• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    梅維恒及其英譯《莊子》研究

    2011-04-02 23:41:27
    當(dāng)代外語(yǔ)研究 2011年9期
    關(guān)鍵詞:韻文莊子譯者

    劉 妍

    (上海交通大學(xué),上海,200240)

    根據(jù)威萊姆(Wilhelm 1983:158-161)的統(tǒng)計(jì),自1881年巴爾弗開(kāi)《莊子》①英譯之先河,至今已130年,《莊子》的英譯本出版了二十幾種。其中從1881年到20世紀(jì)80年代末的百余年間,《莊子》的全譯本和節(jié)譯本共計(jì)9種,從20世紀(jì)90年代至今,陸續(xù)出現(xiàn)了近10個(gè)英譯本,占已有譯本總數(shù)過(guò)半,且多為全譯本。從譯本數(shù)量分布來(lái)看,《莊子》的英譯在最近二十年才真正開(kāi)始繁榮,其中梅維恒(Victor H.Mair)于1994年出版的譯本W(wǎng)anderingontheWay:EarlyTaoistTalesandParablesofChuangTzu(《逍遙游:〈莊子〉中的早期道家故事及寓言》)正處在這個(gè)繁榮期的開(kāi)端,當(dāng)時(shí)出版商很看好此譯本,認(rèn)為它會(huì)“成為莊子著作在當(dāng)代的權(quán)威譯本”(汪榕培1999:38),果然這個(gè)譯本出版后大受歡迎,還于1998年再版。對(duì)這個(gè)譯本的研究自然需要考證譯者及其對(duì)作者、作品的看法,而本研究同時(shí)著力于研究譯文對(duì)人名寓意、韻文及幾種典型修辭方法的處理,以期考察梅維恒譯文對(duì)《莊子》文學(xué)色彩的傳遞。

    1.梅維恒其人及其眼中的莊子

    梅維恒是美國(guó)賓西法尼亞大學(xué)的中國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)教授,學(xué)術(shù)涉獵很廣,在中國(guó)唐代變文、亞洲文化交流和中國(guó)文學(xué)研究及翻譯方面都有很深的造詣。他的研究視野開(kāi)闊,善于把課題納入跨國(guó)家、跨文化、跨學(xué)科的背景下研究。梅維恒在中國(guó)唐代的變文研究領(lǐng)域著述頗豐,其論著在中國(guó)學(xué)術(shù)界引起不小反響,給中國(guó)學(xué)者許多啟迪,比如錢文忠(1990)就認(rèn)為梅維恒把中國(guó)的變文與印度等中亞國(guó)家相關(guān)傳統(tǒng)聯(lián)系起來(lái),把變文納入了更廣闊的背景中進(jìn)行動(dòng)態(tài)考察。

    梅維恒的學(xué)術(shù)研究始終與其翻譯實(shí)踐結(jié)合在一起,他既是研究東方學(xué)、中國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)的教授,又是著名的漢語(yǔ)典籍翻譯家。在他研究變文時(shí)就翻譯了一些變文,這些譯文一般夾雜在他的研究論文或?qū)V?。除了佛教文?梅維恒還研究道家著作,發(fā)表了一系列相關(guān)研究文章和翻譯作品。其中最著名的有《道德經(jīng)》英譯本和《莊子》英譯本。他翻譯的《道德經(jīng)》以馬王堆漢墓出土的帛書(shū)本為底本,力求嚴(yán)謹(jǐn);而《莊子》則一直是梅維恒最喜愛(ài)的作品。他翻譯了《莊子》通行本的全部33篇,還發(fā)表了幾篇研究《莊子》的學(xué)術(shù)文章,主編了論文集《莊子試驗(yàn)性研究文集》(ExperimentalEssaysonChuang-tzu),1983年由夏威夷大學(xué)出版社出版。這本論文集邀請(qǐng)?jiān)S多除漢學(xué)家之外的學(xué)者(包括核物理學(xué)家、天主教僧侶、社會(huì)神學(xué)家等)嘗試從漢學(xué)之外的視角闡釋《莊子》,從不同的角度、用多種研究方法展示了各個(gè)行業(yè)人士對(duì)《莊子》不同的解讀。梅維恒希望以此表明“莊子不是專家們的專屬領(lǐng)地”,所有人都可以“被激發(fā)去探尋莊子”(Mair 1983:xvi)。這部論文集在一定程度上擴(kuò)大了莊子在英語(yǔ)世界的知名度。

    譯者在翻譯一部作品前必然力求深入了解所譯作品及原作者,更何況《莊子》這樣一部奇書(shū)。梅維恒從上個(gè)世紀(jì)70年代開(kāi)始接觸《莊子》,到1994年出版《莊子》的英譯本,二十年間對(duì)《莊子》的喜愛(ài)之情有增無(wú)減,對(duì)《莊子》有較深的研究與體會(huì)。在他看來(lái),莊子的魅力源于其文學(xué)成就,源于其智慧,源于其逍遙游樂(lè)的態(tài)度。

    1.1 梅維恒眼中的文學(xué)家莊子

    《莊子》的譯者中不乏哲學(xué)和宗教學(xué)者,他們從各自學(xué)科的角度闡釋《莊子》。比如哲學(xué)教授馮友蘭(1931)首先把《莊子》看成哲學(xué)著作,傳教士理雅各(Legge 1959)重在向牧師們介紹道家思想。梅維恒對(duì)莊子在文學(xué)上的成就最為看重。他(1998:xii)說(shuō),“我對(duì)《莊子》一書(shū)的迷戀這些年來(lái)逐日增加,就是因?yàn)檫@部奇書(shū)的文學(xué)魅力。”在梅維恒的譯本前言中隨處可見(jiàn)贊賞《莊子》的語(yǔ)句,如《莊子》是“我最喜愛(ài)(favorite)的中國(guó)作品”、“奇書(shū)”(marvelous work)、“吸引人的文集”(fascinating collection of essays)、“世界上最有趣、最有智慧的書(shū)之一”(one of the most playful and witty books)、“超群的文風(fēng)和思想”(style and thought are extraordinary)、“愛(ài)上《莊子》”(fell in love with theChuangTzu)、“迷戀《莊子》”(my fascination with the book)、“奇妙精彩的文集”(this strange and wonderful collection)等等。

    梅維恒眼中的莊子主要是寓言作家和文學(xué)文體家,《莊子》的重要性主要體現(xiàn)在文學(xué)上。他(1998:xxxi)舉例說(shuō),人們記住“渾沌之死”不全在說(shuō)教之內(nèi)容,而在于莊子不同尋常的表達(dá)方式,人們記住“莊周夢(mèng)蝶”也有賴于莊子闡釋道理時(shí)的奇妙想象力,否則一個(gè)哲學(xué)家以干巴巴的語(yǔ)言講“物化”,人們可能就沒(méi)有多大興趣了。莊子絕妙的想象力給梅維恒留下深刻印象,他甚至認(rèn)為“在印度佛教敘事文學(xué)和中亞戲劇傳統(tǒng)引入中國(guó)以前,沒(méi)有任何一部作品,就其想像力而言,能及莊子之萬(wàn)一”(xii)。同時(shí),梅維恒更是看到莊子獨(dú)特的語(yǔ)言運(yùn)用方式對(duì)其后文言文在句法、修辭上產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。由此,他眼中的《莊子》是文學(xué)里程碑,所以應(yīng)從文學(xué)的角度閱讀并闡釋,翻譯更應(yīng)如此。而讓梅維恒感到遺憾的是,20世紀(jì)的學(xué)者“僅關(guān)注《莊子》的哲學(xué)價(jià)值”,過(guò)度進(jìn)行哲學(xué)分析,“扭曲了《莊子》的真正價(jià)值”(xlv)。

    1.2 梅維恒眼中的“player”莊子

    “即使是讀莊子一百遍,也給我愉悅,使我在壓力和焦慮之時(shí)得到放松”(Mair 1998:xii)。梅維恒眼中的《莊子》是世界上最風(fēng)趣、最智慧的書(shū)。他在譯本的前言中向讀者承諾:“讀完這本書(shū),你會(huì)變成一個(gè)更有智慧、更加快樂(lè)的人”(xvi)。

    梅維恒把閃耀著“智”與“樂(lè)”的莊子用“Homoludens”(man the player)一詞來(lái)概括。他(1983a:86)認(rèn)為任何單一的稱號(hào),如神秘主義者、諷刺作家、虛無(wú)主義者、享樂(lè)主義者、浪漫主義者等都不能概括多變的莊子,而唯有“player”一詞可以勉強(qiáng)擔(dān)此重任。在他看來(lái),“player”的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是總在轉(zhuǎn)變與逍遙游,而不會(huì)固定成某一特定類型。“player”的又一特點(diǎn)就是以嬉樂(lè)態(tài)度面對(duì)嚴(yán)肅問(wèn)題。這種嬉樂(lè)態(tài)度需要智慧的支撐。梅維恒多次提到莊子是具有大智慧的人,能舉重若輕,深入淺出地把大智慧講解出來(lái)?!扒f子正是用飽含深意又看似玩笑的話語(yǔ)去顛覆那些‘一本正經(jīng)’”(同上)。在論文“莊子與伊拉斯謨斯:相似的智慧”(“Chuang-tzu and Erasmus: Kindred Wits”)中,梅維恒說(shuō),莊子與伊拉斯謨斯對(duì)待文字、思想、生命和人類都體現(xiàn)出逍遙、嬉樂(lè)的態(tài)度,這種態(tài)度展現(xiàn)了兩人的藝術(shù)創(chuàng)造力和對(duì)自由的追求,兩人所著之時(shí)間、空間上相距甚遠(yuǎn)的作品具備多處相似,原因就在于它們都提倡同一種人類生存方式,即以嬉樂(lè)態(tài)度面對(duì)艱難、痛苦、死亡,順應(yīng)而不抱怨(Mair 1983a:98)。

    1.3 梅維恒眼中融入世界的莊子

    梅維恒(同上:86)曾把莊子和法國(guó)幽默作家拉伯雷和英國(guó)意識(shí)流作家喬伊斯相比較。在他看來(lái),拉伯雷的作品嘲笑宗教習(xí)俗,如同莊子對(duì)儒家某些做派的諷刺;喬伊斯的《尤利西斯》主人公布魯姆的“旅行”和莊子的“逍遙游”有許多相似處。

    然而這種比較研究并不涉及兩種文化的相互影響和交流,只是跨越時(shí)空的孤立比較。梅維恒試圖走得更遠(yuǎn),找出莊子思想和其他國(guó)外思想相互影響的證據(jù)。由于梅維恒除了對(duì)中國(guó)古代思想有相當(dāng)?shù)难芯客?對(duì)儒家、墨家、道家等先秦時(shí)期的思想流派都曾有過(guò)論述,同時(shí)他對(duì)亞洲其它國(guó)家如印度、伊朗等也有較深了解,所以能站在更廣闊的跨文化視角,把中國(guó)古代思想與亞洲其它國(guó)家、甚至西方的思想聯(lián)系起來(lái)。一般學(xué)者都認(rèn)為道家、儒家思想完全是中國(guó)自然生發(fā)的思想,而梅維恒顯然并沒(méi)有把莊子看成孤立的中國(guó)思想家,反而認(rèn)為他的思想是中外思想交流的成果。他(1998:xliv)認(rèn)為莊子受起源于印度的佛教的影響,比如莊子提到“真人之息以踵”、“熊經(jīng)鳥(niǎo)申”應(yīng)該是受到印度的瑜伽呼息法的啟發(fā),而《莊子》一書(shū)對(duì)后來(lái)的中國(guó)佛教也有很大影響力,尤其在禪學(xué)發(fā)展中起重要作用。此外,梅維恒發(fā)現(xiàn)季咸與壺子的故事有古伊朗的元素,“濠上觀魚(yú)”故事中莊子與惠子的辯論與柏拉圖作品中的哲學(xué)對(duì)話有頗多相似之處。雖然這些說(shuō)法尚待進(jìn)一步考證,但梅維恒的這些研究成果開(kāi)闊了研究視野,對(duì)國(guó)際、國(guó)內(nèi)的莊子研究無(wú)疑具有積極的啟發(fā)和推動(dòng)作用。

    2.梅維恒譯《莊子》

    《莊子》是部奇書(shū),任何譯者都不可能完美地傳遞《莊子》的全貌。功能翻譯論者認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯內(nèi)容和翻譯策略。文化翻譯學(xué)者認(rèn)為譯者對(duì)譯文有操控作用。《莊子》的英譯者們因其學(xué)術(shù)背景、個(gè)人興趣等不同,翻譯目的也不同,因此,他們?cè)诜g中選擇的內(nèi)容、想傳遞給譯文讀者的信息不同,采取的翻譯原則和策略也不同。

    《莊子》的譯者中有相當(dāng)一部分是學(xué)者、教授,從事哲學(xué)、中西比較哲學(xué)、中國(guó)思想等領(lǐng)域研究。他們翻譯《莊子》首先是向西方介紹道家思想和《莊子》一書(shū)中體現(xiàn)的中國(guó)早期哲學(xué)思想。比如馮友蘭的翻譯誘因是他在海外教授中國(guó)哲學(xué)的需要。有些譯者是漢學(xué)家兼?zhèn)鹘淌?比如理雅各翻譯了包括儒家和道家在內(nèi)的多部中國(guó)經(jīng)典,其主要目的是把《莊子》中所蘊(yùn)含的道家思想介紹給西方讀者,特別是傳教士,讓傳教士了解中國(guó)思想,進(jìn)而為傳教活動(dòng)服務(wù)。

    也有些譯者尤為注重《莊子》的文學(xué)成就,試圖通過(guò)翻譯讓西方讀者見(jiàn)識(shí)到《莊子》的文學(xué)魅力,比如華茲生(Watson 1968)。梅維恒也是這類譯者。前文提到,梅維恒是中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)教授,他眼中的《莊子》首先是一部偉大的文學(xué)作品,因此他的翻譯原則就是盡可能地貼近原文,“使讀者閱讀時(shí)產(chǎn)生的感覺(jué)與一個(gè)研習(xí)中國(guó)古典文學(xué)的學(xué)生閱讀時(shí)所獲得的感受一致”(Mair 1998:xlvii)。由于梅維恒的翻譯側(cè)重點(diǎn)在《莊子》的文學(xué)性上,所以選取能體現(xiàn)《莊子》文學(xué)特征的例子來(lái)考察其譯文必有價(jià)值。

    2.1 《莊子》中人名寓意的翻譯

    文學(xué)作品中的人物名字經(jīng)常帶有隱喻、雙關(guān)的意思。熟悉該國(guó)文化的人讀起來(lái)就會(huì)聯(lián)想其隱指的寓意?!肚f子》中人物眾多,除了歷史人物之外,還有許多虛構(gòu)的人物,這些人物的名字一般被莊子賦予了象征意義。譯者顯然不能只靠音譯或者轉(zhuǎn)寫(xiě),否則就會(huì)使譯文讀者失去了解這些名字蘊(yùn)意的機(jī)會(huì)。梅維恒的譯文中對(duì)虛構(gòu)的人名一般都采用意譯,而非轉(zhuǎn)寫(xiě)。

    《德充符》中出現(xiàn)了眾多反映人物身份或身體特征的名字,比如“伯昏無(wú)人”、“叔山無(wú)趾”、“甕盎大癭”。梅維恒分別譯為“Uncle Obscure Nobody”、“Toeless Nuncle Hill”、“Jar Goiter”.“伯昏無(wú)人”名字中“昏”代表道教崇尚的一種人生境界,“無(wú)人”是莊子寄托的無(wú)己之意(陳鼓應(yīng)1983:151)。單從人物名字讀者即可判斷出此人是有“道”之人,而對(duì)儒家人物,莊子則不會(huì)賦予這樣的名字。如果音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)則意義全失,英語(yǔ)讀者看到的只是一個(gè)簡(jiǎn)單的代號(hào),沒(méi)有任何聯(lián)想意義。“甕盎”是大罐子的意思,“大癭”是瘤子?!癹ar”和“goiter”正好對(duì)應(yīng)原義,人物的體貌特征直接為英語(yǔ)讀者獲知。梅維恒對(duì)人名中單個(gè)漢字意義也比較重視。如“伯”、“叔”、“山”也相應(yīng)翻譯成“Uncle”、“Nuncle”、“Hill”。再比如《大宗師》中“南伯子葵”譯成“Sir Sunflower of Southunc”,“女偊”譯成“Woman Hunchback”.《大宗師》中還出現(xiàn)了“子祀”、“子輿”、“子犁”、“子來(lái)”幾個(gè)人名?!办搿薄ⅰ拜洝?、“犁”、“來(lái)”分別表示祭祀、車輦、耕犁和麥子②,都是與百姓生活密切相關(guān)的事物,親切而充滿生活氣息。查看各家譯文發(fā)現(xiàn)大部分譯者都采取音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)。有些譯者認(rèn)為“子”是尊稱,譯為“Master”,后面的“祀”、“輿”、“犁”、“來(lái)”字再分別音譯,如華茲生就譯為“Master Ssu”、“Master Yü”、“Master Li”和“Master Lai”.梅維恒分別譯為“Sir Sacrifice”、“Sir Chariot”、“Sir Plow”和“Sir Come”.如此一來(lái),譯文的讀者就能準(zhǔn)確獲知作者選的這幾個(gè)名字想要指代哪些物品,才有可能進(jìn)一步了解它們的象征意義。美中不足是“來(lái)”字沒(méi)有選擇“麥子”的意思?!白印弊值淖g法還有待商榷,因?yàn)樵牡摹白印辈⒉皇呛粽Z(yǔ)或者尊稱,而是名字的組成部分。

    《應(yīng)帝王》的結(jié)尾處有寓言“渾沌之死”,其中出現(xiàn)南海之帝“儵”、北海之帝“忽”。梅維恒把“儵”和“忽”分別譯為“Lickety”和“Split”.這一譯法可稱絕妙。漢語(yǔ)里“儵”、“忽”可以分開(kāi),也可以合并成詞。英語(yǔ)中“l(fā)ickety-split”表示急速、立即,恰好也是兩個(gè)單詞合并組成的。相比之下,威厄(Ware 1963)所譯的“immediately”和“Suddenly”、華茲生所譯的“Shu(Brief)”和“Hu(Sudden)”雖然也傳達(dá)出了名字的含義,比直接音譯的要好,但是從構(gòu)詞和意義兩方面看,梅維恒的譯法要更貼切、更完美,只是這種情況可遇而不可求。

    梅維恒對(duì)于歷史人物有時(shí)也會(huì)翻譯出來(lái),比如老子和老聃指同一人,但原文中提到“老子”梅維恒寫(xiě)成慣用的“Lao-tzu”,如果提到“老聃”則譯成“Old Longears”,把名字看成是體現(xiàn)相貌特征的必要手段。

    梅維恒(1998:xii)提到,他在翻譯《莊子》之前做了大量的準(zhǔn)備工作,參考了幾十種研究書(shū)籍,其中最重要的就是日本古漢語(yǔ)專家赤冢忠(Akatsuka Kiyoshi)的研究成果。赤冢忠指出了《莊子》中的韻文和虛構(gòu)人名的蘊(yùn)意(iii正是基于此,梅維恒才大膽宣稱,“我的譯文是唯一一個(gè)把詩(shī)性部分用韻文翻譯的全譯本”(xii)。在他看來(lái),譯者忽視《莊子》的詩(shī)性而把它僅當(dāng)作哲學(xué)作品來(lái)翻譯是不公平的。虛構(gòu)人名大多以諧音的其它字出現(xiàn),給分辨帶來(lái)了很高的難度。梅維恒正是參考了赤冢忠的研究才能把人名寓意譯出。他說(shuō),“這些名字都有雙關(guān)意義,對(duì)故事的展開(kāi)有作用,如果不翻譯出來(lái),就好比失去了理解的鑰匙”(ii)。

    2.2 《莊子》中韻文的翻譯

    《莊子》總體上屬于散文,但有韻文夾雜其中,它們或在文章之首,或在文章之末,既存在于對(duì)話中,也夾雜在段落之中,非對(duì)韻文極有研究之人很難注意到或是辨別出。這些韻文對(duì)整個(gè)《莊子》文本所呈現(xiàn)的文風(fēng)起著畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用?!肚f子》的英譯者當(dāng)中也有少數(shù)譯者注意到了韻文在全文中的地位。比如華茲生(1968:19)就認(rèn)為莊子是“以詩(shī)一般的語(yǔ)言寫(xiě)散文”,因此也稱得上“中國(guó)古代最偉大的詩(shī)人之一”。梅維恒無(wú)疑是所有譯者中最為重視《莊子》韻文翻譯的。他的譯文幾乎逢詩(shī)必譯。下面列舉一處韻文,考察梅維恒的處理方式。

    《養(yǎng)生主》開(kāi)篇就是一小段韻文:“吾生也有涯,而知也無(wú)涯。以有涯隨無(wú)涯,殆矣?!?/p>

    譯文1:Our lives are limited,

    But knowledge is limitless,

    To pursue the limitless

    With the limited

    Is dangerous.(Mair 1998:25)

    譯文2:Man’s life is limited but knowledge is unlimited.To pursue the unlimited with the limited is fatiguing.(汪榕培1999:43)

    譯文3:There is a limit to our life, but to knowledge there is no limit.With what is limited to pursue after what is unlimited is a perilous thing.(Legge 1959:246)

    譯文4:Your life has a limit but knowledge has none.If you use what is limited to pursue what has no limit, you will be in danger.(Watson 1968:50)

    以上列舉了梅維恒、理雅各、華茲生及汪榕培的譯文,它們用詞相似,都有“knowledge”、“l(fā)imit”的同根詞,但給讀者的感覺(jué)卻不同。理雅各和華茲生的譯文注重地道的英語(yǔ)表達(dá),更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。理雅各的第一句譯文用“but to knowledge”緊接前面“to our life”,而把“there be”結(jié)構(gòu)放在后面,與前半句正好形成調(diào)轉(zhuǎn),讀起來(lái)很流暢。華茲生的譯文把主語(yǔ)第一人稱換成了英語(yǔ)中此類句子常用的第二人稱,用“none”來(lái)代替前面的“l(fā)imit”,用“what has no limit”來(lái)避免與“what is limited”句式重復(fù),符合現(xiàn)代英語(yǔ)的寫(xiě)作技巧。梅維恒和汪榕培則不同,他們都注意到了原文是韻文,并努力把這種文學(xué)特點(diǎn)凸顯出來(lái)。汪榕培的譯文選擇“l(fā)imited”和“unlimited”來(lái)代表“有涯”和“無(wú)涯”,把否定的意思通過(guò)前綴來(lái)表達(dá),以保證后面的韻腳完全一致,是嚴(yán)格意義上的押韻。不過(guò)汪榕培的譯文和原文一樣隱藏在整個(gè)段落中,需要讀者辨認(rèn)。梅維恒用“l(fā)imited”和“l(fā)imitless”來(lái)表現(xiàn)“有涯”和“無(wú)涯”,韻尾處元音仍相同,從詞形的角度看,“l(fā)imited”和“l(fā)imitless”詞形相近。句子的主語(yǔ)也保持和原文一致。另外,梅維恒把韻文挑出,單獨(dú)排列,而不是混在其中,令讀者一看便知該處是韻文?!肚f子》原文中的韻文處梅維恒幾乎都采取這種單列形式。

    從參考資料的選擇上,可以看出梅維恒對(duì)《莊子》韻文和人名寓意所代表的文學(xué)性的重視。從上文分析可以看出,梅維恒試圖傳遞出《莊子》語(yǔ)言、修辭的特色。

    2.3 《莊子》中意象的翻譯

    莊子的作品是中國(guó)古代最偉大的詩(shī)篇之一,詩(shī)性的體現(xiàn)有賴于恰當(dāng)?shù)挠迷~和意象。如果翻譯時(shí)反映出準(zhǔn)確的用詞和意象,《莊子》的詩(shī)意就會(huì)得到較好體現(xiàn)。

    《德充符》一篇中魯哀公與仲尼談?wù)摗安湃睍r(shí)有這樣一段話:“使之和豫通而不失於兌;使日夜無(wú)郤,而與物為春,是接而生時(shí)於心者也。是之謂才全?!币鉃椤笆剐撵`是安逸自得而不失怡悅的心情;日夜沒(méi)有間斷而隨物所在保持著春和之氣,心靈能和外界產(chǎn)生和諧感應(yīng)。這就叫‘才全’”(陳鼓應(yīng)1983:162)。梅維恒(1998:48)的譯文是“To make the mind placid and free-flowing without letting it be dissipated in gratification, causing it to have springtime with all things day and night uninterruptedly, this is to receive and engender the seasons in one’s mind.”原文中“與物為春”正是莊子詩(shī)學(xué)語(yǔ)言的體現(xiàn)?!按骸弊謳Ыo人的意象是春暖花開(kāi)的景象,使人聯(lián)想到溫暖、和煦。梅維恒將“與物”譯為“with all things”,“為春”譯為“have springtime”,使譯文與原文達(dá)到了高度契合,讓譯語(yǔ)讀者體會(huì)到原文的意象。相比較之下,翟理斯(1980:68)的“l(fā)ive in peace with mankind”、馮友蘭(1931:105)的“must always be cheerful, and kind with things”和吳氏(Wu 2008:87)的“with all things in happiness”雖然符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,意思表述也基本正確,但卻失去了原文的意象。譯文讀者讀起來(lái)只能了解所要表達(dá)的意思,但是決不會(huì)體會(huì)到其中的詩(shī)意,而這實(shí)際上正是莊子在語(yǔ)言運(yùn)用上的閃光之處。

    2.4 《莊子》中典型修辭的翻譯

    《莊子》中修辭方法眾多,比如對(duì)偶、排比、比喻、夸張、聯(lián)珠、疊字等,它們表現(xiàn)了莊子非凡的語(yǔ)言駕馭能力和奇思妙想,是后來(lái)眾多文人模仿的對(duì)象,很多成語(yǔ)也出自《莊子》。這些修辭方法中的大多數(shù)在英文中也常用,但是文化和語(yǔ)言的差異使得修辭的翻譯不那么容易。如何在譯文中準(zhǔn)確地傳達(dá)修辭內(nèi)涵是擺在譯者面前的一個(gè)大問(wèn)題。本文選取幾個(gè)典型的修辭來(lái)考察梅維恒的譯文。

    對(duì)偶一般是用字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相似的兩個(gè)語(yǔ)句來(lái)表達(dá)相關(guān)或相反的意思,這種對(duì)稱句型可以加強(qiáng)表達(dá)效果?!娥B(yǎng)生主》中有“為善無(wú)近名,為惡無(wú)近刑”這樣一句對(duì)偶句,其譯法如下:

    譯文1:In doing good, approach not fame;

    In doing bad, approach not punishment.(Mair 1998:25)

    譯文2:A person doing what is commonly considered good deeds may not expect to be recognized.A person doing what is commonly considered bad deeds may not expect to be punished.(Wu 2008:57)

    原文共10個(gè)字,句式簡(jiǎn)潔,意思清楚。梅維恒的譯文用12個(gè)詞,選擇了和原文一樣沒(méi)有主語(yǔ)的句式,這種句式既能傳遞出漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔流暢,讀起來(lái)也有節(jié)奏感。吳氏的譯文是兩個(gè)完整的句子,結(jié)構(gòu)相同、意思明白,但全句用詞30個(gè),是原文的3倍;而且句子長(zhǎng),兩個(gè)分句只有一個(gè)詞不同,因而顯得重復(fù)、累贅,失去了漢語(yǔ)的節(jié)奏。

    《莊子》中隨處可見(jiàn)排比句式。這種句式讀來(lái)流暢自然,或使說(shuō)理逐步深入,或使并列的句子增加滂沱的氣勢(shì)。譯者在翻譯中只要略加重視,就可以再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)。比如在《知北游》中有這樣一個(gè)排比句,“天地有大美而不言,四時(shí)有明法而不議,萬(wàn)物有成理而不說(shuō)”。天地、四時(shí)、萬(wàn)物的狀態(tài)并列起來(lái),體現(xiàn)了莊子崇尚自然無(wú)為的人生境界。梅維恒(1998:57)譯為“Heaven and earth have great beauty but do not speak; the four seasons have a clear law but do not deliberate; the myriad things have a complete principle but do not explain.”譯文嚴(yán)格按照原文的詞序,原文的天地、四時(shí)、萬(wàn)物都是兩個(gè)字,譯文也對(duì)應(yīng)字?jǐn)?shù)相等的三組短語(yǔ)“heaven and earth”、“the four seasons”、“the myriad things”。另外,《刻意》中的“眾人重利,廉士重名,賢人尚志,圣人貴精”被梅維恒(1998:147)譯為:“The masses of men emphasize profit; the incorruptible scholars emphasize fame; wise men esteem will; the sage values essence.”譯文與原文采用了相似的結(jié)構(gòu),很簡(jiǎn)練,尤其值得注意的是,針對(duì)原文的“重”、“尚”、“貴”三個(gè)動(dòng)詞,譯文中也相應(yīng)用了emphasize,esteem和values來(lái)對(duì)應(yīng)。與威厄(1963:105)的“The mass of men value profit, the incorruptible man values his good name, men of the highest caliber stress will, but the sage values sperm.”相比,后者雖然也用“stress”來(lái)對(duì)應(yīng)“尚”字,但另外一個(gè)字“貴”卻沒(méi)有變化。而且譯文還把主語(yǔ)作了單復(fù)數(shù)的變化,這在原文中沒(méi)有,是譯者為了使譯文富于變化而作的調(diào)整,但這或許會(huì)給讀者帶來(lái)一種假象,以為原文也是如此。

    夸張的用法在《莊子》中也很常見(jiàn)。莊子善用夸張手法來(lái)表現(xiàn)極大或極小?!跺羞b游》開(kāi)篇的大鵬之翼若垂天之云,《則陽(yáng)》中的小國(guó)則在蝸牛的左右觸角上?!侗I跖》中有這樣一句“堯舜有天下,子孫無(wú)置椎之地”,“無(wú)立錐之地”就頗顯夸張。梅維恒(1998:301)的譯文是“Yao and Shun possessed all under heaven, but their sons and grandsons did not even have land enough in which to stick an awl.”用“awl”字把原文的夸張通過(guò)翻譯再現(xiàn)出來(lái),即便英語(yǔ)中不用“無(wú)置椎之地”來(lái)形容沒(méi)有任何地方,譯文讀者還是可以明白意思,而且可以了解漢語(yǔ)的夸張方式。吳氏(2008:386)的譯文“Yao and Shun had the world, but their descendants had not had a land to stand on.”意思表達(dá)完全正確,而且簡(jiǎn)練,但采取的翻譯策略不同。吳氏的譯文顯然是歸化的譯法,沒(méi)有把“錐子”直接翻譯出來(lái),而是在章末對(duì)這句話進(jìn)行注解,提到原話直譯應(yīng)該是“‘not enough ground in which to stick an awl’ meaning no land at all”(Wu 2008:397)。直接用原文的表達(dá)法,讀者確實(shí)會(huì)有陌生感,但并不會(huì)影響理解,用了注解會(huì)打斷讀者的思路,不利于夸張的再現(xiàn)?!疤煜隆薄ⅰ白訉O”這些漢語(yǔ)慣用詞吳氏也用英文讀者熟悉的“the world”、“descendants”來(lái)表達(dá)。

    《莊子》有大量比喻修辭手法。這些比喻涉及自然萬(wàn)物和豐富的想象,而且比喻有時(shí)也和夸張等手法并用。比如《達(dá)生》中描寫(xiě)能工巧匠時(shí)寫(xiě)到“梓慶削木為鐻。鐻成,見(jiàn)者驚猶鬼神”。此句贊嘆木匠慶的高超技藝,成語(yǔ)“鬼斧神工”即脫胎于此。翻譯意思不難,但對(duì)于“見(jiàn)者驚猶鬼神”如何處理,譯者的選擇就有很大的不同。梅維恒(1998:182)的譯文是:“Woodworker Ch’ing was carving wood for a bellstand.When the bellstand was completed, all who saw it were as amazed as though they were seeing the work of a spiritual being.”華茲生(1968:205)的譯文相似:“every who saw it marveled, for it seemed to be the work of gods or spirits.”梅維恒把“鬼神”譯為“spiritual being”,意義傳達(dá)準(zhǔn)確,華茲生譯為“gods or spirits”也能表達(dá)相近的意思?!蔼q”字在原文中是個(gè)喻詞,和“驚”一起翻譯,二人分別用“amazed as though”、“marveled, for it seemed”來(lái)翻譯,都較好地傳達(dá)出了原文的比喻手法。翟理斯(1980:185)的譯文是“When finished, the work appeared to those who saw it as though of supernatural execution.”譯者用“supernatural execution”來(lái)翻譯“鬼神”,是用概括性的詞語(yǔ)來(lái)替代了原文的具體稱謂,但用詞更為正式。吳氏(Wu 2008:249)的翻譯最簡(jiǎn)略:“Those who had seen it admired his work as miraculous”,只用“marvelous”告訴讀者工匠技藝非凡??上П扔鞯谋磉_(dá)在譯文中缺失了。

    聯(lián)珠也常常為莊子所用。該修辭方法用上一句的末尾詞作為下一句的開(kāi)頭,使句子和句子頭尾相連,一句頂一句,從而產(chǎn)生上傳下接的趣味,使話語(yǔ)特別突出。這種修辭方法在英語(yǔ)中相當(dāng)于“anadiplosis”。

    《達(dá)生》篇中的一段文字:“夫欲免為形者,莫如棄世。棄世則無(wú)累,無(wú)累則正平,正平則與彼更生,更生則幾矣”。這種層層推進(jìn)的論說(shuō)方式有助于思想的闡釋。梅維恒(1998:175)的譯文是:“If one wishes to avoid doing things for the physical form, there is no better course than to abandon the world.Once one abandons the world, there are no entanglements.When there are no entanglements, there will be correct equanimity.When there is correct equanimity, one will be born again with that.Having been born again, one is close to it.”

    這里梅維恒保留了原文的聯(lián)珠體,用“abandon the world”、“there are no entanglements”、“there will be correct equanimity”和“be born again”作聯(lián)珠體中重復(fù)的部分。雖然譯文未能做到與原文一樣,令上句結(jié)尾和下句開(kāi)頭的詞完全一致,但這是因?yàn)檎Z(yǔ)法需要,做了細(xì)微的調(diào)整。比如在“abandon the world”之前加上主語(yǔ)“one”和連接詞“once”,動(dòng)詞也要根據(jù)人稱和數(shù)的變化做出調(diào)整。在其它分句中,譯者或添加連接詞,或改變時(shí)態(tài),盡力傳達(dá)原文的修辭方法,使聯(lián)珠體在此段譯文中雖沒(méi)有完美地再現(xiàn),略微走樣,但讀者依然可以感覺(jué)到此修辭手法的存在。

    3.結(jié)語(yǔ)

    梅維恒譯本開(kāi)啟了《莊子》英譯的繁榮時(shí)代。作為中國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)教授的梅維恒把研究和翻譯相結(jié)合,發(fā)表莊子研究的文章,編輯論文集并英譯全本的《莊子》,這些都為《莊子》在西方的譯介和傳播起到了積極的推動(dòng)作用。巴斯內(nèi)特(Bassnett 2007:23)曾指出,譯者在重塑文本上扮演重要角色,這種角色是“可見(jiàn)的”。從梅維恒的《莊子》英譯本中我們可以明顯感知到譯者的可見(jiàn)性。梅維恒通過(guò)前言、簡(jiǎn)介和附錄向讀者傳遞他所理解的莊子其人其書(shū);在譯文之后附錄術(shù)語(yǔ)匯編,分人名、地名、典故三部分,每個(gè)條目下都有或簡(jiǎn)或詳?shù)慕忉?。這些外圍文本對(duì)讀者的引導(dǎo)作用是很大的。此外,梅維恒對(duì)《莊子》文學(xué)性的看重使得他在翻譯中盡最大努力來(lái)再現(xiàn)原文的詩(shī)性語(yǔ)言和各種修辭表達(dá)手法。他的翻譯使莊子及其思想走出漢學(xué)家的小圈子,擴(kuò)大了在美國(guó)知名度,也給后來(lái)譯者提供了有益的借鑒。

    附注:

    ① 早前譯者在翻譯莊子的人名、書(shū)名時(shí)一般采用威妥瑪式拼音法,音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)為Chuang Tzu,Chuang Tzǔ,Chuang Tsu,Chuang-tzu,Chuang Chou,Chuangtse,等?,F(xiàn)在越來(lái)越傾向采用拼音來(lái)標(biāo)注。汪榕培的英譯本標(biāo)題是Zhuangzi,楊國(guó)榮的英譯本標(biāo)題是Zhuangzi,安樂(lè)哲的論文集用Zhuangzi,Wu Chung用Zhuang Zi,梅維恒在前言中曾提到現(xiàn)在的流行轉(zhuǎn)寫(xiě)方式是Zhuang Zi,所以筆者曾直接采用汪、楊的標(biāo)注法,將莊子譯成Zhuangzi。現(xiàn)在看來(lái),采用Zhuang Zi,似乎更合適。

    ② 根據(jù)蘭東輝主編的《新編古漢語(yǔ)字典》,“來(lái)”作名詞時(shí)是“麥子”的意思。

    Bassnett, S.2007.The meek or the mighty: reappraising the role of the translator [A].In R.lvarez & M.C.Vidal (ed.).Translation,Power,Subversion[C].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.10-24.

    Giles, H.A.(tr.).1980.ChuangTzu:Mystic,Moralist,andSocialReformer[M].London: Mandala & Unwin.

    Legge, James (tr.).1959.TheTextsofTaoism[M].New York: The Julian Press.

    Mair, Victor H.1983a.Chuang-tzu and Erasmus: Kindred wits [A].In Victor H.Mair (ed.).ExperimentalEssaysonChuang-tzu[C].Honolulu: University of Hawaii Press: 85-100.

    Mair, Victor H.(ed.).1983b.ExperimentalEssaysonChuang-tzu[C].Honolulu: University of Hawaii Press.

    Mair, Victor H.(tr.).1998.WanderingontheWay:EarlyTaoistTalesandParablesofChuangTzu[M].Honolulu: University of Hawaii Press.

    Ware J.R.(tr.).1963.TheSayingsofChuangChou[M].New York: The New American Library.

    Watson B.(tr.).1968.TheCompleteWorksofChuangTzu[M].New York: Columbia University Press.

    Wilhelm, H.1983.Chuang-tzu translations: a bibliographical appendix [A].In Victor H.Mair (ed.).ExperimentalEssaysonChuang-tzu[C].Honolulu: University of Hawaii Press.158-161.

    Wu, Chung (tr.).2008.TheWisdomofZhuangZionDaoism[M].New York: Peter Lang.

    陳鼓應(yīng).1983.莊子今注今譯[M].北京:中華書(shū)局.

    馮友蘭(譯).1931.ChuangTsz:ANewSelectedTranslationwithanExpositionofthePoilosophyofKuoHsiang[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.

    蘭東輝等.2009.新編古漢語(yǔ)字典[Z].北京:中國(guó)書(shū)籍出版社.

    梅維恒.2000.繪畫(huà)與表演——中國(guó)的看圖講故事和它的印度起源(王邦維、榮新江、錢文忠譯)[M].北京:北京燕山出版社.

    錢文忠.1990.俗文學(xué)·民間文藝·文化交流——讀美國(guó)梅維恒教授的三部近著[J].讀書(shū)(8):104-111.

    汪榕培(譯).1999.Zhuangzi[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社./北京:外文出版社.

    猜你喜歡
    韻文莊子譯者
    紅色的風(fēng)景(布面油畫(huà))
    青海湖(2022年3期)2022-06-09 08:50:44
    賽牦牛(布面油畫(huà))
    青海湖(2022年3期)2022-06-09 08:50:44
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    明清擬話本小說(shuō)征引韻文的嬗變軌跡
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    《莊子說(shuō)》(二十二)
    《莊子說(shuō)》(二十)
    中老年健康(2016年8期)2016-10-17 02:03:46
    《莊子說(shuō)》(十四)
    中老年健康(2016年2期)2016-03-26 09:00:33
    《莊子說(shuō)》(十五)
    中老年健康(2016年3期)2016-03-26 02:04:52
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    99久久精品热视频| 99热只有精品国产| 久久香蕉精品热| 亚洲一区二区三区不卡视频| 脱女人内裤的视频| 国产高清videossex| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 嫩草影视91久久| 老司机深夜福利视频在线观看| 午夜福利成人在线免费观看| 久久久国产成人免费| 欧美日本亚洲视频在线播放| 国产黄片美女视频| 国产精品永久免费网站| 毛片女人毛片| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 日本熟妇午夜| 国产精品永久免费网站| 精品熟女少妇八av免费久了| 国产主播在线观看一区二区| 三级国产精品欧美在线观看 | 欧美日韩乱码在线| 国产精品久久久久久精品电影| 午夜激情av网站| 久久久久久久久免费视频了| 一级作爱视频免费观看| 亚洲av美国av| 国产野战对白在线观看| 欧美不卡视频在线免费观看 | 国产精品1区2区在线观看.| 伦理电影免费视频| 精品日产1卡2卡| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 色综合站精品国产| 三级国产精品欧美在线观看 | 听说在线观看完整版免费高清| 亚洲av电影不卡..在线观看| 91国产中文字幕| 国产精品精品国产色婷婷| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 最近最新中文字幕大全电影3| 最近在线观看免费完整版| 69av精品久久久久久| 国产免费av片在线观看野外av| av天堂在线播放| 日韩欧美 国产精品| 国产精品免费视频内射| 99久久99久久久精品蜜桃| 国产成人啪精品午夜网站| 欧美色欧美亚洲另类二区| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产精品爽爽va在线观看网站| 成人国产综合亚洲| 男女那种视频在线观看| 人妻久久中文字幕网| 久久这里只有精品19| 99riav亚洲国产免费| 视频区欧美日本亚洲| 此物有八面人人有两片| 黄色成人免费大全| 成人一区二区视频在线观看| 制服人妻中文乱码| 亚洲美女视频黄频| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 欧美日韩一级在线毛片| av视频在线观看入口| 少妇被粗大的猛进出69影院| 亚洲片人在线观看| 啦啦啦免费观看视频1| 国语自产精品视频在线第100页| 丁香六月欧美| 色av中文字幕| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 免费在线观看完整版高清| 最好的美女福利视频网| 国产精品99久久99久久久不卡| 国产成+人综合+亚洲专区| 成人一区二区视频在线观看| 久久久国产成人精品二区| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 成人午夜高清在线视频| 久久精品影院6| 国产高清视频在线观看网站| 久久国产精品影院| 一边摸一边做爽爽视频免费| 国产成人av激情在线播放| 午夜老司机福利片| 中国美女看黄片| 亚洲av熟女| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 在线观看免费视频日本深夜| 亚洲一区二区三区不卡视频| 国产精品一区二区免费欧美| 99热这里只有精品一区 | 深夜精品福利| 村上凉子中文字幕在线| 中文字幕av在线有码专区| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲人成伊人成综合网2020| 免费看十八禁软件| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 国产av不卡久久| 波多野结衣高清无吗| 精品福利观看| 亚洲精品av麻豆狂野| 久久久久精品国产欧美久久久| 麻豆成人午夜福利视频| 亚洲精华国产精华精| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 91麻豆精品激情在线观看国产| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 男女午夜视频在线观看| av欧美777| 99久久精品热视频| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆 | 亚洲美女黄片视频| 欧美在线一区亚洲| 最近视频中文字幕2019在线8| 少妇被粗大的猛进出69影院| 午夜两性在线视频| 不卡av一区二区三区| 欧美久久黑人一区二区| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 夜夜爽天天搞| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 舔av片在线| 久久久久久久午夜电影| 亚洲性夜色夜夜综合| 日韩三级视频一区二区三区| 国产三级在线视频| 老司机靠b影院| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 亚洲精品国产一区二区精华液| 精品无人区乱码1区二区| 操出白浆在线播放| 精品无人区乱码1区二区| 免费在线观看亚洲国产| 狠狠狠狠99中文字幕| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 亚洲精品粉嫩美女一区| 国产黄a三级三级三级人| 九色成人免费人妻av| 九九热线精品视视频播放| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 亚洲,欧美精品.| 久久久久久久久久黄片| 国产精品免费一区二区三区在线| 久久中文看片网| 国产精品久久久久久精品电影| 午夜免费观看网址| 日本精品一区二区三区蜜桃| 波多野结衣高清作品| 在线永久观看黄色视频| 日本精品一区二区三区蜜桃| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 久久天堂一区二区三区四区| 一区福利在线观看| 欧美黄色片欧美黄色片| 久久久国产精品麻豆| 国产精品爽爽va在线观看网站| 黄色女人牲交| 一a级毛片在线观看| 国产精品久久久久久精品电影| 久久天堂一区二区三区四区| 亚洲18禁久久av| 欧美一区二区国产精品久久精品 | 亚洲av电影在线进入| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 国产伦人伦偷精品视频| 国产精品 国内视频| 国模一区二区三区四区视频 | 美女午夜性视频免费| 村上凉子中文字幕在线| 在线观看一区二区三区| 亚洲片人在线观看| 久久精品国产清高在天天线| 国产欧美日韩一区二区三| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 欧美性猛交黑人性爽| 日本免费a在线| 免费观看人在逋| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 亚洲人成77777在线视频| 99国产综合亚洲精品| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 黄色丝袜av网址大全| 国产久久久一区二区三区| 欧美久久黑人一区二区| √禁漫天堂资源中文www| 99精品在免费线老司机午夜| 久久久久免费精品人妻一区二区| 国产午夜精品论理片| av免费在线观看网站| 黄色 视频免费看| 999久久久国产精品视频| 精华霜和精华液先用哪个| 日韩欧美国产一区二区入口| 村上凉子中文字幕在线| 免费看a级黄色片| 国产av在哪里看| 在线永久观看黄色视频| 两个人的视频大全免费| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 国产一区在线观看成人免费| 欧美午夜高清在线| 男女床上黄色一级片免费看| videosex国产| 大型av网站在线播放| a级毛片在线看网站| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 国产视频内射| 国产久久久一区二区三区| 88av欧美| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 国产成年人精品一区二区| 中文字幕熟女人妻在线| 一级片免费观看大全| 给我免费播放毛片高清在线观看| 国产麻豆成人av免费视频| 成人三级做爰电影| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 国内精品久久久久精免费| 香蕉久久夜色| 欧美成人午夜精品| 91字幕亚洲| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 在线免费观看的www视频| 亚洲av电影在线进入| www.999成人在线观看| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 国模一区二区三区四区视频 | 五月玫瑰六月丁香| 日韩免费av在线播放| 久久午夜综合久久蜜桃| 少妇人妻一区二区三区视频| 欧美色视频一区免费| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 成人18禁在线播放| 色综合欧美亚洲国产小说| 精品久久久久久成人av| 伦理电影免费视频| 国产精品一区二区精品视频观看| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产伦人伦偷精品视频| 美女 人体艺术 gogo| 脱女人内裤的视频| 亚洲精品在线美女| 18禁国产床啪视频网站| 麻豆av在线久日| 国产久久久一区二区三区| 激情在线观看视频在线高清| 欧美日本亚洲视频在线播放| 国产精品爽爽va在线观看网站| 久久这里只有精品19| 99精品在免费线老司机午夜| 天天一区二区日本电影三级| 国产99白浆流出| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 丁香欧美五月| 又粗又爽又猛毛片免费看| 女同久久另类99精品国产91| 老汉色∧v一级毛片| 国产精品久久久av美女十八| 欧美黑人精品巨大| 长腿黑丝高跟| 亚洲国产精品成人综合色| 后天国语完整版免费观看| 黄色片一级片一级黄色片| 国产av一区在线观看免费| 男男h啪啪无遮挡| 久久香蕉精品热| 麻豆久久精品国产亚洲av| 999精品在线视频| 午夜a级毛片| 91成年电影在线观看| a在线观看视频网站| 女人被狂操c到高潮| 久久国产精品人妻蜜桃| 色老头精品视频在线观看| 欧美一区二区精品小视频在线| 好男人电影高清在线观看| 亚洲成人精品中文字幕电影| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 嫩草影院精品99| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 老司机午夜福利在线观看视频| 午夜精品一区二区三区免费看| 国产1区2区3区精品| 久久久久久久久中文| 不卡av一区二区三区| 国产99白浆流出| 99久久精品热视频| 国产精品日韩av在线免费观看| 国产成人精品久久二区二区91| 黄色视频,在线免费观看| 1024手机看黄色片| 一级作爱视频免费观看| 亚洲国产精品久久男人天堂| 久久久精品大字幕| 中文字幕av在线有码专区| 一区二区三区国产精品乱码| 精品高清国产在线一区| av福利片在线观看| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 午夜a级毛片| 男女床上黄色一级片免费看| 淫秽高清视频在线观看| 最近最新中文字幕大全免费视频| 久久精品成人免费网站| 99精品久久久久人妻精品| 精品久久蜜臀av无| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 两人在一起打扑克的视频| 精品久久久久久成人av| 欧美中文综合在线视频| 亚洲在线自拍视频| 级片在线观看| 国内精品久久久久精免费| 国内精品久久久久久久电影| www.熟女人妻精品国产| 99久久综合精品五月天人人| 中文字幕高清在线视频| 又黄又粗又硬又大视频| 麻豆成人av在线观看| 国产野战对白在线观看| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 99久久无色码亚洲精品果冻| 欧美色欧美亚洲另类二区| 亚洲av成人精品一区久久| 一级黄色大片毛片| 免费看a级黄色片| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 99热只有精品国产| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 欧美另类亚洲清纯唯美| 一本综合久久免费| 色哟哟哟哟哟哟| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 叶爱在线成人免费视频播放| www.www免费av| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲 欧美一区二区三区| 欧美三级亚洲精品| 国产亚洲精品第一综合不卡| 国产午夜精品久久久久久| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| www国产在线视频色| 精品国产乱子伦一区二区三区| 亚洲成人免费电影在线观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 丝袜美腿诱惑在线| 久久久久九九精品影院| 成年免费大片在线观看| 成人亚洲精品av一区二区| 看黄色毛片网站| 不卡av一区二区三区| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产av一区二区精品久久| www.999成人在线观看| 人成视频在线观看免费观看| 国产日本99.免费观看| √禁漫天堂资源中文www| av免费在线观看网站| 国产黄a三级三级三级人| 久久久国产成人精品二区| 亚洲国产精品合色在线| 宅男免费午夜| 日本一区二区免费在线视频| 午夜日韩欧美国产| 最好的美女福利视频网| 18禁美女被吸乳视频| 久久久久精品国产欧美久久久| 成人国产一区最新在线观看| 黄频高清免费视频| 制服人妻中文乱码| 老司机靠b影院| 免费观看人在逋| 男人的好看免费观看在线视频 | 三级毛片av免费| 亚洲人成网站高清观看| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 亚洲成人中文字幕在线播放| 听说在线观看完整版免费高清| АⅤ资源中文在线天堂| 国模一区二区三区四区视频 | 久久久国产精品麻豆| 制服诱惑二区| 亚洲国产中文字幕在线视频| 欧美性长视频在线观看| 日本五十路高清| 国产精品一及| 日本 欧美在线| 亚洲男人的天堂狠狠| 久热爱精品视频在线9| 少妇人妻一区二区三区视频| 久久久精品欧美日韩精品| 国产成人av教育| 天堂影院成人在线观看| 成人永久免费在线观看视频| 亚洲成人免费电影在线观看| 久久99热这里只有精品18| 1024视频免费在线观看| 亚洲av电影不卡..在线观看| 亚洲国产欧美网| 身体一侧抽搐| 免费在线观看完整版高清| 淫秽高清视频在线观看| 精品熟女少妇八av免费久了| 中文在线观看免费www的网站 | 人妻夜夜爽99麻豆av| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 亚洲av成人av| 一本久久中文字幕| 级片在线观看| 中文资源天堂在线| 久久国产精品影院| 男女下面进入的视频免费午夜| 精品国产乱码久久久久久男人| 香蕉国产在线看| 欧美国产日韩亚洲一区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 欧美+亚洲+日韩+国产| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| www.www免费av| 久久草成人影院| 日日爽夜夜爽网站| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 99国产精品一区二区蜜桃av| 亚洲成人免费电影在线观看| 久久中文字幕人妻熟女| 欧美黄色淫秽网站| 欧美不卡视频在线免费观看 | 精品国产乱码久久久久久男人| 午夜福利成人在线免费观看| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 国产主播在线观看一区二区| 俺也久久电影网| 精品日产1卡2卡| 成人国产综合亚洲| 黄色女人牲交| 99精品久久久久人妻精品| xxx96com| 男人舔奶头视频| 我要搜黄色片| 精品欧美一区二区三区在线| 国产精品乱码一区二三区的特点| 日韩欧美精品v在线| 香蕉丝袜av| svipshipincom国产片| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 两个人免费观看高清视频| 最近最新免费中文字幕在线| 级片在线观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 最近最新免费中文字幕在线| 伦理电影免费视频| 国产一级毛片七仙女欲春2| 岛国视频午夜一区免费看| 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲国产欧美网| 久久精品人妻少妇| 18禁国产床啪视频网站| 欧美日韩一级在线毛片| 久久精品国产综合久久久| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 免费在线观看日本一区| 国产亚洲av高清不卡| 男人舔女人的私密视频| 午夜福利欧美成人| 免费人成视频x8x8入口观看| 精品午夜福利视频在线观看一区| 99久久99久久久精品蜜桃| 少妇粗大呻吟视频| 听说在线观看完整版免费高清| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 两个人看的免费小视频| 精品福利观看| 久久久久性生活片| 人妻久久中文字幕网| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 18禁国产床啪视频网站| 日本一二三区视频观看| 可以在线观看毛片的网站| 亚洲中文字幕日韩| 亚洲成人国产一区在线观看| 欧美日韩福利视频一区二区| 中文字幕av在线有码专区| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 久久中文字幕一级| 欧美3d第一页| 91九色精品人成在线观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 岛国在线免费视频观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 少妇熟女aⅴ在线视频| 一进一出好大好爽视频| 一本一本综合久久| 亚洲中文日韩欧美视频| 午夜免费成人在线视频| 中亚洲国语对白在线视频| 国产探花在线观看一区二区| 老司机靠b影院| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 国产精品一区二区精品视频观看| 九九热线精品视视频播放| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 日本黄色视频三级网站网址| 久久精品综合一区二区三区| 亚洲免费av在线视频| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 99在线人妻在线中文字幕| 99热这里只有精品一区 | 成人av在线播放网站| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 亚洲成人国产一区在线观看| 夜夜夜夜夜久久久久| 妹子高潮喷水视频| 国产成年人精品一区二区| 久久久国产成人精品二区| 国产乱人伦免费视频| 88av欧美| 成年女人毛片免费观看观看9| 久热爱精品视频在线9| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产精品影院久久| 精品久久久久久久末码| 久久 成人 亚洲| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 成年免费大片在线观看| 动漫黄色视频在线观看| 国产精品av久久久久免费| 伦理电影免费视频| 男女午夜视频在线观看| 久久久国产成人免费| 欧美激情久久久久久爽电影| 国产三级黄色录像| 日韩欧美在线二视频| 男人舔女人的私密视频| 久久亚洲真实| 中文字幕av在线有码专区| 亚洲成人中文字幕在线播放| 免费看十八禁软件| 亚洲午夜理论影院| 亚洲精品色激情综合| 欧美一级毛片孕妇| 999久久久国产精品视频| 久久精品成人免费网站| 黑人操中国人逼视频| 国产精品一区二区三区四区久久| 久久午夜亚洲精品久久| 又黄又爽又免费观看的视频| 叶爱在线成人免费视频播放| 国内精品久久久久精免费| 少妇被粗大的猛进出69影院| 亚洲成a人片在线一区二区| 国产99白浆流出| 母亲3免费完整高清在线观看| 丁香六月欧美| 欧美性猛交黑人性爽| 国产激情偷乱视频一区二区| 欧美黄色片欧美黄色片| 精品第一国产精品| 欧美黑人精品巨大| 免费看日本二区| 国产精品综合久久久久久久免费| 成人午夜高清在线视频| 人人妻人人看人人澡| 在线观看一区二区三区| 精品无人区乱码1区二区| 欧美一区二区精品小视频在线| cao死你这个sao货| 一级毛片高清免费大全| 亚洲精品色激情综合| 国产精品 欧美亚洲| 色噜噜av男人的天堂激情| 亚洲人成伊人成综合网2020| 成人av一区二区三区在线看| 亚洲国产欧美一区二区综合| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 黄色视频,在线免费观看| 精品第一国产精品| 香蕉av资源在线| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 日本五十路高清| 三级毛片av免费| 两个人的视频大全免费| 嫁个100分男人电影在线观看| 国产伦一二天堂av在线观看| 最近视频中文字幕2019在线8| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 欧美黄色淫秽网站| av中文乱码字幕在线| 一进一出抽搐动态| 成人av一区二区三区在线看| 最近在线观看免费完整版| 在线观看www视频免费| 一本一本综合久久| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 国产视频内射| 日本五十路高清|