吳 磊
(常熟理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常熟 215500)
隨著全球化時(shí)代的到來(lái),國(guó)際間政治經(jīng)濟(jì)合作與文化交流日益增加,社會(huì)對(duì)口譯員的跨文化知識(shí)素養(yǎng)與理解能力提出了更高要求,這對(duì)高校的口譯教學(xué)工作既是考驗(yàn)又是機(jī)遇。
口譯是通過(guò)口頭表達(dá)的形式,將所聽到或讀到的信息準(zhǔn)確而又快速地從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的活動(dòng)。語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言不能離開文化而存在??谧g不僅要克服語(yǔ)言的困難,更要應(yīng)對(duì)不同文化背景產(chǎn)生的問(wèn)題。文化是社會(huì)遺傳下來(lái)的習(xí)慣和信仰的總和,它可以決定我們的生活組織。[1]每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化。文化空缺的存在給來(lái)自不同文化背景的交流雙方制造了障礙,使得他們的交際行為無(wú)法順利完成??谧g工作者的任務(wù)正是補(bǔ)償這種空缺,消除交流雙方的隔閡。文化空缺理論研究對(duì)口譯教學(xué)意義重大,教師應(yīng)結(jié)合語(yǔ)言教學(xué),培養(yǎng)和增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí),使學(xué)生了解不同文化的差異,從而順利彌補(bǔ)交際雙方的文化缺失。
空缺現(xiàn)象最早由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍凱特在20世紀(jì)50年代發(fā)現(xiàn)。他在對(duì)比兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法模式時(shí),發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)言的語(yǔ)法模式中存在“偶然的缺口”。隨后,俄羅斯文藝學(xué)家和文化學(xué)家用“倒刺”(意為在文化交際過(guò)程中的“尋釁之物”)來(lái)形容阻礙雙文化交際的民族特性。美國(guó)文化人類學(xué)家赫爾在上世紀(jì)70年代發(fā)現(xiàn),澳大利亞土著居民語(yǔ)言里沒(méi)有其他民族語(yǔ)言中描述基本顏色的詞,于是便最早使用“空白、間隙”來(lái)表示這一現(xiàn)象。
“空缺”理論由前蘇聯(lián)學(xué)者索羅金等人在上世紀(jì)80年代末提出,這一理論被用來(lái)論述話語(yǔ)及其民族的文化特點(diǎn)。“空缺”一詞的俄語(yǔ)“лакуна”源于法語(yǔ)“l(fā)acune”,指的是在某一種文化中有而在另一種文化中沒(méi)有的事物、現(xiàn)象、特征等。[2]6俄羅斯的空缺理論流派把空缺分為文化、語(yǔ)言和篇章三種類型。文化空缺包括民族心理空缺、交際活動(dòng)空缺和文化空間空缺。體現(xiàn)在性格、情感和思維能力等方面的空缺為民族心理空缺;在人際交往活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的交際行為或思維方式方面的空缺為交際活動(dòng)空缺;文化空間空缺包括認(rèn)識(shí)感知空缺和文化儲(chǔ)備空缺等,反映不同文化共同體對(duì)文化背景和活動(dòng)范圍的不同要求與評(píng)價(jià)。[3]38空缺還被有的學(xué)者分為全空缺、半空缺和沖突空缺。全空缺指某個(gè)民族的語(yǔ)言、文化現(xiàn)象在另一個(gè)民族完全不存在;半空缺指兩個(gè)不同民族雖然存在共同語(yǔ)言、文化現(xiàn)象,但這些現(xiàn)象內(nèi)涵并不完全一樣,或它們的使用頻率和場(chǎng)合也不完全相同;沖突空缺則指不同的兩個(gè)民族有共有語(yǔ)言、文化現(xiàn)象,但這些現(xiàn)象的內(nèi)涵相互沖突甚至完全相反。[4]
理解異文化文本,最關(guān)鍵的是要消除空缺。索羅金等人從民族心理語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)異文化文本理解中出現(xiàn)的民族文化差異問(wèn)題提出相應(yīng)解決方法,即空缺法??杖狈òú捎媒沂驹次奈幕拍詈x的填空法和借用與源文文化類似的本民族文化成分的補(bǔ)償法。[2]7
文化差異客觀存在,每個(gè)民族都有其獨(dú)特思維方式、不同風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰。文化差異的存在,決定了跨文化交流中文化空缺的客觀存在??谧g者置身于多元文化和多語(yǔ)種環(huán)境,文化空缺是他們必須面對(duì)的難題,只有彌補(bǔ)了文化空缺,口譯者才能順利完成口譯任務(wù)。
跨文化交際中,屬于異文化的信息接受者一旦出現(xiàn)文化空缺就會(huì)導(dǎo)致理解障礙。由于文化的缺失,該信息接受者無(wú)法根據(jù)其接收的信息調(diào)動(dòng)大腦中相關(guān)背景知識(shí),也就無(wú)法正確理解對(duì)方表達(dá)的真正意思。因此,口譯過(guò)程中出現(xiàn)漏譯或誤譯的重要原因之一就是文化空缺現(xiàn)象的存在。譯者在提高自身語(yǔ)言能力同時(shí),還必須加強(qiáng)對(duì)不同民族文化特征的了解??谧g的目的就是為來(lái)自不同文化的交流者消除障礙,使雙方的交談能順利進(jìn)行。譯者既要能洞悉源文文化空缺,又要對(duì)空缺進(jìn)行相應(yīng)補(bǔ)償,以消除聽者的意義真空,從而正確傳達(dá)源文所蘊(yùn)涵的意義和文化信息。
口譯中文化空缺的客觀存在,決定了口譯工作的難度和復(fù)雜度,但是意義和文化內(nèi)容的正確傳遞是可能的。首先,人生活在同一個(gè)客觀世界,人的思維是對(duì)同一客觀背景的反應(yīng),因此,空缺的所指意義往往具有同一性。同一種事物、現(xiàn)象在人的頭腦中是同一概念,不會(huì)因?yàn)椴煌褡宓娜怂褂谜Z(yǔ)言不同而指向具有不同內(nèi)涵的事物、現(xiàn)象等。也就是說(shuō),語(yǔ)言系統(tǒng)或符號(hào)雖然不同,但它們所指向的事物或現(xiàn)象應(yīng)該一致。這種同一性可使不同文化主體的大腦在思維過(guò)程中形成一個(gè)大概的且基本相同的指向,也就是思維認(rèn)識(shí)論的“同構(gòu)”。同構(gòu)理論認(rèn)為,人類意識(shí)具有相通的基本思維結(jié)構(gòu)機(jī)制,這種機(jī)制是使用不同語(yǔ)言的人通過(guò)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換去進(jìn)行思想感情傳遞的基本條件。同構(gòu)理論最核心的思想就是認(rèn)為持有不同語(yǔ)言的主體之間存在著信息轉(zhuǎn)換的通道。[5]根據(jù)這一理論,口譯中任何文化空缺都是可譯的。同一意義所指在不同語(yǔ)言系統(tǒng)中的表達(dá)形式不同,而口譯就是在保持所指意義不變的前提下,把源語(yǔ)言信息用目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá),從而使交流雙方相互理解。此外,隨著各民族及地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)與文化交流日益頻繁,不同的文化之間不斷相互滲透,各民族文化的融合日益明顯,因此文化空缺補(bǔ)償有其實(shí)際的可能性。
受種種因素影響,人類語(yǔ)言及思維方式客觀存在著諸多差異,這對(duì)口譯工作者在翻譯時(shí)盡可能避免意義上的缺失帶來(lái)了挑戰(zhàn)??谧g教學(xué)只關(guān)注翻譯技巧講授遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,尤其對(duì)涉及文化差異的傳譯問(wèn)題,并非技巧可以解決,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)才是口譯教學(xué)的重心。索羅金等人提出的空缺理論及補(bǔ)償策略,為口譯教學(xué)實(shí)踐與發(fā)展提供了新的研究角度。
在口譯教學(xué)中,教師首先應(yīng)向?qū)W生明確文化空缺現(xiàn)象的存在,并和學(xué)生探討文化空缺存在原因。各民族價(jià)值觀念的不同,從根本上導(dǎo)致人們對(duì)事物看法、認(rèn)識(shí)及行為方式的不同,是文化差異的核心部分。各民族的思維方式有著鮮明的個(gè)性,這種個(gè)性差異突出地反映在語(yǔ)言表達(dá)上。各民族語(yǔ)言也受到各自歷史進(jìn)程和文化背景影響。各民族語(yǔ)言被烙上了深刻而獨(dú)特的文化烙印之后,具有鮮明的文化特色,只有了解其背后的文化淵源,才能真正理解其正確含義。不同民族審美情趣差異的客觀存在也是文化差異的重要內(nèi)容。由審美差異造成的對(duì)事物看法的不同也給語(yǔ)言交流造成了障礙。在一種文化中帶有褒義的事物,在另一文化中很可能恰恰是貶義事物。教師可以通過(guò)對(duì)比方法,使學(xué)生深刻了解文化空缺的客觀存在。
跨文化意識(shí)指口譯員所持的思維方式和對(duì)交際過(guò)程中文化因素的敏感度??缥幕庾R(shí)的有無(wú)與能力高低對(duì)口譯員至關(guān)重要??谧g人員能否擁有并運(yùn)用這種意識(shí),將直接影響口譯質(zhì)量。要培養(yǎng)一名合格口譯人員,首先必須讓其接受文化多樣性。教師在教學(xué)中,應(yīng)注重向?qū)W生介紹關(guān)鍵的文化觀念,使其了解目標(biāo)語(yǔ)所屬民族的不同文化背景和思維方式。同時(shí),教師應(yīng)在課堂教學(xué)中將跨文化意識(shí)培養(yǎng)融合在技能訓(xùn)練中,培養(yǎng)學(xué)生在課堂教學(xué)和課后不斷習(xí)得和積累雙語(yǔ)文化知識(shí)。只有了解和掌握文化間差異,并能迅速識(shí)別和把握交際過(guò)程中文化因素,才可能在極短時(shí)間內(nèi)完成大腦接收、分析、理解語(yǔ)音信息等工作,同時(shí)結(jié)合具體語(yǔ)境創(chuàng)造性進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換任務(wù)。跨文化意識(shí)是衡量一名外語(yǔ)學(xué)習(xí)者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優(yōu)秀口譯人員的重要準(zhǔn)繩。
索羅金等人的空缺法提出兩種消除空缺的方法。該理論的空缺消除法針對(duì)外語(yǔ)篇章理解與翻譯提出,可以借鑒到口譯中來(lái)。消除空缺主要有兩種手段:填空法及補(bǔ)償法。簡(jiǎn)言之,所謂填空法,就是利用對(duì)象國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)空缺進(jìn)行翻譯、解釋和意義具體化。[3]38填空法主要采用異化翻譯策略。以漢英口譯為例,漢語(yǔ)中某些文化內(nèi)涵詞在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,屬于全空缺現(xiàn)象,可采用音譯或音譯加注方法。補(bǔ)償法指盡可能利用母語(yǔ)和母語(yǔ)文化中相似因素對(duì)空缺現(xiàn)象進(jìn)行闡釋。[3]38補(bǔ)償法主要采用歸化翻譯策略。同樣以漢英口譯為例,如果漢語(yǔ)中某些具有文化內(nèi)涵詞在英語(yǔ)中有意義所指相同或相近的對(duì)應(yīng)詞,屬于半空缺現(xiàn)象,可采用借譯或語(yǔ)義再生譯法。教師在教學(xué)中應(yīng)強(qiáng)調(diào),口譯中遇到文化空缺,譯者切忌拘泥于形式等值,應(yīng)追求語(yǔ)義對(duì)等。靈活運(yùn)用填空法和補(bǔ)償法是譯者應(yīng)該掌握的最基本方法。
不同文化差異帶來(lái)的文本理解中的文化空缺還能通過(guò)建立“認(rèn)知卡”的手段來(lái)彌補(bǔ)。[2]9口譯教學(xué)中,教師可以借鑒這一方法,鼓勵(lì)學(xué)生設(shè)計(jì)自己的文化認(rèn)知卡,不斷補(bǔ)充、比較和完善本民族及目標(biāo)語(yǔ)所屬民族文化知識(shí),還可根據(jù)文化空缺類別,將認(rèn)知卡分類、歸納,幫助自己在口譯過(guò)程中快速消除文化空缺,順利完成口譯任務(wù)。實(shí)踐證明,采用文化認(rèn)知卡,能有效幫助學(xué)習(xí)者克服文化空缺造成的源語(yǔ)言理解障礙。
[1]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,2005:65.
[2]李向東.空缺現(xiàn)象與空缺研究[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2002(4).
[3]劉宏.跨文化交際中的空缺現(xiàn)象與文化觀念研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(7).
[4]何秋和.論空缺與翻譯理論[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),1997(2):48-51.
[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:99.