朱萸
漢英口譯中被動式應(yīng)用動因及適用范圍研究
朱萸
被動式翻譯是漢英翻譯中重要的組成部分,在口譯中起著重要的作用??谧g中被動式廣泛使用是由漢語語法隱性特點,漢英語法句式不同,漢英句首、句尾特點不同,譯者的顯性因素等原因所致??谧g中被動式主要適用于零主語動賓結(jié)構(gòu),主動賓結(jié)構(gòu),受事主語句結(jié)構(gòu),“被”“受”字結(jié)構(gòu)句和“的”字結(jié)構(gòu)句式。
口譯;被動式;應(yīng)用
被動式是英語中具有重要語法、語篇和語用功能的句式。國內(nèi)的語法專家對它的定義大都從句法結(jié)構(gòu)出發(fā),認(rèn)為語態(tài)是用來表示主謂關(guān)系的一種形式,被動語態(tài)中主語是動作的承受者,而其形式通常為“be/get+過去分詞”的形式;外國專家則注意被動式這一概念本身的模糊性和過渡性,他們認(rèn)為被動式的結(jié)構(gòu)是一個模糊的概念,過渡到一個極端就成為靜態(tài)的“be+表語”的形式,例如:I was excited when I heard the news.和John was interested in English.兩句中的excited and interested很明顯就是形容詞而非被動式。也就是說,同樣一個分詞形式在某個句中是被動語態(tài),而在其他句子中則是形容詞。其實,被動語態(tài)定義的這種模糊性早在Quick于1985年主編的《英語語法大全》中就有詳盡地解釋,他認(rèn)為單純從形式上限定被動語態(tài)的“be/get+過去分詞”的形式并不理想。
為了進(jìn)一步解釋被動語態(tài),Quick等從形式上把被動語態(tài)分為核心被動句(central passive)如The house was made by the workers、半被動句(semipassive)如We was confused about the news和假擬被動句(pseudo-pasive)如句子The modern China is getting more hirializeghly industrialized三種形式。
不論是大型的會議,還是中央領(lǐng)導(dǎo)人接見外賓,漢英口譯時,大量的被動句被使用,究其原因,筆者認(rèn)為原因如下:
英漢對比和翻譯學(xué)界通過研究認(rèn)為,漢語語法具有隱性特點,而英語語法則呈顯性之特點,漢語語法呈隱性的特點使得在口語表達(dá)時無需指出句子的主語,或把主語隱于句中,但口譯英語時,則需補出主語,或變成被動句,把賓語提前做主語。
其次,漢語語法另一隱性特點還表現(xiàn)于大量句子用主動形式表示被動意義,如,今年稅收已超額完成。而英語中用主動形式表被動意義的句式非常之少,如句式The flowers sell well。所以,漢語中大量用主動形式表示被動意義的受事主語句在口譯英語時,其隱性的被動意義顯現(xiàn)出來,需轉(zhuǎn)化為英語被動句式。例如:
大會一致決定通過他的有關(guān)經(jīng)濟(jì)改革方案。
The decision was made according to pass his plan of economical reform at the conference.
專家認(rèn)為,“話題-說明性”是漢語的基本句式,主語-謂語型是英語的常見句型。也就是說,漢語的主語概念相當(dāng)廣泛,可以是施事、受事,地點,方式等,它們只是代表一個話題,而英語句子中主語明確,謂語一目了然,能明確表達(dá)意義,在表示行為或體驗的英語主動句中,主語就是謂語動詞的施事者或體驗者。例如:
由于下雨,會議推遲到下午2點舉行。
Because of raining,the meeting will be put off to hold at 2 o’clock in the afternoon.
顯然,漢語句子的主語是“會議”,謂語是“推遲”,但嚴(yán)格意義上“會議”不能成為“推遲”這個動作的施行者,所以在口語過程中需譯成英語的被動句式。諸如此類的句子,在漢英口語中比比皆是,特別是領(lǐng)導(dǎo)答記者問時,領(lǐng)導(dǎo)往往講很長一段話,然后再請譯者譯出,由于時間關(guān)系,譯員即使有精力從上下文中找出主語,但由于漢語的主語靈活,要想準(zhǔn)確判定各個分句的主語是the government還是China還需費時費力,所以,被動句就是最佳選擇。
漢語句子具有句首開放句尾封閉之特點,而英語句子恰恰相反,句首封閉句尾開放。漢語中,當(dāng)人們交談時,句子主語所擁有的修辭成分往往放在主語的前面,謂語動詞的狀語或補語也放在其前面。而口譯時,如句子的定語、狀語或補語太長時,將前置定語轉(zhuǎn)為后置定語。例如句中劃線部分:
當(dāng)時鄧小平同志還在世,在他的支持下,以江澤民同志為核心的黨中央決定加強宏觀調(diào)控。
At that time Deng Xiaoping was still alive.With his suport,and also under the leadership of the CPC Centra l Committee with comrade Jiang Zemin at the core,the decision wasmade to strengthen macro regulation and control.
同時,對于漢語句子中用來修飾受事者“的”字的定語結(jié)構(gòu),口語時也常常轉(zhuǎn)化為被動式,定語后置。
譯者的顯性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性。其基本特征是翻譯主體自覺地文化意識,文化及審美創(chuàng)造性等。西奧?赫爾曼從翻譯目的論的立場出發(fā),認(rèn)為任何類型的翻譯都會為了某種目的對原文進(jìn)行一定程度的“操縱”。
在口譯過程中譯者大腦能夠提供的精力(mental energy)有限,而每時每刻,每個任務(wù)所需的精力各不相同,這就要求譯者必須合理分配精力使口譯效果更佳。而譯者在將漢語的主動結(jié)構(gòu)譯成英語時面臨兩種選擇,即主動式或被動句。但漢語中主語功能模糊,要確定原漢語中的主語能否適用費時費力,而賓語的受事功能相對明確。因此,為了遵循“省時省力”的原則,譯者直接將賓語提前變被動式。在主動式和被動式旗鼓相當(dāng)?shù)那闆r下,譯者為了保證有更多的精力和時間處理后面的問題,同時又不冷場而選擇了被動式。
在對被動式的研究中,筆者認(rèn)為漢英口譯中的被動式在原語中所對應(yīng)的漢語結(jié)構(gòu)主要有以下幾種:
1.零主語動賓結(jié)構(gòu)。即無主語句,句子主語省略或主語缺失,典型漢語句式為“放松了價格管制”。對于這類漢語句子,翻譯時,譯者可以補出主語,譯成主動式。但由于尋找主語費時費力,譯者就選擇了較為簡單的被動式。例如:
要根據(jù)每個國家的不同情況,實行不同的內(nèi)需政策。
According to the different conditions of different country,different inner demand strategies should be adopted.
2.主動賓結(jié)構(gòu)。此結(jié)構(gòu)是漢語常見句型,即典型的主語+謂語+賓語,其主語并非受事主語。但在漢英口譯中常常很難發(fā)現(xiàn)漢語的主語能與英語的主語對應(yīng)翻譯,為了遵循“雅”而又不失“信”的原則,很多主動賓結(jié)構(gòu)就被翻譯成英語的被動式,例如:
一些航空公司內(nèi)部經(jīng)營機(jī)制轉(zhuǎn)換也取得明顯成效。
Oobvious results were seen in the change of their internal operating mechanism in some airline companies.
此句因原句施動者不明確,整句轉(zhuǎn)換為被動句。
3.受事主語句結(jié)構(gòu)。即受事主語+動詞。漢語中大量用主動形式表示被動意義的受事主語句,如,“加勒比海盜的問題時至今日并未得到解決”。還如,“第二輪留六方會談的會期已確定”。諸如此類的句子,在口譯時由于暗含隱性的被動意義,所以翻譯成英語的被動式。即,“The question about Caribbean pirates has not been solved up to date”和“The duration of the second round of the six party talks has been decided”。
4.“被”“受”字結(jié)構(gòu)句。在漢語中,這類句子有明顯的“被”“受”字結(jié)構(gòu)來表達(dá)被動意義。例如句子“由于擔(dān)心核輻射,大量的居民被疏散到安全的地方、那些人將受到黨紀(jì)處分”,口譯時就會翻譯成對應(yīng)英語的被動式,即翻譯成“Worried about the nuclear radiations,a lot of people were evacuated to safe place.”“Those people will be punished by the principles of Communist Party”。除大量的漢語句子用明顯的“被”“受”來表達(dá)被動以外,還用“讓、由、受到、得到、遭遇”等詞來表達(dá)明顯的被動,在這里不一一贅述。
5.“的”字結(jié)構(gòu)句式。漢語中,有很多用“是…的”“…的”的句式來表示被動意義,如,“歷史是人民創(chuàng)造的,也是人民書寫的”,“國務(wù)院成立了以曾培炎為組長的第一次經(jīng)濟(jì)普查領(lǐng)導(dǎo)小組”?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)在漢語中通常起到定語的作用,口譯時直接將賓語提前,變成英語的被動句。
漢英翻譯是一個復(fù)雜的過程,很多情況下往往需要綜合多種因素才能完成。被動式翻譯作為漢英翻譯的一個重要分支,在翻譯中起著越來越重要的作用。由于具有別的句式所沒有的特點,在口譯中被動式大量用于新聞發(fā)布會、領(lǐng)導(dǎo)接見外賓等大型場合的翻譯。
[1]張靜.譯者的文化身份及其翻譯行為研究[A].當(dāng)代外語研究[C].上海交通大學(xué)出版社,2011:2.
[2]章艷,胡衛(wèi)平.文化人類對文化翻譯的啟示[A].當(dāng)代外語研究[C].上海交通大學(xué)出版社,2011:2.
[3]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
Abstract:The translation of passive voice is one of the most important parts in the Chinese-English translation.In the paper the reasons why the passive voice is widely used in the course of interpretation and the range where it is used are discussed.
Key words:interpretation;passive voice;application
Class No.:H315.9Document Mark:A
Reasons for the Application of Passive Voice and it’s Range in Interpretation
Zhu yu
H315.9
A
朱萸,講師,河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院,河南·平頂山。郵政編碼:467000
1672-6758(2011)05-0072-2
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)