劉 妍
(上海交通大學(xué),上海,200240)
根據(jù)威萊姆(Wilhelm 1983:158-161)的統(tǒng)計(jì),自1881年巴爾弗開(kāi)《莊子》①英譯之先河,至今已130年,《莊子》的英譯本出版了二十幾種。其中從1881年到20世紀(jì)80年代末的百余年間,《莊子》的全譯本和節(jié)譯本共計(jì)9種,從20世紀(jì)90年代至今,陸續(xù)出現(xiàn)了近10個(gè)英譯本,占已有譯本總數(shù)過(guò)半,且多為全譯本。從譯本數(shù)量分布來(lái)看,《莊子》的英譯在最近二十年才真正開(kāi)始繁榮,其中梅維恒(Victor H.Mair)于1994年出版的譯本W(wǎng)anderingontheWay:EarlyTaoistTalesandParablesofChuangTzu(《逍遙游:〈莊子〉中的早期道家故事及寓言》)正處在這個(gè)繁榮期的開(kāi)端,當(dāng)時(shí)出版商很看好此譯本,認(rèn)為它會(huì)“成為莊子著作在當(dāng)代的權(quán)威譯本”(汪榕培1999:38),果然這個(gè)譯本出版后大受歡迎,還于1998年再版。對(duì)這個(gè)譯本的研究自然需要考證譯者及其對(duì)作者、作品的看法,而本研究同時(shí)著力于研究譯文對(duì)人名寓意、韻文及幾種典型修辭方法的處理,以期考察梅維恒譯文對(duì)《莊子》文學(xué)色彩的傳遞。
梅維恒是美國(guó)賓西法尼亞大學(xué)的中國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)教授,學(xué)術(shù)涉獵很廣,在中國(guó)唐代變文、亞洲文化交流和中國(guó)文學(xué)研究及翻譯方面都有很深的造詣。他的研究視野開(kāi)闊,善于把課題納入跨國(guó)家、跨文化、跨學(xué)科的背景下研究。梅維恒在中國(guó)唐代的變文研究領(lǐng)域著述頗豐,其論著在中國(guó)學(xué)術(shù)界引起不小反響,給中國(guó)學(xué)者許多啟迪,比如錢文忠(1990)就認(rèn)為梅維恒把中國(guó)的變文與印度等中亞國(guó)家相關(guān)傳統(tǒng)聯(lián)系起來(lái),把變文納入了更廣闊的背景中進(jìn)行動(dòng)態(tài)考察。
梅維恒的學(xué)術(shù)研究始終與其翻譯實(shí)踐結(jié)合在一起,他既是研究東方學(xué)、中國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)的教授,又是著名的漢語(yǔ)典籍翻譯家。在他研究變文時(shí)就翻譯了一些變文,這些譯文一般夾雜在他的研究論文或?qū)V?。除了佛教文?梅維恒還研究道家著作,發(fā)表了一系列相關(guān)研究文章和翻譯作品。其中最著名的有《道德經(jīng)》英譯本和《莊子》英譯本。他翻譯的《道德經(jīng)》以馬王堆漢墓出土的帛書(shū)本為底本,力求嚴(yán)謹(jǐn);而《莊子》則一直是梅維恒最喜愛(ài)的作品。他翻譯了《莊子》通行本的全部33篇,還發(fā)表了幾篇研究《莊子》的學(xué)術(shù)文章,主編了論文集《莊子試驗(yàn)性研究文集》(ExperimentalEssaysonChuang-tzu),1983年由夏威夷大學(xué)出版社出版。這本論文集邀請(qǐng)?jiān)S多除漢學(xué)家之外的學(xué)者(包括核物理學(xué)家、天主教僧侶、社會(huì)神學(xué)家等)嘗試從漢學(xué)之外的視角闡釋《莊子》,從不同的角度、用多種研究方法展示了各個(gè)行業(yè)人士對(duì)《莊子》不同的解讀。梅維恒希望以此表明“莊子不是專家們的專屬領(lǐng)地”,所有人都可以“被激發(fā)去探尋莊子”(Mair 1983:xvi)。這部論文集在一定程度上擴(kuò)大了莊子在英語(yǔ)世界的知名度。
譯者在翻譯一部作品前必然力求深入了解所譯作品及原作者,更何況《莊子》這樣一部奇書(shū)。梅維恒從上個(gè)世紀(jì)70年代開(kāi)始接觸《莊子》,到1994年出版《莊子》的英譯本,二十年間對(duì)《莊子》的喜愛(ài)之情有增無(wú)減,對(duì)《莊子》有較深的研究與體會(huì)。在他看來(lái),莊子的魅力源于其文學(xué)成就,源于其智慧,源于其逍遙游樂(lè)的態(tài)度。
《莊子》的譯者中不乏哲學(xué)和宗教學(xué)者,他們從各自學(xué)科的角度闡釋《莊子》。比如哲學(xué)教授馮友蘭(1931)首先把《莊子》看成哲學(xué)著作,傳教士理雅各(Legge 1959)重在向牧師們介紹道家思想。梅維恒對(duì)莊子在文學(xué)上的成就最為看重。他(1998:xii)說(shuō),“我對(duì)《莊子》一書(shū)的迷戀這些年來(lái)逐日增加,就是因?yàn)檫@部奇書(shū)的文學(xué)魅力。”在梅維恒的譯本前言中隨處可見(jiàn)贊賞《莊子》的語(yǔ)句,如《莊子》是“我最喜愛(ài)(favorite)的中國(guó)作品”、“奇書(shū)”(marvelous work)、“吸引人的文集”(fascinating collection of essays)、“世界上最有趣、最有智慧的書(shū)之一”(one of the most playful and witty books)、“超群的文風(fēng)和思想”(style and thought are extraordinary)、“愛(ài)上《莊子》”(fell in love with theChuangTzu)、“迷戀《莊子》”(my fascination with the book)、“奇妙精彩的文集”(this strange and wonderful collection)等等。
梅維恒眼中的莊子主要是寓言作家和文學(xué)文體家,《莊子》的重要性主要體現(xiàn)在文學(xué)上。他(1998:xxxi)舉例說(shuō),人們記住“渾沌之死”不全在說(shuō)教之內(nèi)容,而在于莊子不同尋常的表達(dá)方式,人們記住“莊周夢(mèng)蝶”也有賴于莊子闡釋道理時(shí)的奇妙想象力,否則一個(gè)哲學(xué)家以干巴巴的語(yǔ)言講“物化”,人們可能就沒(méi)有多大興趣了。莊子絕妙的想象力給梅維恒留下深刻印象,他甚至認(rèn)為“在印度佛教敘事文學(xué)和中亞戲劇傳統(tǒng)引入中國(guó)以前,沒(méi)有任何一部作品,就其想像力而言,能及莊子之萬(wàn)一”(xii)。同時(shí),梅維恒更是看到莊子獨(dú)特的語(yǔ)言運(yùn)用方式對(duì)其后文言文在句法、修辭上產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。由此,他眼中的《莊子》是文學(xué)里程碑,所以應(yīng)從文學(xué)的角度閱讀并闡釋,翻譯更應(yīng)如此。而讓梅維恒感到遺憾的是,20世紀(jì)的學(xué)者“僅關(guān)注《莊子》的哲學(xué)價(jià)值”,過(guò)度進(jìn)行哲學(xué)分析,“扭曲了《莊子》的真正價(jià)值”(xlv)。
“即使是讀莊子一百遍,也給我愉悅,使我在壓力和焦慮之時(shí)得到放松”(Mair 1998:xii)。梅維恒眼中的《莊子》是世界上最風(fēng)趣、最智慧的書(shū)。他在譯本的前言中向讀者承諾:“讀完這本書(shū),你會(huì)變成一個(gè)更有智慧、更加快樂(lè)的人”(xvi)。
梅維恒把閃耀著“智”與“樂(lè)”的莊子用“Homoludens”(man the player)一詞來(lái)概括。他(1983a:86)認(rèn)為任何單一的稱號(hào),如神秘主義者、諷刺作家、虛無(wú)主義者、享樂(lè)主義者、浪漫主義者等都不能概括多變的莊子,而唯有“player”一詞可以勉強(qiáng)擔(dān)此重任。在他看來(lái),“player”的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是總在轉(zhuǎn)變與逍遙游,而不會(huì)固定成某一特定類型。“player”的又一特點(diǎn)就是以嬉樂(lè)態(tài)度面對(duì)嚴(yán)肅問(wèn)題。這種嬉樂(lè)態(tài)度需要智慧的支撐。梅維恒多次提到莊子是具有大智慧的人,能舉重若輕,深入淺出地把大智慧講解出來(lái)?!扒f子正是用飽含深意又看似玩笑的話語(yǔ)去顛覆那些‘一本正經(jīng)’”(同上)。在論文“莊子與伊拉斯謨斯:相似的智慧”(“Chuang-tzu and Erasmus: Kindred Wits”)中,梅維恒說(shuō),莊子與伊拉斯謨斯對(duì)待文字、思想、生命和人類都體現(xiàn)出逍遙、嬉樂(lè)的態(tài)度,這種態(tài)度展現(xiàn)了兩人的藝術(shù)創(chuàng)造力和對(duì)自由的追求,兩人所著之時(shí)間、空間上相距甚遠(yuǎn)的作品具備多處相似,原因就在于它們都提倡同一種人類生存方式,即以嬉樂(lè)態(tài)度面對(duì)艱難、痛苦、死亡,順應(yīng)而不抱怨(Mair 1983a:98)。
梅維恒(同上:86)曾把莊子和法國(guó)幽默作家拉伯雷和英國(guó)意識(shí)流作家喬伊斯相比較。在他看來(lái),拉伯雷的作品嘲笑宗教習(xí)俗,如同莊子對(duì)儒家某些做派的諷刺;喬伊斯的《尤利西斯》主人公布魯姆的“旅行”和莊子的“逍遙游”有許多相似處。
然而這種比較研究并不涉及兩種文化的相互影響和交流,只是跨越時(shí)空的孤立比較。梅維恒試圖走得更遠(yuǎn),找出莊子思想和其他國(guó)外思想相互影響的證據(jù)。由于梅維恒除了對(duì)中國(guó)古代思想有相當(dāng)?shù)难芯客?對(duì)儒家、墨家、道家等先秦時(shí)期的思想流派都曾有過(guò)論述,同時(shí)他對(duì)亞洲其它國(guó)家如印度、伊朗等也有較深了解,所以能站在更廣闊的跨文化視角,把中國(guó)古代思想與亞洲其它國(guó)家、甚至西方的思想聯(lián)系起來(lái)。一般學(xué)者都認(rèn)為道家、儒家思想完全是中國(guó)自然生發(fā)的思想,而梅維恒顯然并沒(méi)有把莊子看成孤立的中國(guó)思想家,反而認(rèn)為他的思想是中外思想交流的成果。他(1998:xliv)認(rèn)為莊子受起源于印度的佛教的影響,比如莊子提到“真人之息以踵”、“熊經(jīng)鳥(niǎo)申”應(yīng)該是受到印度的瑜伽呼息法的啟發(fā),而《莊子》一書(shū)對(duì)后來(lái)的中國(guó)佛教也有很大影響力,尤其在禪學(xué)發(fā)展中起重要作用。此外,梅維恒發(fā)現(xiàn)季咸與壺子的故事有古伊朗的元素,“濠上觀魚(yú)”故事中莊子與惠子的辯論與柏拉圖作品中的哲學(xué)對(duì)話有頗多相似之處。雖然這些說(shuō)法尚待進(jìn)一步考證,但梅維恒的這些研究成果開(kāi)闊了研究視野,對(duì)國(guó)際、國(guó)內(nèi)的莊子研究無(wú)疑具有積極的啟發(fā)和推動(dòng)作用。
《莊子》是部奇書(shū),任何譯者都不可能完美地傳遞《莊子》的全貌。功能翻譯論者認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯內(nèi)容和翻譯策略。文化翻譯學(xué)者認(rèn)為譯者對(duì)譯文有操控作用。《莊子》的英譯者們因其學(xué)術(shù)背景、個(gè)人興趣等不同,翻譯目的也不同,因此,他們?cè)诜g中選擇的內(nèi)容、想傳遞給譯文讀者的信息不同,采取的翻譯原則和策略也不同。
《莊子》的譯者中有相當(dāng)一部分是學(xué)者、教授,從事哲學(xué)、中西比較哲學(xué)、中國(guó)思想等領(lǐng)域研究。他們翻譯《莊子》首先是向西方介紹道家思想和《莊子》一書(shū)中體現(xiàn)的中國(guó)早期哲學(xué)思想。比如馮友蘭的翻譯誘因是他在海外教授中國(guó)哲學(xué)的需要。有些譯者是漢學(xué)家兼?zhèn)鹘淌?比如理雅各翻譯了包括儒家和道家在內(nèi)的多部中國(guó)經(jīng)典,其主要目的是把《莊子》中所蘊(yùn)含的道家思想介紹給西方讀者,特別是傳教士,讓傳教士了解中國(guó)思想,進(jìn)而為傳教活動(dòng)服務(wù)。
也有些譯者尤為注重《莊子》的文學(xué)成就,試圖通過(guò)翻譯讓西方讀者見(jiàn)識(shí)到《莊子》的文學(xué)魅力,比如華茲生(Watson 1968)。梅維恒也是這類譯者。前文提到,梅維恒是中國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)教授,他眼中的《莊子》首先是一部偉大的文學(xué)作品,因此他的翻譯原則就是盡可能地貼近原文,“使讀者閱讀時(shí)產(chǎn)生的感覺(jué)與一個(gè)研習(xí)中國(guó)古典文學(xué)的學(xué)生閱讀時(shí)所獲得的感受一致”(Mair 1998:xlvii)。由于梅維恒的翻譯側(cè)重點(diǎn)在《莊子》的文學(xué)性上,所以選取能體現(xiàn)《莊子》文學(xué)特征的例子來(lái)考察其譯文必有價(jià)值。
文學(xué)作品中的人物名字經(jīng)常帶有隱喻、雙關(guān)的意思。熟悉該國(guó)文化的人讀起來(lái)就會(huì)聯(lián)想其隱指的寓意?!肚f子》中人物眾多,除了歷史人物之外,還有許多虛構(gòu)的人物,這些人物的名字一般被莊子賦予了象征意義。譯者顯然不能只靠音譯或者轉(zhuǎn)寫(xiě),否則就會(huì)使譯文讀者失去了解這些名字蘊(yùn)意的機(jī)會(huì)。梅維恒的譯文中對(duì)虛構(gòu)的人名一般都采用意譯,而非轉(zhuǎn)寫(xiě)。
《德充符》中出現(xiàn)了眾多反映人物身份或身體特征的名字,比如“伯昏無(wú)人”、“叔山無(wú)趾”、“甕盎大癭”。梅維恒分別譯為“Uncle Obscure Nobody”、“Toeless Nuncle Hill”、“Jar Goiter”.“伯昏無(wú)人”名字中“昏”代表道教崇尚的一種人生境界,“無(wú)人”是莊子寄托的無(wú)己之意(陳鼓應(yīng)1983:151)。單從人物名字讀者即可判斷出此人是有“道”之人,而對(duì)儒家人物,莊子則不會(huì)賦予這樣的名字。如果音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)則意義全失,英語(yǔ)讀者看到的只是一個(gè)簡(jiǎn)單的代號(hào),沒(méi)有任何聯(lián)想意義。“甕盎”是大罐子的意思,“大癭”是瘤子?!癹ar”和“goiter”正好對(duì)應(yīng)原義,人物的體貌特征直接為英語(yǔ)讀者獲知。梅維恒對(duì)人名中單個(gè)漢字意義也比較重視。如“伯”、“叔”、“山”也相應(yīng)翻譯成“Uncle”、“Nuncle”、“Hill”。再比如《大宗師》中“南伯子葵”譯成“Sir Sunflower of Southunc”,“女偊”譯成“Woman Hunchback”.《大宗師》中還出現(xiàn)了“子祀”、“子輿”、“子犁”、“子來(lái)”幾個(gè)人名?!办搿薄ⅰ拜洝?、“犁”、“來(lái)”分別表示祭祀、車輦、耕犁和麥子②,都是與百姓生活密切相關(guān)的事物,親切而充滿生活氣息。查看各家譯文發(fā)現(xiàn)大部分譯者都采取音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)。有些譯者認(rèn)為“子”是尊稱,譯為“Master”,后面的“祀”、“輿”、“犁”、“來(lái)”字再分別音譯,如華茲生就譯為“Master Ssu”、“Master Yü”、“Master Li”和“Master Lai”.梅維恒分別譯為“Sir Sacrifice”、“Sir Chariot”、“Sir Plow”和“Sir Come”.如此一來(lái),譯文的讀者就能準(zhǔn)確獲知作者選的這幾個(gè)名字想要指代哪些物品,才有可能進(jìn)一步了解它們的象征意義。美中不足是“來(lái)”字沒(méi)有選擇“麥子”的意思?!白印弊值淖g法還有待商榷,因?yàn)樵牡摹白印辈⒉皇呛粽Z(yǔ)或者尊稱,而是名字的組成部分。
《應(yīng)帝王》的結(jié)尾處有寓言“渾沌之死”,其中出現(xiàn)南海之帝“儵”、北海之帝“忽”。梅維恒把“儵”和“忽”分別譯為“Lickety”和“Split”.這一譯法可稱絕妙。漢語(yǔ)里“儵”、“忽”可以分開(kāi),也可以合并成詞。英語(yǔ)中“l(fā)ickety-split”表示急速、立即,恰好也是兩個(gè)單詞合并組成的。相比之下,威厄(Ware 1963)所譯的“immediately”和“Suddenly”、華茲生所譯的“Shu(Brief)”和“Hu(Sudden)”雖然也傳達(dá)出了名字的含義,比直接音譯的要好,但是從構(gòu)詞和意義兩方面看,梅維恒的譯法要更貼切、更完美,只是這種情況可遇而不可求。
梅維恒對(duì)于歷史人物有時(shí)也會(huì)翻譯出來(lái),比如老子和老聃指同一人,但原文中提到“老子”梅維恒寫(xiě)成慣用的“Lao-tzu”,如果提到“老聃”則譯成“Old Longears”,把名字看成是體現(xiàn)相貌特征的必要手段。
梅維恒(1998:xii)提到,他在翻譯《莊子》之前做了大量的準(zhǔn)備工作,參考了幾十種研究書(shū)籍,其中最重要的就是日本古漢語(yǔ)專家赤冢忠(Akatsuka Kiyoshi)的研究成果。赤冢忠指出了《莊子》中的韻文和虛構(gòu)人名的蘊(yùn)意(iii正是基于此,梅維恒才大膽宣稱,“我的譯文是唯一一個(gè)把詩(shī)性部分用韻文翻譯的全譯本”(xii)。在他看來(lái),譯者忽視《莊子》的詩(shī)性而把它僅當(dāng)作哲學(xué)作品來(lái)翻譯是不公平的。虛構(gòu)人名大多以諧音的其它字出現(xiàn),給分辨帶來(lái)了很高的難度。梅維恒正是參考了赤冢忠的研究才能把人名寓意譯出。他說(shuō),“這些名字都有雙關(guān)意義,對(duì)故事的展開(kāi)有作用,如果不翻譯出來(lái),就好比失去了理解的鑰匙”(ii)。
《莊子》總體上屬于散文,但有韻文夾雜其中,它們或在文章之首,或在文章之末,既存在于對(duì)話中,也夾雜在段落之中,非對(duì)韻文極有研究之人很難注意到或是辨別出。這些韻文對(duì)整個(gè)《莊子》文本所呈現(xiàn)的文風(fēng)起著畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用?!肚f子》的英譯者當(dāng)中也有少數(shù)譯者注意到了韻文在全文中的地位。比如華茲生(1968:19)就認(rèn)為莊子是“以詩(shī)一般的語(yǔ)言寫(xiě)散文”,因此也稱得上“中國(guó)古代最偉大的詩(shī)人之一”。梅維恒無(wú)疑是所有譯者中最為重視《莊子》韻文翻譯的。他的譯文幾乎逢詩(shī)必譯。下面列舉一處韻文,考察梅維恒的處理方式。
《養(yǎng)生主》開(kāi)篇就是一小段韻文:“吾生也有涯,而知也無(wú)涯。以有涯隨無(wú)涯,殆矣?!?/p>
譯文1:Our lives are limited,
But knowledge is limitless,
To pursue the limitless
With the limited
Is dangerous.(Mair 1998:25)
譯文2:Man’s life is limited but knowledge is unlimited.To pursue the unlimited with the limited is fatiguing.(汪榕培1999:43)
譯文3:There is a limit to our life, but to knowledge there is no limit.With what is limited to pursue after what is unlimited is a perilous thing.(Legge 1959:246)
譯文4:Your life has a limit but knowledge has none.If you use what is limited to pursue what has no limit, you will be in danger.(Watson 1968:50)
以上列舉了梅維恒、理雅各、華茲生及汪榕培的譯文,它們用詞相似,都有“knowledge”、“l(fā)imit”的同根詞,但給讀者的感覺(jué)卻不同。理雅各和華茲生的譯文注重地道的英語(yǔ)表達(dá),更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。理雅各的第一句譯文用“but to knowledge”緊接前面“to our life”,而把“there be”結(jié)構(gòu)放在后面,與前半句正好形成調(diào)轉(zhuǎn),讀起來(lái)很流暢。華茲生的譯文把主語(yǔ)第一人稱換成了英語(yǔ)中此類句子常用的第二人稱,用“none”來(lái)代替前面的“l(fā)imit”,用“what has no limit”來(lái)避免與“what is limited”句式重復(fù),符合現(xiàn)代英語(yǔ)的寫(xiě)作技巧。梅維恒和汪榕培則不同,他們都注意到了原文是韻文,并努力把這種文學(xué)特點(diǎn)凸顯出來(lái)。汪榕培的譯文選擇“l(fā)imited”和“unlimited”來(lái)代表“有涯”和“無(wú)涯”,把否定的意思通過(guò)前綴來(lái)表達(dá),以保證后面的韻腳完全一致,是嚴(yán)格意義上的押韻。不過(guò)汪榕培的譯文和原文一樣隱藏在整個(gè)段落中,需要讀者辨認(rèn)。梅維恒用“l(fā)imited”和“l(fā)imitless”來(lái)表現(xiàn)“有涯”和“無(wú)涯”,韻尾處元音仍相同,從詞形的角度看,“l(fā)imited”和“l(fā)imitless”詞形相近。句子的主語(yǔ)也保持和原文一致。另外,梅維恒把韻文挑出,單獨(dú)排列,而不是混在其中,令讀者一看便知該處是韻文?!肚f子》原文中的韻文處梅維恒幾乎都采取這種單列形式。
從參考資料的選擇上,可以看出梅維恒對(duì)《莊子》韻文和人名寓意所代表的文學(xué)性的重視。從上文分析可以看出,梅維恒試圖傳遞出《莊子》語(yǔ)言、修辭的特色。
莊子的作品是中國(guó)古代最偉大的詩(shī)篇之一,詩(shī)性的體現(xiàn)有賴于恰當(dāng)?shù)挠迷~和意象。如果翻譯時(shí)反映出準(zhǔn)確的用詞和意象,《莊子》的詩(shī)意就會(huì)得到較好體現(xiàn)。
《德充符》一篇中魯哀公與仲尼談?wù)摗安湃睍r(shí)有這樣一段話:“使之和豫通而不失於兌;使日夜無(wú)郤,而與物為春,是接而生時(shí)於心者也。是之謂才全?!币鉃椤笆剐撵`是安逸自得而不失怡悅的心情;日夜沒(méi)有間斷而隨物所在保持著春和之氣,心靈能和外界產(chǎn)生和諧感應(yīng)。這就叫‘才全’”(陳鼓應(yīng)1983:162)。梅維恒(1998:48)的譯文是“To make the mind placid and free-flowing without letting it be dissipated in gratification, causing it to have springtime with all things day and night uninterruptedly, this is to receive and engender the seasons in one’s mind.”原文中“與物為春”正是莊子詩(shī)學(xué)語(yǔ)言的體現(xiàn)?!按骸弊謳Ыo人的意象是春暖花開(kāi)的景象,使人聯(lián)想到溫暖、和煦。梅維恒將“與物”譯為“with all things”,“為春”譯為“have springtime”,使譯文與原文達(dá)到了高度契合,讓譯語(yǔ)讀者體會(huì)到原文的意象。相比較之下,翟理斯(1980:68)的“l(fā)ive in peace with mankind”、馮友蘭(1931:105)的“must always be cheerful, and kind with things”和吳氏(Wu 2008:87)的“with all things in happiness”雖然符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,意思表述也基本正確,但卻失去了原文的意象。譯文讀者讀起來(lái)只能了解所要表達(dá)的意思,但是決不會(huì)體會(huì)到其中的詩(shī)意,而這實(shí)際上正是莊子在語(yǔ)言運(yùn)用上的閃光之處。
《莊子》中修辭方法眾多,比如對(duì)偶、排比、比喻、夸張、聯(lián)珠、疊字等,它們表現(xiàn)了莊子非凡的語(yǔ)言駕馭能力和奇思妙想,是后來(lái)眾多文人模仿的對(duì)象,很多成語(yǔ)也出自《莊子》。這些修辭方法中的大多數(shù)在英文中也常用,但是文化和語(yǔ)言的差異使得修辭的翻譯不那么容易。如何在譯文中準(zhǔn)確地傳達(dá)修辭內(nèi)涵是擺在譯者面前的一個(gè)大問(wèn)題。本文選取幾個(gè)典型的修辭來(lái)考察梅維恒的譯文。
對(duì)偶一般是用字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相似的兩個(gè)語(yǔ)句來(lái)表達(dá)相關(guān)或相反的意思,這種對(duì)稱句型可以加強(qiáng)表達(dá)效果?!娥B(yǎng)生主》中有“為善無(wú)近名,為惡無(wú)近刑”這樣一句對(duì)偶句,其譯法如下:
譯文1:In doing good, approach not fame;
In doing bad, approach not punishment.(Mair 1998:25)
譯文2:A person doing what is commonly considered good deeds may not expect to be recognized.A person doing what is commonly considered bad deeds may not expect to be punished.(Wu 2008:57)
原文共10個(gè)字,句式簡(jiǎn)潔,意思清楚。梅維恒的譯文用12個(gè)詞,選擇了和原文一樣沒(méi)有主語(yǔ)的句式,這種句式既能傳遞出漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔流暢,讀起來(lái)也有節(jié)奏感。吳氏的譯文是兩個(gè)完整的句子,結(jié)構(gòu)相同、意思明白,但全句用詞30個(gè),是原文的3倍;而且句子長(zhǎng),兩個(gè)分句只有一個(gè)詞不同,因而顯得重復(fù)、累贅,失去了漢語(yǔ)的節(jié)奏。
《莊子》中隨處可見(jiàn)排比句式。這種句式讀來(lái)流暢自然,或使說(shuō)理逐步深入,或使并列的句子增加滂沱的氣勢(shì)。譯者在翻譯中只要略加重視,就可以再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)。比如在《知北游》中有這樣一個(gè)排比句,“天地有大美而不言,四時(shí)有明法而不議,萬(wàn)物有成理而不說(shuō)”。天地、四時(shí)、萬(wàn)物的狀態(tài)并列起來(lái),體現(xiàn)了莊子崇尚自然無(wú)為的人生境界。梅維恒(1998:57)譯為“Heaven and earth have great beauty but do not speak; the four seasons have a clear law but do not deliberate; the myriad things have a complete principle but do not explain.”譯文嚴(yán)格按照原文的詞序,原文的天地、四時(shí)、萬(wàn)物都是兩個(gè)字,譯文也對(duì)應(yīng)字?jǐn)?shù)相等的三組短語(yǔ)“heaven and earth”、“the four seasons”、“the myriad things”。另外,《刻意》中的“眾人重利,廉士重名,賢人尚志,圣人貴精”被梅維恒(1998:147)譯為:“The masses of men emphasize profit; the incorruptible scholars emphasize fame; wise men esteem will; the sage values essence.”譯文與原文采用了相似的結(jié)構(gòu),很簡(jiǎn)練,尤其值得注意的是,針對(duì)原文的“重”、“尚”、“貴”三個(gè)動(dòng)詞,譯文中也相應(yīng)用了emphasize,esteem和values來(lái)對(duì)應(yīng)。與威厄(1963:105)的“The mass of men value profit, the incorruptible man values his good name, men of the highest caliber stress will, but the sage values sperm.”相比,后者雖然也用“stress”來(lái)對(duì)應(yīng)“尚”字,但另外一個(gè)字“貴”卻沒(méi)有變化。而且譯文還把主語(yǔ)作了單復(fù)數(shù)的變化,這在原文中沒(méi)有,是譯者為了使譯文富于變化而作的調(diào)整,但這或許會(huì)給讀者帶來(lái)一種假象,以為原文也是如此。
夸張的用法在《莊子》中也很常見(jiàn)。莊子善用夸張手法來(lái)表現(xiàn)極大或極小?!跺羞b游》開(kāi)篇的大鵬之翼若垂天之云,《則陽(yáng)》中的小國(guó)則在蝸牛的左右觸角上?!侗I跖》中有這樣一句“堯舜有天下,子孫無(wú)置椎之地”,“無(wú)立錐之地”就頗顯夸張。梅維恒(1998:301)的譯文是“Yao and Shun possessed all under heaven, but their sons and grandsons did not even have land enough in which to stick an awl.”用“awl”字把原文的夸張通過(guò)翻譯再現(xiàn)出來(lái),即便英語(yǔ)中不用“無(wú)置椎之地”來(lái)形容沒(méi)有任何地方,譯文讀者還是可以明白意思,而且可以了解漢語(yǔ)的夸張方式。吳氏(2008:386)的譯文“Yao and Shun had the world, but their descendants had not had a land to stand on.”意思表達(dá)完全正確,而且簡(jiǎn)練,但采取的翻譯策略不同。吳氏的譯文顯然是歸化的譯法,沒(méi)有把“錐子”直接翻譯出來(lái),而是在章末對(duì)這句話進(jìn)行注解,提到原話直譯應(yīng)該是“‘not enough ground in which to stick an awl’ meaning no land at all”(Wu 2008:397)。直接用原文的表達(dá)法,讀者確實(shí)會(huì)有陌生感,但并不會(huì)影響理解,用了注解會(huì)打斷讀者的思路,不利于夸張的再現(xiàn)?!疤煜隆薄ⅰ白訉O”這些漢語(yǔ)慣用詞吳氏也用英文讀者熟悉的“the world”、“descendants”來(lái)表達(dá)。
《莊子》有大量比喻修辭手法。這些比喻涉及自然萬(wàn)物和豐富的想象,而且比喻有時(shí)也和夸張等手法并用。比如《達(dá)生》中描寫(xiě)能工巧匠時(shí)寫(xiě)到“梓慶削木為鐻。鐻成,見(jiàn)者驚猶鬼神”。此句贊嘆木匠慶的高超技藝,成語(yǔ)“鬼斧神工”即脫胎于此。翻譯意思不難,但對(duì)于“見(jiàn)者驚猶鬼神”如何處理,譯者的選擇就有很大的不同。梅維恒(1998:182)的譯文是:“Woodworker Ch’ing was carving wood for a bellstand.When the bellstand was completed, all who saw it were as amazed as though they were seeing the work of a spiritual being.”華茲生(1968:205)的譯文相似:“every who saw it marveled, for it seemed to be the work of gods or spirits.”梅維恒把“鬼神”譯為“spiritual being”,意義傳達(dá)準(zhǔn)確,華茲生譯為“gods or spirits”也能表達(dá)相近的意思?!蔼q”字在原文中是個(gè)喻詞,和“驚”一起翻譯,二人分別用“amazed as though”、“marveled, for it seemed”來(lái)翻譯,都較好地傳達(dá)出了原文的比喻手法。翟理斯(1980:185)的譯文是“When finished, the work appeared to those who saw it as though of supernatural execution.”譯者用“supernatural execution”來(lái)翻譯“鬼神”,是用概括性的詞語(yǔ)來(lái)替代了原文的具體稱謂,但用詞更為正式。吳氏(Wu 2008:249)的翻譯最簡(jiǎn)略:“Those who had seen it admired his work as miraculous”,只用“marvelous”告訴讀者工匠技藝非凡??上П扔鞯谋磉_(dá)在譯文中缺失了。
聯(lián)珠也常常為莊子所用。該修辭方法用上一句的末尾詞作為下一句的開(kāi)頭,使句子和句子頭尾相連,一句頂一句,從而產(chǎn)生上傳下接的趣味,使話語(yǔ)特別突出。這種修辭方法在英語(yǔ)中相當(dāng)于“anadiplosis”。
《達(dá)生》篇中的一段文字:“夫欲免為形者,莫如棄世。棄世則無(wú)累,無(wú)累則正平,正平則與彼更生,更生則幾矣”。這種層層推進(jìn)的論說(shuō)方式有助于思想的闡釋。梅維恒(1998:175)的譯文是:“If one wishes to avoid doing things for the physical form, there is no better course than to abandon the world.Once one abandons the world, there are no entanglements.When there are no entanglements, there will be correct equanimity.When there is correct equanimity, one will be born again with that.Having been born again, one is close to it.”
這里梅維恒保留了原文的聯(lián)珠體,用“abandon the world”、“there are no entanglements”、“there will be correct equanimity”和“be born again”作聯(lián)珠體中重復(fù)的部分。雖然譯文未能做到與原文一樣,令上句結(jié)尾和下句開(kāi)頭的詞完全一致,但這是因?yàn)檎Z(yǔ)法需要,做了細(xì)微的調(diào)整。比如在“abandon the world”之前加上主語(yǔ)“one”和連接詞“once”,動(dòng)詞也要根據(jù)人稱和數(shù)的變化做出調(diào)整。在其它分句中,譯者或添加連接詞,或改變時(shí)態(tài),盡力傳達(dá)原文的修辭方法,使聯(lián)珠體在此段譯文中雖沒(méi)有完美地再現(xiàn),略微走樣,但讀者依然可以感覺(jué)到此修辭手法的存在。
梅維恒譯本開(kāi)啟了《莊子》英譯的繁榮時(shí)代。作為中國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)教授的梅維恒把研究和翻譯相結(jié)合,發(fā)表莊子研究的文章,編輯論文集并英譯全本的《莊子》,這些都為《莊子》在西方的譯介和傳播起到了積極的推動(dòng)作用。巴斯內(nèi)特(Bassnett 2007:23)曾指出,譯者在重塑文本上扮演重要角色,這種角色是“可見(jiàn)的”。從梅維恒的《莊子》英譯本中我們可以明顯感知到譯者的可見(jiàn)性。梅維恒通過(guò)前言、簡(jiǎn)介和附錄向讀者傳遞他所理解的莊子其人其書(shū);在譯文之后附錄術(shù)語(yǔ)匯編,分人名、地名、典故三部分,每個(gè)條目下都有或簡(jiǎn)或詳?shù)慕忉?。這些外圍文本對(duì)讀者的引導(dǎo)作用是很大的。此外,梅維恒對(duì)《莊子》文學(xué)性的看重使得他在翻譯中盡最大努力來(lái)再現(xiàn)原文的詩(shī)性語(yǔ)言和各種修辭表達(dá)手法。他的翻譯使莊子及其思想走出漢學(xué)家的小圈子,擴(kuò)大了在美國(guó)知名度,也給后來(lái)譯者提供了有益的借鑒。
附注:
① 早前譯者在翻譯莊子的人名、書(shū)名時(shí)一般采用威妥瑪式拼音法,音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)為Chuang Tzu,Chuang Tzǔ,Chuang Tsu,Chuang-tzu,Chuang Chou,Chuangtse,等?,F(xiàn)在越來(lái)越傾向采用拼音來(lái)標(biāo)注。汪榕培的英譯本標(biāo)題是Zhuangzi,楊國(guó)榮的英譯本標(biāo)題是Zhuangzi,安樂(lè)哲的論文集用Zhuangzi,Wu Chung用Zhuang Zi,梅維恒在前言中曾提到現(xiàn)在的流行轉(zhuǎn)寫(xiě)方式是Zhuang Zi,所以筆者曾直接采用汪、楊的標(biāo)注法,將莊子譯成Zhuangzi。現(xiàn)在看來(lái),采用Zhuang Zi,似乎更合適。
② 根據(jù)蘭東輝主編的《新編古漢語(yǔ)字典》,“來(lái)”作名詞時(shí)是“麥子”的意思。
Bassnett, S.2007.The meek or the mighty: reappraising the role of the translator [A].In R.lvarez & M.C.Vidal (ed.).Translation,Power,Subversion[C].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.10-24.
Giles, H.A.(tr.).1980.ChuangTzu:Mystic,Moralist,andSocialReformer[M].London: Mandala & Unwin.
Legge, James (tr.).1959.TheTextsofTaoism[M].New York: The Julian Press.
Mair, Victor H.1983a.Chuang-tzu and Erasmus: Kindred wits [A].In Victor H.Mair (ed.).ExperimentalEssaysonChuang-tzu[C].Honolulu: University of Hawaii Press: 85-100.
Mair, Victor H.(ed.).1983b.ExperimentalEssaysonChuang-tzu[C].Honolulu: University of Hawaii Press.
Mair, Victor H.(tr.).1998.WanderingontheWay:EarlyTaoistTalesandParablesofChuangTzu[M].Honolulu: University of Hawaii Press.
Ware J.R.(tr.).1963.TheSayingsofChuangChou[M].New York: The New American Library.
Watson B.(tr.).1968.TheCompleteWorksofChuangTzu[M].New York: Columbia University Press.
Wilhelm, H.1983.Chuang-tzu translations: a bibliographical appendix [A].In Victor H.Mair (ed.).ExperimentalEssaysonChuang-tzu[C].Honolulu: University of Hawaii Press.158-161.
Wu, Chung (tr.).2008.TheWisdomofZhuangZionDaoism[M].New York: Peter Lang.
陳鼓應(yīng).1983.莊子今注今譯[M].北京:中華書(shū)局.
馮友蘭(譯).1931.ChuangTsz:ANewSelectedTranslationwithanExpositionofthePoilosophyofKuoHsiang[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.
蘭東輝等.2009.新編古漢語(yǔ)字典[Z].北京:中國(guó)書(shū)籍出版社.
梅維恒.2000.繪畫(huà)與表演——中國(guó)的看圖講故事和它的印度起源(王邦維、榮新江、錢文忠譯)[M].北京:北京燕山出版社.
錢文忠.1990.俗文學(xué)·民間文藝·文化交流——讀美國(guó)梅維恒教授的三部近著[J].讀書(shū)(8):104-111.
汪榕培(譯).1999.Zhuangzi[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社./北京:外文出版社.