蔣洪新 鄭燕虹
學(xué)術(shù)史研究
龐德與中國的情緣以及華人學(xué)者的龐德研究*
——龐德學(xué)術(shù)史研究
蔣洪新 鄭燕虹
主持人 陳眾議
龐德翻譯如此多的中國詩歌與中國經(jīng)典,他的詩歌與理論著作又有如此多的中國元素。更重要的是,他是二十世紀西方最有影響的文人之一,他對中國的興趣激發(fā)西方其他人對中國的興趣,可以講,美國現(xiàn)代詩對中國的借鑒主要濫觴于龐德,因此一位外國學(xué)者評論說:“在龐德之前,中國沒有與好的名字相稱的文學(xué)流行于說英語的國家。”①杰夫·特威切爾:《龐德的〈華夏集〉和意象派詩》,張子清譯,《外國文學(xué)評論》1992年第1期,張子清:《美國現(xiàn)代派詩歌杰作——〈詩章〉》,《外國文學(xué)》1998年第1期。此話是切中肯綮的。鑒于此,在眾多的龐德學(xué)著作里,有不少研究龐德與中國關(guān)系的學(xué)術(shù)著作也是情理之中。中國的儒學(xué)與經(jīng)典,乃至歷史文化背景,于西方研究龐德的學(xué)者大多只能望洋興嘆,故中國學(xué)者在此領(lǐng)域馳騁的空間較大。以龐德與中國為題作為華人學(xué)者研究尤其作為博士論文研究對象,也許還有一些可以想到的理由。其一,龐德是大人物,影響大,又搭上中國淵源,做該題目不會杳無音信;其二,龐德的詩難懂,他對中國詩與文化的借鑒不易梳理,做該題目富有挑戰(zhàn)性。但何時與中國搭上情緣?閱完眾多龐德傳記,似乎沒有定論。龐德對中國儒學(xué)發(fā)生興趣是在他抵達英國倫敦之后,艾倫·厄普伍德(Allan Upward)建議他去閱讀孔子。他在一九一三年十月寫信給他父母說厄普伍德讓他讀法國人波提爾(Guillaume Pauthier)譯本《孔子》與《孟子》。龐德英譯《大學(xué)》的第一個譯本Ta Hio,The Great Learning of Confucius出版于一九二八年,他是根據(jù)波提爾的法譯本翻譯的。龐德在二十世紀四十年代又重譯《大學(xué)》,這是他學(xué)習(xí)中文與研究理雅各(James Legge)的英譯本的結(jié)果,一九四二年翻譯成意大利文,一九四七年翻譯成英語Great Digest。龐德用意大利文翻譯和出版《中庸》是在一九四二年和一九四五年初,此時正是墨索里尼法西斯主義在意大利猖獗之時,他想為歐洲法西斯主義提供一些理論武器。一九四五年十月五日,龐德以英文重譯完 《中庸》(The Unwobbling Piuot),此時二戰(zhàn)已勝利結(jié)束。龐德翻譯《大學(xué)》和《中庸》得到不少人的幫助。首先霍爾德大學(xué)的英語教授阿米亞·契克拉夫提(Amiya Chakravarty)為龐德提供《大學(xué)》和《中庸》的英譯本,后來又提供了在印度出版的《論語》的英譯本。另一位幫助過龐德的是W.M.霍利(W.M.Hawley),他是一位東方學(xué)者、書商和出版家,住在加利福尼亞的好萊塢。他從一九四六年就與龐德夫婦通信聯(lián)系,為龐德提供了中英對照版《大學(xué)》和《中庸》,他還寄給龐德《馬修中英詞典》(Mathews’Chinese-English Dictionary),還有一些有關(guān)中國的圖表、文字發(fā)展、歷史等書籍。
龐德翻譯和出版 《論語》(The Classic Anthology Defined by Confucius,Cambridge:Harvard University Press,1954;London:Faber & Faber,1955)是在一九五四年,重版于一九五五年。一九四八年底阿米亞·契克拉夫提寫信給龐德夫人,說他將介紹一位漢學(xué)教授去華盛頓與龐德討論《論語》,此人是畢業(yè)于哈佛大學(xué)比較文學(xué)專業(yè)的中國人方志彤。方在哈佛大學(xué)時曾經(jīng)研究過龐德的《中國詩章》(China Cantos),他寫信給出版商和龐德,指出其中有關(guān)中國歷史背景的一些常識錯誤,但龐德本人不想改正。一九五○年十二月底方志彤從劍橋來到華盛頓圣·伊麗莎白醫(yī)院拜訪龐德。方極有可能讀了龐德《論語》的翻譯手稿,因為他在給龐德通信聯(lián)系中談到龐德翻譯中的一些字的處理,如“止”、“臣”、“敬”、“本分”等。方志彤還給龐德寄了一些有關(guān)中國的書籍,如《水滸傳》、《三國演義》和中文字典。一九五四年龐德出版英譯本《詩經(jīng)》。他打算英譯《孟子》,但沒有化為現(xiàn)實。
龐德僑居意大利和在美國被關(guān)押期間對中國文化尤其是孔孟之道充滿著向往,其主要原因是他有感于西方社會步入二十世紀之后所出現(xiàn)的危機和各種矛盾的日益激化,作為一代思想家,龐德總是尋找拯救這些弊病的良藥。他在《急需孔子》(Immediate Need of Confucius)和《孟子》兩篇論文中表現(xiàn)出對資本主義高利貸經(jīng)濟的批判,提出西方人得了思想上的重病,他要用《大學(xué)》這劑藥去治療?!叭绻麅H為了了解和評價我們歐洲的過去,我們就需要孔夫子。”龐德因在二戰(zhàn)中支持墨索里尼法西斯政府,于一九四四年八月被意大利游擊隊逮捕,匆忙間他帶了一本理雅各(James Legge,一八一五-一八九七)的中英對照本《四書》而去。龐德后來回憶說,是這本“圣經(jīng)”救了他,使他免于身心崩潰,因此他欠孔子的情?!半y怪在《比薩詩章》里,我們看到龐德引用《大學(xué)》兩次、《中庸》四次、《論語》二十一次、《孟子》九次?!?/p>
艾略特自己在一九二八年找到精神的寄托與信仰,他問:“龐德先生信仰什么呢?”龐德在一九三○年未明說自己皈依什么或者信仰什么,但他的回答也包含了深刻含義:我多少年來回答此類問題時告訴提問人去讀孔子和奧維德。在一九三四年,他信心十足地說:“我相信《大學(xué)》。”在一九五五年,他再一次重復(fù)自己的誓言:“我信仰《大學(xué)》?!奔s翰·J.諾爾德(John J. Nolde)的 《艾茲拉·龐德與中國》(Ezra Pound and China)是一本研究龐德與中國關(guān)系涉及面較廣的著作,該書涵蓋了龐德的歷史地位,龐德發(fā)現(xiàn)中國,龐德發(fā)現(xiàn)孔子、大學(xué)、七湖詩章、中國詩章、歷史詩章。這里尤其要注意一些中國學(xué)者所作的杰出貢獻。
劉延陵一九二二年二月發(fā)表于 《詩》上的《美國的新詩運動》就顯得特別重要。劉在他的文章中略述了從惠特曼到一九一三年之后的意象派這一段美國新詩運動史。他認為“幻象派詩人(即意象派)是助成美國詩界新潮的一個大浪……埃若潘(Ezra Pound)首先把這些革命家聚成一群;他于一九一四年印了一本 《幻象派詩選》”。接下來,劉延陵列舉了意象派六個信條,并總結(jié)了新詩特點:日常用語入詩與題材自由化。①劉延陵:《美國的新詩運動》,《劉延陵詩文集》,第241頁,葛乃福編,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社2002。簡單的片言只語道出了龐德的作用:二十世紀初美國新詩領(lǐng)袖。就本人掌握的有限資料來看,這應(yīng)該是龐德被首次作為新詩運動中的重磅人物介紹到中國。龐德詩歌的譯文直到一九三四年十月《現(xiàn)代·現(xiàn)代美國文學(xué)專號》出版時才出現(xiàn)。在本期中,施蟄存翻譯了龐德的《默想》、《一個少女》和《黑拖鞋·裴洛諦小景》。與翻譯相比,這一時期對龐德的介紹更多更詳細,最為重要的包括徐遲的 《意象派的七個詩人》(一九三四年四月)和《哀茲拉·邦德及其同人》以及邵洵美的 《現(xiàn)代美國詩壇概觀》(一九三四年十月)。②錢鍾書:《談藝錄》,第42頁,北京:中華書局,1993?!兑庀笈傻钠邆€詩人》在中國的意象派研究及龐德研究上具有劃時代的意義,使國人對龐德有了一個全面的了解和認識。首先,它一掃過去意象派紹介以洛威爾為中心的做法 (如聞一多、劉延陵、郁達夫等),第一次把龐德放在了首位。其次,文章界定了意象派的核心概念“意象”:意象是“堅硬、鮮明、Concrete、本質(zhì)的,而不是Abstract那樣抽象的”。第三,該文對龐德的個人經(jīng)歷及詩歌創(chuàng)作做了簡單的介紹,同時指出,龐德雖然后來退出意象派,但他的功績不能抹殺。第四,該文點出了龐德與中國古典詩歌的關(guān)系,說龐德翻譯了“好些中國詩”,其所譯的李白的《長干行》深受外國人喜愛。最后,文章簡要探討了龐德的詩歌創(chuàng)作和詩學(xué)。比如,文章以《再指導(dǎo)些》(Further Instruction)和 《舞蹈之姿》(Dance Figure)說明龐德的詩作既有詼諧,也具有嚴肅性,“富有音樂和色彩”。作為龐德研究的開山之作,其意義顯而易見,但其缺陷也同樣有目共睹:該文把龐德放在意象派詩人之首來介紹,更多的是因為龐德首先編輯詩集《意象派詩人》,而非其作為詩人的重要性。因此,該文追隨當時國外批評界的看法,認為龐德如果不那么“伶俐”和“怪僻”,應(yīng)該會成為一位“出色的詩人”。另外,文章對意象的解釋僅強調(diào)意象感覺性,而沒有指出其智力內(nèi)容,不能不說是一個重大缺憾。最后,徐遲把意象派詩人的任務(wù)僅說成是“內(nèi)容的解放”則是一種倒退。徐遲之前的研究者(如劉延陵)其實早就指出,意象派詩人從形式到內(nèi)容解放了詩歌?!冬F(xiàn)代美國詩壇概觀》提出了一種到現(xiàn)在看來仍然令人深思的觀點:美國現(xiàn)代詩歌(包括意象詩)與以前惠特曼的詩一樣,都是一種“自然現(xiàn)象”,而非破壞傳統(tǒng)的結(jié)果。在此之前,美國詩對英國詩的模仿、對歐洲大陸詩的翻譯、美國本土的自然環(huán)境等因素都為現(xiàn)代詩的誕生作了鋪墊。邵洵美將美國現(xiàn)代詩分為六大類,其中之一是意象詩。他概括說,意象派就是“要動作更自由,要聲音更準確,要光亮更透明”,這種點評非常到位。他還指出,象征主義、日本俳句、古希臘詩和休謨的反浪漫主義主張推動了意象派。該文認為,龐德的創(chuàng)作不受國界的限制,體現(xiàn)了“文學(xué)上的國際主義(literary internationalism)”,他的“字匯、態(tài)度、題材、形式、音調(diào)”只是可以變換的工具,其真正要表達的則是“千古不易”的“情感的性質(zhì)”——詩的“唯一要素”。邵文的貢獻在于,全面提到了意象派的思想來源和美國的本土性,注意到了龐德創(chuàng)作中的非個人化傾向;但遺憾的是,邵文雖然把龐德作為意象派中兩個最為活躍的人物之一(另一個是洛威爾),但對他的著墨并不多,更談不上具體論證了。
錢鍾書在他的文章里有幾處提到龐德,他在一九四五年《中國年鑒》發(fā)表英文文章《中國文學(xué)》(Chinese Literature)提到中國文字與中國文學(xué)風(fēng)格的關(guān)系。他指出龐德總認為中國文學(xué)是具體地源于中國文字的具體性,因此,龐德想以表意法來寫詩,將意象澆鑄于視覺想象上,龐德自以為所有意象是視覺的,而不知表意法在中國文字傳統(tǒng)構(gòu)造中僅是六種之一,在中文詩中聽覺意象與嗅覺意象并不像視覺意象那么具體,也并不少。因此,錢鍾書認為龐德對中國詩與中國文字的了解是一知半解和自以為是的,他說:“Pound is construing Chinese rather than reading it,and,as far as Chinese literature is concerned,his A.B.C.of Reading betrays him as an elementary reader of mere A.B.C.”①錢鍾書:《錢鍾書英文文集》,第283頁,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006。錢鍾書在寫《談藝錄》時,將《文心雕龍》與龐德的詩論進行比較:“文字有聲,詩得之為調(diào)為律;文字有義,詩得之以侔色揣稱者,為象為藻,以寫心宣志者,為意為情。及夫調(diào)有弦外之遺音,語有言表之余味,則神韻盎然出焉?!段男牡颀垺で椴伞菲疲骸⑽闹廊涸恍挝?,曰聲文,曰情文’。按Ezra Pound論詩文三類, 曰Phanopoeia,曰Melopoeia,曰Logopoeia,與此詞意全同。②惟謂中國文字多象形會意,故中國詩文最工于刻畫物象,則稚馬矣之見矣?!雹垡奌ow to Read,pp.25-28;ABC of Reading,p.49。這兩處文字說明錢曾研讀過龐德的理論著作,而且批判龐德的話語不多,卻能一語中的。錢把中文詩歌追求的形、聲、情與龐德的形象詩、音樂詩、意義詩對等起來,雖然僅是行文中偶附的片言只語,但也開了中文詩學(xué)與龐德詩學(xué)相比較的先河,這在前人的紹介中是找不到的。①當然,把中國古詩的“情”等同于龐德Phanopoeia還有待商榷。另外,錢鍾書在此按語末尾說“惟謂中國文字多象形會意,故中國詩文最工于刻畫物象,則稚馬矣之見矣”,實際上是在批評龐德,因為后者在上述兩部著述中都認為,中文由于自己文字的特殊性,能夠最大程度地實現(xiàn)形象詩。②Pound,Ezra:ABC of Reading,New Haven:Yale University Press,1934:p.29.這應(yīng)該是中國龐德研究中對龐德的漢語言觀提出質(zhì)疑的最早案例。
錢鍾書在改革開放之后中美首次比較文學(xué)學(xué)者雙邊討論會上致開幕詞時說到龐德:“假如我們把艾略特的說話當真,那么中美文學(xué)之間有不同一般的親切關(guān)系。艾略特差不多發(fā)給龐德一張專利證,說他‘為我們的時代發(fā)明了中國詩歌’。”③錢鍾書:《錢鍾書集·寫在人生邊上的邊上》,第158、171頁,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001。錢鍾書一提到龐德便帶點調(diào)侃的意味:“龐德對中國語文的一知半解、無知妄解、煞費苦心的誤解增強了莫妮克博士探討中國文化的興趣和決心……龐德的漢語知識常被人當作笑話,而莫妮克博士能成為杰出的漢學(xué)家;我們飲水思源,也許還該把這件事最后歸功于龐德。可惜她中文學(xué)得那么好,偏來翻譯和研究我的作品;也許有人順藤摸瓜,要把這件事最后歸罪于龐德了?!雹苠X鍾書:《錢鍾書集·寫在人生邊上的邊上》,第158、171頁,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001。這是錢鍾書為他的《圍城》德譯本所作的前言,文中提到的莫妮克是位漢學(xué)家,她研究過龐德與中國的關(guān)系,后譯《圍城》和研究錢鍾書。
二十世紀四十年代可能因為抗日戰(zhàn)爭和內(nèi)戰(zhàn),較少有人評論意象派和龐德。由胡危舟和陽太陽主編的《詩創(chuàng)作》在一九四二年第十五期刊載了宗瑋譯自詹姆遜女士的 《二十世紀英美詩人論》,其中有關(guān)于意象派和龐德的些許論述。文章從時代(戰(zhàn)爭、科技、工人、女權(quán)、知識分子等)角度出發(fā),指出新的經(jīng)驗要求有新字詞和題材,反對“空泛”、“陳腐、古舊、怪僻”和“高調(diào)”的維多利亞詩歌。意象派詩人“要求高度的準確和明朗”,表達出“看得到、聽得著、摸得到的東西的印象”(故宗瑋把imagism譯為印象主義者)。龐德“宣傳”意象主義詩學(xué),他的詩“更復(fù)雜更貴族化”,形式上“更新奇”。本譯文的突出點在于指出了龐德詩歌的復(fù)雜性與貴族化傾向,這是胡適的白話文運動(作詩如作文)以來研究者沒有注意到的。詩歌采用日??谡Z似乎使得詩歌更易理解,但在龐德后來詩歌中的口語卻更晦澀,只有少數(shù)精英才能理解。文章在對英美詩人分類時,把龐德排除在意象派的代表人物之外作介紹,只是在注釋中說龐德“宣傳”意象主義詩學(xué),這似乎正印證了國內(nèi)一直以來對意象派研究的成果:洛威爾等人才是意象派的主力軍,龐德只是小卒,這不能不說是一個缺陷。
從以前的梳理可以看出,新中國成立前的龐德研究都注意到龐德在英美現(xiàn)代主義詩歌史上具有一定的地位,他與意象派、與中國和日本等其他文化之間有著不可分割的聯(lián)系。這為后來的龐德研究指出了一些方向。這些著述具有幾個特點或缺陷。一、介紹性片斷居多,并非真正意義上的研究。二、功利性。從胡適的文學(xué)主張到劉延陵挖掘中國新詩來源再到施蟄存的意象抒性詩等,關(guān)于意象派與龐德的論述主要用于促進中國新詩的創(chuàng)作和發(fā)展,很少是純文學(xué)研究,這就使得介紹者只專注于龐德的意象或反叛,而不能全面地審視龐德。雖然徐遲稱龐德為“藝術(shù)大師”,但其本人并沒有深入展開,而且后繼乏人。三、龐德在意象派中的地位沒有得到充分認識。從以上介紹可以看出,國內(nèi)學(xué)人在譯介意象派時,總是把洛威爾置于制高點,由洛威爾再及龐德,從而邊緣化了龐德。這與歷史顯然不符,或許這和留美的中國現(xiàn)代詩人與洛威爾有更多的接觸有關(guān)。四、龐德的創(chuàng)作漢譯非常之少。據(jù)統(tǒng)計,從一九二五年到一九三七年間,龐德只有六首詩被翻譯到國內(nèi)。⑤耿紀永:《〈現(xiàn)代〉、翻譯與現(xiàn)代性》,《同濟大學(xué)學(xué)報》2009年第2期,第77頁。他大量的文學(xué)論文則無人翻譯。即使是這六首譯詩也非龐德的代表作,這也抑制了國內(nèi)對龐德的進一步探討。因此,新中國成立前的龐德研究只是讓國人初識了龐德這位詩人,給人的印象并不深刻。介紹龐德較多的徐遲在一九八○年的一段話,應(yīng)該可以總結(jié)解放前的蜻蜓點水式的龐德紹介給國內(nèi)帶來的效果:
一九三四年的春天,我又在《現(xiàn)代》上發(fā)表文章,介紹了現(xiàn)代派詩歌中一個小流派叫做“意象派”的七個詩人。現(xiàn)在我記得其中四個:艾茲拉·龐德、阿爾丁頓和女詩人阿梅·羅惠爾、H.D.。其余三個不記得了。這個意象派主張描繪鮮明、堅實的形象,從這樣的形象中便可以塑造出“意象”或“神象”來。這種理論最后落進神秘主義中去了,它的詩歌晦澀難懂。我雖寫過文章介紹過它,可是現(xiàn)今已不明白這個小流派是怎么一回事。①徐遲:《文藝和現(xiàn)代化》,第199頁,成都:四川人民出版社,1981。著重號為筆者所加。
因此,龐德具體的創(chuàng)作理論和實踐只能由后來人挖掘了。
從新中國成立到改革開放前近三十年間,由于為國際國內(nèi)的政治形勢所迫,國內(nèi)的歐美現(xiàn)代派文學(xué)研究成果比以前不僅驟然減少,而且都打上了深深的時代政治烙印。關(guān)于龐德的譯文或論述也不可避免具有這些特征。有些成果撇開其明顯的政治標簽,還是具有一定價值的。其中,比較值得稱道的是一九六二年出版的《現(xiàn)代美英資產(chǎn)階級文藝理論文選》中選譯了龐德的《嚴肅的藝術(shù)家》(羅式剛、麥任曾譯,作家出版社)一文。這應(yīng)該是大陸翻譯的第一篇龐德的理論文章。這篇一九一三年發(fā)表在《利己主義者》上的文章表達的藝術(shù)觀念貫穿著龐德一生的創(chuàng)作:藝術(shù)與化學(xué)等一樣是科學(xué);藝術(shù)家就是科學(xué)家,要超然物外,利用抽象的原理研究人性與個性;衡量藝術(shù)的標準是精確性。與本篇譯文相呼應(yīng)的是袁可嘉發(fā)表在 《文學(xué)評論》(一九六二年第二期)上的《“新批評派”述評》。這篇論文評述了龐德的意象主義理論來源和主要觀點,可以作為《嚴肅的藝術(shù)家》的注腳。龐德提出的意象派理論源于法國的象征主義,注重暗示,反對詩歌直接抒發(fā)情感,主張詩歌應(yīng)為“人類情緒的方程式”,強調(diào)“意象”、“語言”和“形式”,是“‘新批評派’形式主義的開端”。該文還探討了前人沒有注意到的作家的社會責任問題,認為龐德等新批評派“抹殺了作家的社會義務(wù)”。袁可嘉的另一篇論文《略論美英“現(xiàn)代派”詩歌》(《文學(xué)評論》一九六三年第三期)則較為深入地分別探討了龐德的理論背景和詩歌創(chuàng)作。難能可貴的是,袁可嘉指出了意象派詩的缺陷:“體制太小,局限太大,詩人很難對生活中的重大課題發(fā)言”。龐德后來擺脫了這些限制,創(chuàng)作了自傳體組詩《休·賽爾溫·莫伯利》(原文為《休·賽爾溫·毛伯萊》,以下簡稱《莫伯利》)和長詩《詩章》,“大大擴展了意象和聯(lián)想的運用范圍”,涉及到了社會的種種問題,后者還涉及到古羅馬希臘文化、當代歷史事件和中國古代文化。該文還詳細論證了《莫伯利》和《詩章》的片斷,雖然帶有濃郁的政治色彩,但也有不少合理成分。本文應(yīng)該是國內(nèi)第一篇分析龐德的代表作品 《莫伯利》和長詩《詩章》的文章,為以后龐德的作品研究指明了重點。
十一屆三中全會后,國人思想獲得空前解放,外國文學(xué)研究特別是西方現(xiàn)代派文學(xué)研究迎來了又一個春天。從一九七九到一九八九年,西方現(xiàn)代派文學(xué)的翻譯和研究文章鋪天蓋地,把整個八十年代說成西方現(xiàn)代派研究時代絲毫不顯得夸張。作為現(xiàn)代派的代表人物之一,關(guān)于龐德的譯作和研究也層出不窮。詩作翻譯、論文翻譯、學(xué)術(shù)研究都出現(xiàn)了。據(jù)不完全統(tǒng)計,申奧、裘小龍、趙毅衡等人在這十年間共翻譯龐德詩五十多首,②見陳德鴻 《二十世紀英美現(xiàn)代派詩作中譯本經(jīng)眼錄》,《翻譯學(xué)研究集刊》2002年第7期,第187-196頁。重復(fù)翻譯不計算在內(nèi)。其中包括龐德的代表作品《在地鐵站》、《莫伯利》和《詩章》片斷,還有多首詩被重復(fù)翻譯。龐德的文學(xué)主編的《現(xiàn)代西方文論選》(一九八三)收錄了六十年代翻譯的《嚴肅的藝術(shù)家》。瓊斯(Peter Jones)的《意象派詩選》(裘小龍譯,一九八六)收錄有龐德的兩篇論文《意象主義》、《意象主義者的幾個“不”》,一篇龐德致《詩刊》主編門羅的信以及洛威爾的兩篇《意象主義詩人》序言。由黃晉凱等人編譯的《象征主義·意象派》(一九八七)翻譯了《回顧》、《關(guān)于意象主義》等。③伍蠡甫主編的《西方古今文論選》(1984),節(jié)譯了龐德的《回顧》。翻譯的增加給國內(nèi)學(xué)者研究龐德提供了極大方便,同時也澄清了國內(nèi)對龐德及意象派的一些誤解。比如,《回顧》、《意象派詩選》中的論文和《原編者導(dǎo)論》至少在三方面對龐德研究有較大的促進作用:一、是龐德創(chuàng)立了意象派,為其命名,并提出意象派的原則,而國內(nèi)以前一直奉為意象派領(lǐng)導(dǎo)的洛威爾只是后來者,其信條也是從龐德的指導(dǎo)原則演化而來。二、意象是瞬間情感與智力的復(fù)合體,因此,意象具有感性和理性雙重性,而非單一的感性。三、自由詩并不是在任何時候都可以寫,也不是隨便就可以寫成,而是要在“必須”的時候才可以寫,要經(jīng)過一定的訓(xùn)練,遵守一定的規(guī)則。有的翻譯還附有相對比較詳細的龐德傳記和導(dǎo)讀,①見龐德等《美國現(xiàn)代六詩人選集》,申奧譯,長沙:湖南人民出版社,1985。瓊斯:《意象派詩選》,裘小龍譯,桂林:漓江出版社,1986。伍蠡甫:《西方古今文論選》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1984。學(xué)者可以據(jù)此發(fā)現(xiàn)新的研究點。比如,《美國現(xiàn)代六詩人選集》對龐德的創(chuàng)作與中國文化的關(guān)系做了簡單的梳理,并在國內(nèi)首次提到龐德的經(jīng)濟主張及其來源。
就期刊而言,據(jù)不完全統(tǒng)計,這十年來專門研究龐德的文章共有十五篇,②主要統(tǒng)計來源為中國知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫和詩刊 《星星》。這里的“專門研究”是指通篇以龐德本人的經(jīng)歷、創(chuàng)作或理論作為研究對象。把龐德作為某個派別(如意象派、現(xiàn)代派、與中國的關(guān)系等)加以附帶論述的總共有近百篇。就學(xué)術(shù)著作來看,這一時期沒有龐德研究專著問世,只在大量關(guān)于西方現(xiàn)代派和意象派著述中可以見到對龐德的論述。
提起龐德必然會提及他的意象派詩學(xué),這在以前的紹介和《意象派詩選》的多篇譯文中已有淋漓盡致的描述,目前的問題是如何評價這種詩學(xué)。追隨袁可嘉的腳步,這一時期的鄭敏等學(xué)者比較全面地指出了龐德意象主義詩學(xué)的功過是非。龐德詩學(xué)追求主客觀統(tǒng)一的意象,用硬朗精確的形象約束情感,這種意象不僅有強烈的情感,還有理性,是情感與理性的統(tǒng)一體,從而抵制了浪漫主義的泛濫感情,為后來的現(xiàn)代派詩歌創(chuàng)造出諸如意象疊加等表達方式,這是其功勞所在。其問題在于容易束縛詩人的創(chuàng)造力,使詩缺少豐富的社會內(nèi)容,缺乏“宏大的氣魄和豐富的思想感情”,走向了唯美主義。③鄭敏:《意象派詩的創(chuàng)新、局限及對現(xiàn)代派詩的影響》,《文藝研究》1980年第6期。
龐德與中國古代文化、特別是中國古典詩歌的關(guān)系從改革開放以來就是國內(nèi)學(xué)者津津樂道的話題。眾所周知,龐德從早年改譯翟理斯《中國文學(xué)史》中一些詩歌譯文開始到《華夏集》再到整部《詩章》的創(chuàng)作,與中國文化一直有著千絲萬縷的聯(lián)系。以前的學(xué)者也注意到這個問題,但沒有給予關(guān)注。改革開放以來的中國龐德研究大部分集中在這個領(lǐng)域。但在研究之前要回答的問題就是,龐德在自己的一生中是如何學(xué)習(xí)中國文化的,他又在哪些理論或創(chuàng)作中運用到了中國文化?常沛文對這個問題進行了詳細的梳理:龐德先曾研讀在日本學(xué)習(xí)中文詩的費諾羅薩(Ernest Fenollosa)的手稿,從而獲得了有關(guān)中國文字和古典詩歌的知識,從中整理出含有十四首中國詩的《華夏集》和《作為詩歌媒介的漢字》;隨后,龐德開始系統(tǒng)學(xué)習(xí)中國文化,借助多種字典學(xué)習(xí)中文,閱讀《四書》,出版英譯《大學(xué)》,發(fā)表《急需孔子》,提倡孔孟思想,在《詩章》的第十三章和《比薩詩章》引用孔子思想,又根據(jù)馮秉正的《中國歷史概論》寫就了《詩章》的第五十二章到第六十一章,后來又翻譯了《詩經(jīng)》;龐德學(xué)習(xí)中國文化的目的在于給病入膏肓的西方開出藥方。④見常沛文 《艾茲拉·龐德傳播中國文化的使者》,《外國文學(xué)》1986年第5期。原文把 《作為詩歌媒介的漢字》譯為《中國文字和英文詩歌的寫作手法》,把《詩章》譯為《長詩》。常沛文的文章為學(xué)者們研究龐德與中國文化的關(guān)系提供了一幅非常詳細的輪廓圖。
艾略特曾說,龐德是“中國詩歌的發(fā)明者”。龐德之所以發(fā)明中國詩歌,肯定是中國詩歌吸引了他的目光。中國詩歌為什么會吸引龐德,又對龐德造成了哪些影響?最早關(guān)注此類問題并進行較深入探討的應(yīng)該是趙毅衡。⑤趙毅衡在《外國文學(xué)研究》1979年第4期上發(fā)表《意象派與中國古典詩歌》一文,著重研究龐德的意象主張與中國古典詩學(xué)的契合。他在這一時期先后發(fā)表三篇文章和一部論著 《詩神遠游——中國古典詩歌對美國新詩運動的影響》論述龐德等美國詩人對中國詩歌的借鑒。這一時期探討該問題的還有豐華瞻、袁若娟、王軍等人。最初的龐德對漢字一竅不通,僅借助費諾羅薩的注釋和自己的想象力去解讀單個的漢字。一些象形字和中國古典詩歌中豐富的意象與龐德的意象概念不謀而合;中國古典詩語句之間貌似“脫節(jié)”的現(xiàn)象也應(yīng)和了龐德的“直接處理事物”的主張;上述兩點的結(jié)合又造就了龐德所謂的“意象疊加”。這種詩歌類型一反維多利亞時期抽象和說教的詩歌特征,具有精確和硬朗的特點。龐德后來努力學(xué)習(xí)中國文化,一方面讓他堅定了這種觀念,使得他又翻譯了許多中國古典詩,并將許多漢字用到《詩章》中去;另一方面讓他發(fā)現(xiàn)中國的孔孟之道有利于解決西方文化的弊病,因此,《詩章》引用了多種儒學(xué)經(jīng)典。當然,日本的徘句也符合龐德的詩學(xué)要求,但它影響遠小于中國詩的影響。①趙毅衡:《關(guān)于中國古典詩對美國新詩運動影響的幾點芻議》,《文藝理論研究》1983年第4期,第20頁。龐德雖然反對傳統(tǒng)詩歌,但他對中國詩的關(guān)注繼承了浪漫主義的異國情調(diào)。②見豐華瞻 《意象派與中國詩》,《社會科學(xué)戰(zhàn)線》1983年第3期;《龐德與中國詩》,《外國語》1983年第5期。
龐德在中國詩中發(fā)現(xiàn)了意象詩,從而促進了國內(nèi)對于中國古典意象論的研究。③見敏澤 《中國古典意象論》,《文藝研究》1983年第3期;曾俊偉:《“意象”說源流》,《中南民族學(xué)院學(xué)報》1984年第2期;流沙河:《十二象·意象》,《星星》1984年第9期;李心峰:《“意象”探微》,《廣西師范大學(xué)學(xué)報》1985年第2期。龐德的意象是否等同于中國古典詩論中的意象呢?有人認為,“在理論上,中國古典詩論中的意境說和意象派的意象說,雖然語言的表達各不相同,卻有著最基本的相同之處”:重直覺、重主客觀統(tǒng)一;在詩歌創(chuàng)作上,手法也基本類似,但由于所處的國度與時代不同,兩者所表現(xiàn)的內(nèi)容大相徑庭。④袁若娟:《意象派詩歌與中國古典詩詞》,《河南師大學(xué)報》1984年第2期,第79-83頁。也有人認為,中國古典詩論中的意象與龐德的意象在內(nèi)涵上有所不同。中國的意象是 “主觀的情意和客觀外在的物象的統(tǒng)一、結(jié)合”,適用于詩、樂、書畫等文藝領(lǐng)域,而龐德的意象則是純主觀的,“不是客觀物象與主觀情意的結(jié)合,而是屬于主觀世界范疇的理性和屬于主觀世界范疇的感情(情緒)的集合、復(fù)合或結(jié)合”,只適用于詩歌領(lǐng)域。⑤肖君和:《論中國古典意象論與西方 “意象派”的區(qū)別》,《貴州社會科學(xué)》1987年第10期,第28-32頁。適用范圍不同顯而易見,但認為中國意象屬主客觀統(tǒng)一、龐德意象屬于純主觀的看法似乎經(jīng)不起仔細推敲:在詩的世界里,任何事物都經(jīng)過了詩人眼睛的掃描,都不再是純客觀的了。龐德自己曾說,詩中的意象有兩種,一種主觀,一種客觀;但這種客觀意象也只能“貌似外部事物的本來面目”。⑥Cookson,William,ed..Selected Prose,1909-1965:Ezra Pound,London:Faber and Faber,1973:p.344-345.
龐德的漢詩英譯也是中國學(xué)者一直以來熱烈討論的話題。這一時期大部分學(xué)者都稱贊龐德學(xué)習(xí)傳播中國文化,認為他這種為我所用的精神難能可貴,對龐德的誤譯表示理解。郭為是其中的典型代表之一。郭認為,龐德的英譯作為詩歌本身非常精彩,其優(yōu)美無可質(zhì)疑,但作為翻譯就“錯誤百出”。龐德的“誤譯、誤解或隨意”是所有“漢詩翻譯家的苦衷”,應(yīng)該得到理解。⑦見《埃茲拉·龐德的中國湯》,《讀書》1988年第10期。也有一些學(xué)者認為,龐德的翻譯是精彩的意象詩,然而,他對漢語的一知半解致使他的英譯常常失真,與原作有不小的差距。豐華瞻在《龐德與中國詩》中認為,龐德不了解漢語,又受到才力的限制,他的英譯“未能達到我國古典詩名篇的水平”。
就中國文化與龐德的關(guān)系方面,龐德除翻譯李白等人的詩之外,還多次在自己的詩中引用儒學(xué)的語言,并翻譯了 《大學(xué)》、《中庸》、《論語》等儒家經(jīng)典。因此,龐德與儒家思想的關(guān)系就成了迫切需要研究的課題。一些研究者認為,龐德旨在通過儒家思想革除西方文化的弊病。另外有一些人則認為,龐德之所以在詩作中大量引用儒學(xué)片斷與他的詩學(xué)理論有著密切關(guān)系。在龐德看來,“語言的精確與否決定社會的存亡”,而詩歌的目的就是維護語言的“穩(wěn)定性與有效性”,從而維護整個社會的穩(wěn)定;孔子的“正名”和“誠意”按照龐德的理解,正是要使語言精確化,正好符合了他的詩歌功用理論。⑧藍峰:《“維護說”析——龐德詩歌理論及其與孔子思想的關(guān)系》,《文藝研究》1984年第4期。由此,龐德熱愛儒學(xué)、借鑒儒學(xué)也在情理之中了。
研究龐德不能不研究其詩作,本時期的詩作研究主要以意象派詩學(xué)為理論框架,以《在地鐵站》為對象。龐德關(guān)于這首詩創(chuàng)作的回憶常常作為分析這首詩的背景,點出詩作中意象的逼真。《在地鐵站》不用連接詞等多余詞匯,采用意象疊加的方法直接處理對象,“不露情感,不涉理念,全憑直覺”。①流沙河:《意象派一例——伊茲拉·龐德 〈地鐵站內(nèi)〉》,《星星》1984年第10期。疊加的意象與背景的對比顯示出 “現(xiàn)代城市悲戚苦痛的生活還存有一絲難得的美”。②周上之:《美的瞬間和意象派的創(chuàng)作方法——龐德代表作 〈地鐵車站〉賞析》,《淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報》1986年第2期。李文俊的《美國現(xiàn)代詩歌一九一二-一九四五》(《外國文學(xué)》一九八二年第九期)一文對龐德的重要詩歌及詩歌集做了非常詳細的介紹并給予了一定的評價?!睹婢摺?、《華夏集》、《莫伯利》、《詩章》都有述評,特別是《詩章》。該文是國內(nèi)研究史上第一篇較為全面地評介《詩章》的文章,這與前人片斷式的述評有很大不同。第一章到第九十九章都被加以分類論述。這部在時空之間旅行的史詩內(nèi)容雖然駁雜(涉及政治、軍事、經(jīng)濟、宗教、詩學(xué)等),卻是一部“深奧、有氣魄、有才智的重要作品”。
一九七二年十一月一日,龐德在威尼斯與世長辭,蓋棺定論的時刻到來了。龐德的一生應(yīng)該是漂泊的一生。他出生于美國,只身到歐洲闖蕩,先后到英國、法國和意大利,追求詩歌事業(yè),從意象派到漩渦派,不斷探索新的道路。作為現(xiàn)代詩人,他卻從久被人遺忘的普羅旺斯、古希臘、拉丁文化和遙遠的中國尋找詩歌營養(yǎng)。他年紀輕輕時已小有名氣,但總是擺脫不了清貧的困擾,即便如此,他仍然盡其所能幫助后進。作為現(xiàn)代派詩歌的三大旗手之一,他贏得了很多同輩人的尊重,也招來很多同代人的批評。二戰(zhàn)時期,他大部分時間醉心于經(jīng)濟學(xué)探討,支持墨索里尼,反對自己的祖國,這使他陷入恥辱之中,戰(zhàn)后被控叛國罪,最后客死他鄉(xiāng)。其留下的巨著《詩章》在研究者中毀譽參半。龐德身上所體現(xiàn)的這種種矛盾反而使他成為人們飯后的談資,這正說明他是“美國現(xiàn)代文壇怪杰”。③申奧:《美國現(xiàn)代文壇怪杰——龐德》,《外國詩》(2),第178-191頁,北京:外國文學(xué)出版社,1984。他將為自己的藝術(shù)貢獻感到驕傲,而為自己的錯誤感到悔恨。④克勞斯·多爾曼:《遺落在荒原上的恨——美國名詩人龐德追憶》,《世界博覽》1989年第4期。他最突出的成就應(yīng)該是他曾經(jīng)做過“現(xiàn)代派詩歌的爆破手”,⑤鄭敏:《龐德——現(xiàn)代派詩歌的爆破手》,《當代文藝思潮》1980年第6期。而他最錯誤的地方莫過于投靠法西斯。
從整體來看,八十年代的龐德研究較為深入地探討了龐德的詩學(xué)、創(chuàng)作、個人評價以及與中國文化的關(guān)系等,成就斐然,大大超過了從胡適以來半個多世紀的研究總和。龐德與中國文化關(guān)系是這一時期的焦點,⑥單就期刊文章的數(shù)量來看,從1980年代到現(xiàn)在,這個話題一直都是焦點。學(xué)者在這方面取得的成就也突出,從影響媒介到概念與思想對比,再到翻譯研究,都有縱深研究,基本厘清了龐德與中國文化互動的大致輪廓。當然,這一時期的研究也有其明顯的不足:一、僅用意象詩學(xué)說明龐德的成就和分析其詩作,忽視了龐德對意象派的超越;二、對于龐德漢譯英譯的研究仍待深入;三、龐德除《在地鐵站》之外的代表作品基本無人問津。
最早與龐德接觸很深而又研究過龐德的中國人是方志彤(Achilles Fang,一九一○-一九九五),他從小在韓國長大,回到中國后在上海的教會學(xué)校學(xué)習(xí),后到清華大學(xué)學(xué)習(xí)哲學(xué)與國學(xué),與錢鍾書同學(xué),也是錢鍾書為數(shù)不多的好朋友之一,一九三二年獲學(xué)士學(xué)位后留在清華讀研究生。從他的經(jīng)歷可以看出他是個博學(xué)的人,他教過拉丁文、德文,當過編輯,用日文和英文寫作,一九四七年受哈佛大學(xué)資助編寫中英大詞典,后放棄該工作到哈佛大學(xué)讀比較文學(xué)博士。他做的博士論文研究龐德的《詩章》,題為“Materials for the Study of Pound’s Cantos”,共八百六十五頁,一九五八年獲博士學(xué)位。這部未發(fā)表的博士論文成為研究龐德《詩章》的重要參考資料。迄今最為全面的《詩章》注釋本《艾茲拉·龐德詩章指南》(A Companion to the Cantos of Ezra Pound)的編者卡羅爾·F.特里爾(Carroll F.Terrell)在該書的前言特地提到方志彤未發(fā)表的博士論文對找到許多索引有極為重要的價值(The unpublished doctoraldissertation ofAchilles Fang,“Materials for the Study of Pound’s Cantos”(Harvard University,1958)has been extremelyvaluable in locating numerous sources.)。①Terrell,Carroll F.:A Companion to the Cantos of Ezra Pound,published in Cooperation with The National Poetry Foundation University of Maine at Orono,Orono,Maine,Berkeley,Los Angeles,London:University of California Press,1980:p.x.他寫論文階段經(jīng)龐德購得唐石版的《大學(xué)》與《中庸》,需要行家辨認并寫出英文注解,龐德的好友、新方向出版公司的老總拉林(Laughlin)介紹他們相識,此時方志彤正好寫博士論文。一九五○年十二月二十七日方志彤帶上譯稿到龐德被關(guān)押的圣·伊麗莎白醫(yī)院看望龐德,龐德夫婦見到方志彤大喜過望,在龐德被關(guān)押幾年后終于找到能談得來且能給他解決問題的人。隨后他們頻繁地書信來往,他們通信有214封,其中龐德給方志彤108封,方給龐德106封。②Zhaoming,Qian:Ezra Pound’s Chinese Friends,Stories in Letters,Oxford University Press,2008:p.41、89.方志彤被人稱為博學(xué)宏識,但很少發(fā)表(“he knew everything,but published little.”)。他的研究龐德的博士論文主要研究龐德的詩中典故來源,龐德詩中多種語言交雜用典縱橫交錯,中國學(xué)者方志彤居然一一道破,且還發(fā)現(xiàn)其中不少引典錯誤,真是了不起。他對朋友很仗義,為了免于讓龐德的名譽受損,他這本博士論文一直壓著未出版。
第二位以龐德作為博士論文研究對象的中國學(xué)者是榮之潁(Angela Chih-ying Jung,b.一九二六),她從北京教會大學(xué)獲得學(xué)士學(xué)位,來到美國華盛頓大學(xué)做英語與比較文學(xué)博士學(xué)位。她在一九五二年春季的研討會上發(fā)現(xiàn)一位學(xué)生抄寫漢字,該學(xué)生給她看抄寫的漢字正來自龐德《詩章》一書。此后榮女士沉于閱讀龐德此書,發(fā)現(xiàn)其中大量借用中國文化,再讀龐德翻譯中國經(jīng)典書,如《華夏集》、《大學(xué)》和《中庸》等。龐德如此多借用中國文化的元素激發(fā)了榮之潁想以此作為博士論文的選題,于是她鼓起勇氣給關(guān)押在圣·伊麗莎白醫(yī)院的龐德寫信,龐德回信愿意見她并回答她的問題。在一九五二年四月至八月,她至少見了龐德十五次,其中有兩次艾略特也在場。③Zhaoming,Qian:Ezra Pound’s Chinese Friends,Stories in Letters,Oxford University Press,2008:p.41、89.榮之潁的博士論文于一九五五年完成,龐德親自給該博士論文定題為 《艾茲拉·龐德與中國》。該論文的主要內(nèi)容如下:Introduction:Off the Record;Part One:“A New Greece in China”;1.“The Sea of Strangeness”;2.“Rest Me with Chinese Colours”;3.“Cathay”;Part Two:“Better Gift Can No Man Make to a Nation”;4.“I believe the Ta Hio”;5.“China Cantos”(A)Canto XIII;(B)Cantos XLIX,LII-LXI;6.“Ching Ming”;Part Three:The“Ideogrammtic Method”;7. Origin ofthe “Ideogram”;8.Theory ofthe“Method”;Function of the“Ideogratic Method”;(A)In Crticism;(B)In Poetry;Part Four:“The Stone Is Alive in My Hand”;9.The Confucian Classics;10.The Classic Anthology;Conclusion:“The Crops Will Be Thick”;Bibliography。④Chih-Ying Jung,Angela:“Ezra Pound and China”,Contents,University of Washington,1955.十五年后,榮之潁任奧爾崗大學(xué)的中文教授,她在學(xué)術(shù)假期間于一九六七年三月二十一日去意大利看龐德,她當時正在編一本龐德與意大利關(guān)系的書,此書后來名為《艾茲拉·龐德的意大利意象》。⑤Jung,Angelia and Guido Palandri:Italian Images of Ezra Pound,Taipei:Mei Ya Publications,Inc.,1979:P. 1-5.該文集收錄了十二篇論文,榮之潁作了一篇緒論。這篇緒論介紹了所選文章的概要,并在前面部分滿懷深情地敘述了龐德與意大利的關(guān)系。她認為龐德這樣的天才是沒有國界的,他的文學(xué)生涯始于威尼斯,后來也逝于此。美國將他視為叛徒,意大利將他看作自己的詩人,他最后與但丁、奧維德等詩人葬在一起,他的作品有246種被譯成外文,其中113種被譯為意大利文,他許多作品源于意大利文學(xué)的影響,例如,他的《燈光熄滅》(A Lume Spento)源于但丁的 《煉獄》三,第132行(Purgatorio III,132),他獲美國博林根詩歌獎的《比薩詩章》就寫于意大利。⑥Jung,Angelia and Guido Palandri:Italian Images of Ezra Pound,Taipei:Mei Ya Publications,Inc.,1979:P. 1-5.
美國加州大學(xué)圣地亞哥分校華裔學(xué)者詩人葉維廉教授 (Wai-lim Yip),青年時博士論文《埃茲拉·龐德的 〈華夏集〉》(Ezra Pound’s Cathay),對龐德的早期重要作品《華夏集》進行了深入研究,文中集中對比三個部分:《華夏集》選用的中文原文、費諾羅薩的手稿的英文注釋、龐德的譯文,然后對照這些詩提供自己的譯文。全文由如下幾個部分組成:Preface.Aknowledgments.Introduction;One.The Chinese Poem:SomeAspects of the Problem of Syntax in Translation;Two.Precision or Suggestion:Pre-Cathay Obsessions;Three.His“Maestria”in Translation:Limitations and Breakthrough;Four.In Search of Forms of Consciousness,The Topoi of the“Complaint of the Frontier Guard”,“Complaint of the Estranged Wife”:Ironical Play;The Platonic Form of the Poem,Graphic Ironical Play:Permanence vs.Impermanence,A“Poundian”Poem;Summing Up;Appendix One.From the Fenollosa Notebooks;Appendix Two.Cathay Retranslated;Selected Bibliography;Indexes,葉維廉首先列舉西方重要批評家如福特、艾略特、休·肯納對龐德《華夏集》的看法,他們基本上認為這部譯作應(yīng)該說是龐德的好的創(chuàng)作更恰當些。譯界與評論界對這部譯作大多持兩種態(tài)度,有的說他譯得不準,因龐德不懂中文;也有的說他譯得好,主要以費諾羅薩的注釋為標準。這些譯詩從翻譯層面看優(yōu)缺點如何,這些需要中國學(xué)者來給予答案。①Wai-Lim Yip:Ezra Pound’s Cathay,Princeton,New Jersey:Princeton University Press,1969:p.4.葉維廉似乎不是簡單評騭其譯得準確與否,而是以龐德《華夏集》為案例來探討中詩英譯的困難,企圖找出中英詩學(xué)比較與翻譯的模式,理解龐德作為詩人在當時語境下借助中文詩的翻譯為英美現(xiàn)代詩改革所作的貢獻。二○○一年我(蔣洪新)在加州大學(xué)圣地亞哥分校做研究時,葉維廉正是該校比較文學(xué)系教授,我們經(jīng)常在一起喝咖啡談學(xué)問。我回國后邀請他兩次來湖南師大講學(xué),并聘他為湖南師大客座教授。該校比較文學(xué)系的另一位教授唐納德·魏思林(Donald Wesling)也是我的好友,有一次談起葉維廉這本書,他說葉的這本書是二十世紀六七十年代美國比較文學(xué)的頗有名氣的一本佳作。葉維廉這本書也成為龐德《華夏集》的幾個導(dǎo)讀本的權(quán)威參考書。葉維廉于二○○六年在湖南岳麓書社出版《龐德與瀟湘八景》,②葉維廉:《龐德與瀟湘八景》,長沙:岳麓書社,2006;新版:臺北:國立臺灣大學(xué)出版中心,2008。這是湖南師范大學(xué)英語語言文學(xué)“二一一工程”重點學(xué)科所推出的“湖湘文化與世界”系列叢書之一。葉維廉在前言中稱自己走上龐德研究之途是源于早年讀到《詩章四十九》。該書考察了龐德與瀟湘八景的緣由,龐德是如何將這幅嵌詩的畫冊寫入詩中,并闡釋中國詩畫對美國現(xiàn)代詩和龐德的借鑒意義。葉維廉還結(jié)合自己多年研究龐德的心得來解讀龐德詩的結(jié)構(gòu)與美學(xué)特征。該書于二○○八年十二月在國立臺灣大學(xué)出版中心重版,新版除了對原書進行修訂,還新增英文對照內(nèi)容與龐德私人收藏的瀟湘八景畫冊。
我(蔣洪新)在加州大學(xué)圣地亞哥分校圖書館讀到鄭樹森的博士論文《絲綢上的太陽:埃茲拉·龐德和儒教》(The Sun on the Silk:Ezra Pound and Confucianism),該論文對龐德的《詩章》中所蘊含的儒教思想進行清理和深入探討,全文共五個部分,這是頗有分量的博士論文,其中有些成果以論文形式發(fā)表,但整部博士論文可惜一直未出版。
黃貴友(Guiyou Huang)在一九九七年出版的《惠特曼主義、意象主義和現(xiàn)代主義在中國與美國》(Whitmanism,Imagism,and Modernism in China and America)是在他的一九九三年英文博士論文基礎(chǔ)上修改而成的,該論文題為“Cross Currents:American Literature and Chinese Modernism,Chinese Culture and American Modernism”。該書選取中美文學(xué)在現(xiàn)代也就是二十世紀初相互交流兩個事件的文化影響以及后來接受命運的社會背景進行探討,這頗具時代意義的兩件大事是:惠特曼被引入中國與意象主義被介紹到中國對中國新詩運動的影響;與此同時,龐德翻譯與吸納中國詩歌與儒家經(jīng)典對英美現(xiàn)代詩所起的作用。該書的精彩與價值不僅在描述中美兩國幾乎同時借鑒彼此所需詩人及其作品,而且分析了為何惠特曼對中國詩人如郭沫若、田漢、艾青有那么強的吸引力?;萏芈灰胫袊?,即便是“文化大革命”時期也一直常青不衰。龐德與意象派的藝術(shù)主張經(jīng)胡適和陳獨秀吸收后改良成為新文化運動綱領(lǐng)性宣言,龐德與中國的關(guān)系一直是英美學(xué)界研究的重要話題。盡管龐德是將中國文化推向美國貢獻最大的人物,但他在新中國成立后長期被忽略,這主要限于意識形態(tài)的影響:一是龐德與意象派被胡適介紹進來,胡適長期被斥為資產(chǎn)階級右翼文人的代表;龐德本人晚年替羅馬電臺播音成為法西斯文人,故只有到近年來國內(nèi)學(xué)界對他才予以重視。該書還對龐德接受中國文化的方式以及吸取詩歌的內(nèi)容進行了分析,他認為龐德的翻譯是重新創(chuàng)作,他首先是位富有創(chuàng)造才能的詩人,然后才是譯者。①Guiyou Huang:Whitmanism,Imagism,and Modernism in China and America,London:Associated University Presses,Inc.,1997:p.123.
錢兆明(Zhaoming Qian):浙江大學(xué)“永謙”講座教授,美國新奧爾良大學(xué)校長特命教授(Chancellor’s Professor),他應(yīng)該可以說是近年來中國研究龐德貢獻最大的學(xué)者。錢兆明的著作《東方主義和現(xiàn)代主義:龐德和威廉斯詩中的中國遺產(chǎn) 》(Orientalism and Modernism:the Legacy of China in Pound and Williams)借鑒批評家薩義德的“東方主義”觀點來研究現(xiàn)代兩位大詩人。該書主要分為三部分:在現(xiàn)代主義運動中的東方地位,龐德通往中國的道路,威廉斯早期與中國文化的接觸。錢兆明的博士論文 《龐德、威廉斯和中國詩歌:一九一三-一九二三現(xiàn)代主義傳統(tǒng)的形成》(Pound,Williams,And Chinese Poetry:The Shaping of A Modernist Tradition1913-1923)是一部有分量的博士論文。錢兆明還主編了 《龐德與中國》(Ezra Pound& China)一書,該書收錄了中外十余位龐德研究專家研究龐德與中國乃至東方文化的成果。錢兆明一篇題為《龐德與“英國博物館時代”的中國藝術(shù)》的論文細致探討了龐德在早期尤其抵英國以后與中國藝術(shù)的情緣,他在英國博物館認識賓楊(Binyon,一八六九-一九四三),此后賓楊將龐德領(lǐng)入中國文化與藝術(shù)的殿堂,激發(fā)了龐德對中國的熱愛。該文翔實考察龐德與賓楊的交往,以及通過賓楊認識費諾羅薩的遺孀,得到費諾羅薩的手稿,從而開始《華夏集》的翻譯,龐德接觸中國之后對他的意象主義以及漩渦主義的主張皆有深刻的影響。該文對厘清龐德早期與中國的關(guān)系有重要價值,因此被海倫· M.丹尼斯(Helen M.Dennis)編的《艾茲拉·龐德與詩歌的影響》(Ezra Pound and Poetic Influence)一書收錄。②Zhaoming,Qian:Pound and Chinese Art in the“British Museum Ezra”,see,Dennis,Helen M.:Ezra Pound and Poetic Influence,p.100-112,Amsterdam-Atlanta,Ga 2000.二○○八年錢兆明在牛津大學(xué)出版社出版了一部富有影響意義的書 《艾茲拉·龐德的中國朋友:信中的故事》(Ezra Pound’s Chinese Friends:Stories in Letters),錢兆明自己稱:“本書收集了龐德與中國友人的162封來往信件,其中有85封第一次公布于眾。這些書信,配上我的評注,還原了龐德與中國友人之間被人遺忘的故事。它們展現(xiàn)了龐德生涯中被人忽略的一面:從一九一四到一九五九年這四十五年間,他與中國人之間的持續(xù)互動。這部書信選如實記錄了一位現(xiàn)代主義大師以無與倫比的精力,追求他所認為的中國最優(yōu)秀的東西,既包括他的失敗也包括他的成功?!雹踆haoming,Qian:Ezra Pound’s Chinese Friends:Stories in Letters,Oxford University Press,2008:p.xiv-xv.錢兆明告知讀者這本書是《東方主義和現(xiàn)代主義:龐德和威廉斯詩中的中國遺產(chǎn)》和《現(xiàn)代主義對中國藝術(shù)的反應(yīng):龐德、摩爾和史蒂文斯》的姊妹篇,從這本書可見龐德與中國人的私下交流、他不斷變化的中國觀,以及他涉及中國作品的創(chuàng)作過程,因此,這本書有可能改變我們對龐德與中國、現(xiàn)代主義與中國的看法。④Zhaoming,Qian:Ezra Pound’s Chinese Friends:Stories in Letters,Oxford University Press,2008:p.xiv-xv.
龐德在《詩章》第六十章有詩云:“杏花/從東方吹到西方/我要盡量不讓他們落下?!边@里的杏花喻指孔子講學(xué)的杏壇飄來的花朵,龐德要終生維護它,表明自己對儒家的向往與忠誠。Feng Lan在他的《艾茲拉·龐德與儒教:在現(xiàn)代性面上重塑人文主義》(Ezra Pound and Confucianism:Remaking Humanism in the Face of Modernity)中探討了龐德與中國儒教的關(guān)系,該著作是在他的博士論文基礎(chǔ)上修改而成,全書由如下部分組成:Introduction:Keeping Confucian“Blossoms”from Falling;1.Five Types of“Misreading”in Pound’s Confucian Translations;2. Confucianism and Pound’s Rethinking of Language;3.Confucianism and Pound’s Politcal Polemic;4.Confuciansim and Pound’s Spiritual Beliefs;Conclusion:Poundian-Confucian Humansism at the Crossroads。⑤Feng,Lan:Ezra Pound and Confucianism:Remaking Humansism in the Face of Modernisty,University of Toronto Press,Toronto Buffalo London,2005:p.v-vi.
謝明在一九九九年出版《埃茲拉·龐德和對中國詩的歸化:〈華夏集〉、翻譯和意象主義》(Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry:Cathay,Translation,and Imagism),①Ming,Xie:Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry:Cathay,Translation,and Imagism,New York and London:Garland Publishing,Inc.A Member of the Taylor&Francis Group,1999:p.iix.該書入選喬納森·哈特(Jonathan Hart)主編的“比較文學(xué)與文化研究”系列叢書,全書主要有如下幾章:Chapter 1:The Age of Chinese Translation;Chapter 2:Ideogram and the Idea of Poetry;Chapter 3:The Moment of the Image;Chapter 4:Personae and the Elegiac Mood;Chapter 5:Parataxis and the Moving Image;Chapter 6:The Chinese“Example” of Vers Libre;Chapter 7:Synthetic Language;Chapter8:Pound asTranslator:An overview。②Ming,Xie:Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry:Cathay,Translation,and Imagism,New York and London:Garland Publishing,Inc.A Member of the Taylor&Francis Group,1999:p.iix.本書的主旨是探討在二十世紀初中國詩歌被英美作家與詩人翻譯成英文,并如何被英美詩歌創(chuàng)作所借鑒。在此過程中龐德首開先河,他一九一五年出版《華夏集》(Cathay)。受龐德之影響,阿瑟·韋利(Arthur Waley)一九一八年出版 《一百七十首中國詩》(One Hundred and Seventy Chinese Poems),艾米·洛威爾在一九二一年出版《松花箋》(Fir Flower Tablets)。這些翻譯者們往往以他們所見和所需,對中國詩的英譯進行歸化式的翻譯,而這些譯文是很好的英文詩并在西方世界獲得成功接受。該書很扎實地審視這段歷史與翻譯的過程,并展現(xiàn)龐德的中國詩的翻譯對他自己后來的創(chuàng)作、對英美意象主義運動以及現(xiàn)代詩的創(chuàng)作所起的作用,是中國學(xué)者較為系統(tǒng)地研究龐德翻譯的重要專著。謝明還為《埃茲拉·龐德的劍橋指南》一書寫了“翻譯家龐德”一章。
我國研究美國文學(xué)的名家常耀信一九八四年六月在美國完成英文博士論文《愛默生、梭羅和龐德的中國影響》(Chinese Influence in E-merson,Thoreau,and Pound),其中第五章研究龐德的中國經(jīng)典的翻譯,第六章探討龐德與孔子。他自一九八六年起成為美國Paideuma雜志特邀編輯。常耀信的英文論文《龐德的〈詩章〉與儒教》(Pound’s Cantos and Confucianism)被馬希爾·史密斯(Marcel Smith)和威廉·A.阿爾曼(William A.Ulmer)所編的《艾茲拉·龐德:文化的遺產(chǎn)》(Ezra Pound:The Legacy of Kolchur)收錄。③Smith,Marcel and William A.Ulmer:Ezra Pound:The Legacy of Kulchur,The University of Alabama Press,Tuscaloosa and London,1988:p.86-112.常耀信在這篇長的論文里較為翔實地清理了龐德《詩章》與儒家思想的關(guān)系,并探討龐德為何吸納儒家來替代他的基督教信仰。常耀信的學(xué)生索金梅于二○○三年八月出版 《龐德〈詩章〉中的儒學(xué)》(Confuciannism in Pound’s Cantos)(天津:南開大學(xué)出版社)。索金梅現(xiàn)任南開大學(xué)英語系教授。該書是在其博士論文基礎(chǔ)上寫成的。索金梅此書共16.8萬字,英文,除前言和結(jié)語,共五章。全書目錄如下:Introduction:Literature Review,Research Purpose and Methodology;Chapter One:The Emergence of the Paradise Theme and Its Central Position in the poem;Chapter Two:The World Deteriorating in Smoky Light;Chapter Three:A Paradise with the Color of Stars;Chapter Four:In and Behind the Civic Order,L’Amor;Chapter Five:Self-Cultivation and Daily Renovation。④索金梅:《龐德 〈詩章〉中的儒學(xué)》(Confuciannism in Pound’s Cantos),第VII頁,天津:南開大學(xué)出版社,2003。該書主要探討龐德《詩章》中主題的統(tǒng)一性問題。因為關(guān)于《詩章》的主題研究,有兩種說法:早期有人說《詩章》是一堆拼湊的散片,各章之間毫無聯(lián)系與統(tǒng)一;⑤Elliot,George P.:“Poet of Many Voices.”Walter Sutton ed.Ezra Pound:A Collection of Critical Essays.(Twentieth Century Views),New Jersey,1963:p.161.后來越來越多的人認為《詩章》事實上在主題結(jié)構(gòu)上有著統(tǒng)一的整體。那么,到底是什么主題把整部詩章連接在一起呢?這部書論證了儒家樂園是貫穿全詩的核心主題。我認為該書的可喜之處是作者花了主要篇幅來論述儒家思想的主題,同時也沒有把話說絕,還提到了其他文化對主題建構(gòu)的關(guān)系,畢竟這部博大精深的著作蘊涵許多文化的意義。吳其堯著 《龐德與中國文化——兼論外國文學(xué)在中國文化現(xiàn)代化中作用》,該書共九章,其主題是探討龐德與中國文化的關(guān)系。祝朝偉的《構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究》也是在博士論文基礎(chǔ)上寫作而成的,對龐德的翻譯理論進行了較為詳細的探討,該書有八章,主要對龐德本人不太懂漢語卻又翻譯了大量的中國詩和中國經(jīng)典這一現(xiàn)象進行了剖析,并探討了龐德獨特的翻譯方法、翻譯目的與理論,以及與他創(chuàng)作的關(guān)系。
陶乃侃的英文論文題為《〈詩章四〉和〈桃花源記〉詩學(xué)》(“Canto IV”and the“Peach-Blossom-Fountain”Poetic),①See Dennis,Helen M.:Ezra Pound and Poetic Influence,Amsterdam-Atlanta,Ga 2000:p.114-129.探討了龐德《詩章四》的寫作手法的淵源以及對以后詩章的影響。龐德該詩章寫在一九一九年,那正是龐德意象主義實踐接近尾聲之時,他得到費諾羅薩的手稿,完成《華夏集》譯稿,因此在該詩章帶有明顯中國文化元素的影響,這對他以后的詩章創(chuàng)作提高開了很好的頭。該文在細讀手稿與原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合許多歷史文獻與龐德的文論,對該詩章以及后來詩章與中國文化的關(guān)系予以很好的解釋。陶乃侃于二○○六年出版了一本頗有分量的專著《龐德與中國》,全書主要有五章:第一章龐德的思想觀念與史學(xué)建構(gòu):國際主義歷史主義比較詩學(xué);第二章,仿中國詩:探索中國文化的肇端;第三章,龐德的《中國詩集》;第四章,長詩開頭:《詩章三首》與《詩章四》;第五章,《詩章十三》與《詩章四十九》。②陶乃侃:《龐德與中國》,第1頁,北京:首都師范大學(xué)出版社,2006。該書從龐德國際主義詩學(xué)觀以及比較文學(xué)理論出發(fā),探討其世界文學(xué)和對中國文化熱愛的動因,挖掘他與中國文化的淵源與關(guān)系,進而提出解讀龐德詩結(jié)構(gòu)尤其是中國詩的方法。
中國有句成語:“桃李不言,下自成蹊”,由此可見,龐德熱愛中國,他在世與身后都得到了一代又一代中國學(xué)人的研究與喜愛。
蔣洪新,湖南師范大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。鄭燕虹,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授。
* 該部分李春長博士參與寫作。