• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對譯者地位變遷的文化思考
      ——從文化普遍主義到文化相對主義

      2011-04-02 09:42:44陳凱軍李靜
      關(guān)鍵詞:主義譯者主體

      陳凱軍,李靜

      (1.空軍航空維修技術(shù)學(xué)院,湖南 長沙 410124;2.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002)

      在西方哲學(xué)語言論轉(zhuǎn)向的影響下,翻譯研究有了一些新氣象,其一是翻譯界對翻譯學(xué)的構(gòu)建興起了一場轟轟烈烈的討論,其二是翻譯研究置身于廣闊的文化語境,出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,這些新氣象使得翻譯主體受到了廣泛關(guān)注,譯者主體性的研究也紛紛開展。譯者主體性研究的深入拓展了翻譯研究的范圍,也引發(fā)了翻譯界對翻譯研究中諸多問題的文化思考,對譯者的文化反思就是其中之一。由于當(dāng)代翻譯研究與文化研究緊密關(guān)聯(lián),對譯者的研究自然就離不開對文化研究的借鑒。在當(dāng)代文化研究領(lǐng)域中,兩大對立的核心理論——文化普遍主義與文化相對主義成為人們關(guān)注的焦點(diǎn),諸多文化問題的爭論最后可以歸結(jié)為這兩者的對立與矛盾,翻譯研究中的一些問題也與此有關(guān)。鑒于此,文章試圖從翻譯研究的文化語境出發(fā),借助文化普遍主義和文化相對主義理論對譯者地位的變遷進(jìn)行文化層面的闡釋。

      一、譯者主體性研究的興起和由此引發(fā)的對譯者文化地位的關(guān)注

      在討論之前,首先有必要對譯者主體性進(jìn)行界定。目前,學(xué)術(shù)界對翻譯主體的理解各不相同,有人認(rèn)為,翻譯僅僅指翻譯行為本身,那么翻譯活動的主體就是譯者;也有人認(rèn)為,翻譯指翻譯活動全過程的所有相關(guān)因素,包括原作者、讀者,這樣一來,翻譯主體涉及到三個(gè)方面。本文傾向于將翻譯主體限為翻譯行為主體,即譯者的主體。當(dāng)譯者作為翻譯主體得以確立,那么何謂譯者主體性?在哲學(xué)領(lǐng)域,所謂主體性是指“主體的本質(zhì)特性,這種本質(zhì)特性在主體的對象性活動中表現(xiàn)出來,包括目的性、自主性、主動性、創(chuàng)造性等,簡言之,即主觀能動性”[1]22。那么譯者主體性就是指翻譯過程中譯者作為翻譯主體“在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性”。

      對譯者主體性的關(guān)注還只是近幾十年的事。在西方譯界,法國的安托瓦鈉·貝爾曼(Antoine Berman)在《翻譯批評論:約翰·唐》一書中提出譯論批評必須以譯者為主體和基礎(chǔ)出發(fā)點(diǎn)之后,翻譯理論中的多元系統(tǒng)論、操縱學(xué)派、目的論以及較晚出現(xiàn)的女性主義、新歷史主義等都從不同角度對譯者主體性進(jìn)行了論述[2]。在國內(nèi),譯者主體性的研究稍晚一些,1987年,楊武能首先提出譯者在文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性活動中發(fā)揮了最積極的作用。后來,謝天振、袁莉、許鈞、屠國元、陳大亮、胡庚申、劉雅峰等人從不同的層面對譯者主體性進(jìn)行了闡述。2003年,《中國翻譯》開辟了譯者主體性研究專欄,掀起了一場對譯者主體性的熱烈討論。

      對譯者主體性和譯者的文化身份的關(guān)注應(yīng)該歸功于翻譯研究的文化語境。20世紀(jì)六七十年代,由西方資本主義造成的各種矛盾導(dǎo)致了文化研究中大量新思潮出現(xiàn) (如后殖民研究、后結(jié)構(gòu)主義研究、性別研究、大眾文化研究等)。在文化研究的大潮中,眾多學(xué)科研究發(fā)生了“文化轉(zhuǎn)向”。在這一背景下,許多翻譯學(xué)者因翻譯研究面臨的種種困境而尋求出路,開辟了翻譯研究的文化視角。無論是霍恩比(Hornby)為代表的翻譯研究學(xué)派,埃文·左哈爾(Even-Zohar)的多元系統(tǒng)論,勒菲弗爾(Lefevere)、巴斯奈特(Bassnett)的操縱學(xué)派,還是后來的女性主義翻譯理論,后殖民翻譯理論,都將文化的因素納入研究的范圍。文化因素的引入和面向譯入語文化的價(jià)值取向引發(fā)了人們從文化層面對作為翻譯主體的譯者的關(guān)注,從而使譯者主體性和譯者的文化地位成為重要的研究課題。

      將文化作為一個(gè)系統(tǒng)來看,不同的文化主體在文化多元系統(tǒng)中有著不同的文化地位,扮演著不同的角色。如果將翻譯理解為一種跨文化的交際行為,作為翻譯主體的譯者也就是這一文化系統(tǒng)中的一分子,具有文化主體的性質(zhì),自然有其自身的文化身份,并且,這種文化身份與譯者主體性的發(fā)揮密不可分。

      在不同的翻譯時(shí)代,譯者主體性與譯者的文化身份有著不同的表現(xiàn)。在《翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向》一文中,陳大亮對作者中心論、文本中心論、譯者中心論三種模式下的譯者主體性做了較為詳細(xì)的總結(jié)[3]。在作者中心論、文本中心論的研究范式下,譯者主體性受到嚴(yán)重壓抑,其文化地位極其低下,而在譯者中心論研究范式影響下,譯者主體性得以張揚(yáng),其文化地位得以提高。綜合文化視域下的翻譯研究,譯者主體性大致表現(xiàn)在以下幾個(gè)主要方面:(1)譯者在翻譯對象選擇中的文化目的與文化意識; (2)譯者的社會文化語境所折射出來的對原作的文化闡釋;(3)譯者的文化意識與價(jià)值取向在譯文中的體現(xiàn);(4)譯者在尊重原作基礎(chǔ)上對譯文進(jìn)行改造而形成的文化創(chuàng)造。無論是在何種層面,譯者的這種主觀能動性體現(xiàn)了譯者在一定程度上的文化自由,這個(gè)自由與譯者的文化身份有關(guān)。 在以往的翻譯研究中,不管是有意還是無意,譯者的文化身份得不到承認(rèn),陷入了文化邊緣化的困境。而在翻譯研究的文化視域下,譯者的文化地位從邊緣逐漸走向中心,其文化地位的變遷可以借助當(dāng)代文化研究中核心理論——文化普遍主義與文化相對主義來進(jìn)行解讀。

      二、文化普遍主義與文化相對主義

      文化普遍主義與文化相對主義是當(dāng)代文化研究中的一對孿生兄弟。在科學(xué)理性主義主宰世界的時(shí)代,文化進(jìn)化論者認(rèn)為,文化的發(fā)展規(guī)律存在于以知識、制度和工具、技術(shù)等為核心的“文化本質(zhì)”中, “文化是以統(tǒng)一、漸進(jìn)的方式發(fā)展,經(jīng)歷了從蒙昧到野蠻到文化三個(gè)不同階段后最終走向一個(gè)共同的目標(biāo)”[4]57,這種對文化普遍性與確定性的追求是文化普遍主義最典型的特征。令人遺憾的是,這種對文化同一性的向往演變?yōu)樘幱跈?quán)力話語中心的民族的利益訴求,而非全人類文化真正意義上的普遍訴求。20世紀(jì)初,第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),西方工業(yè)危機(jī)發(fā)生,西方世界的內(nèi)在矛盾暴露無遺,人們開始對西方文化中心論進(jìn)行反思,對西方文化模式的普遍性意義產(chǎn)生了懷疑,提出以民族的價(jià)值觀念取代知識、技術(shù)、工具等因素來考察民族文化發(fā)展,強(qiáng)調(diào)民族文化的差異性,對普遍主義進(jìn)行了針鋒相對的批判,文化相對主義的思想開始萌芽。與此同時(shí),包括博厄斯(Boas)、赫斯科維茨(Melville Jean Herskovits)等在內(nèi)的人類學(xué)家在大量實(shí)證研究的基礎(chǔ)上充分論證了各民族及其文化現(xiàn)象在各自軌道上存在并得以發(fā)展的事實(shí),提出各文化發(fā)展之間有明顯的差異性和文化具有相對性的觀點(diǎn),肯定了文化形態(tài)的豐富多樣性,文化相對主義作為一種理論逐漸形成。20世紀(jì)下半葉,轟轟烈烈的文化全球化運(yùn)動使文化普遍主義達(dá)到頂峰,文化相對主義作為普遍主義的對立面也隨之進(jìn)一步成熟,在后現(xiàn)代主義時(shí)代成為與文化普遍主義并行的兩大理論體系。

      文化普遍主義以科學(xué)理性為根基,主張文化的絕對性與確定性,體現(xiàn)了主客二元對立的哲學(xué)思維。在文化普遍主義的思維模式下,各文化主體間形成了中心與邊緣的對立,造成了中心文化對邊緣文化的侵入與消融。相反,文化相對主義以歷史相對性原則提出文化具有相對性,主張各文化主體的地位平等,反對中心文化對邊緣文化的侵蝕與殖民行為,力圖對文化中心進(jìn)行消解,力爭邊緣文化的合理地位,體現(xiàn)了對新型文化倫理的追求??梢哉f,文化普遍主義與文化相對主義的爭斗體現(xiàn)了中心文化與邊緣文化的矛盾與對立,而譯者文化地位的變遷正是兩者對立的真實(shí)寫照。

      三、傳統(tǒng)翻譯研究中譯者文化地位的邊緣化——文化普遍主義的幽靈

      翻譯對文化系統(tǒng)構(gòu)建的作用是毋庸置疑的,然而,作為文化交流使者的譯者,在傳統(tǒng)翻譯研究中,其自身處于文化的邊緣地帶而得不到應(yīng)有的重視,這一點(diǎn)從翻譯史上對譯者的各種比喻與稱謂就可窺見一斑。在國內(nèi),據(jù)《國語·周語》記載,古時(shí)候的翻譯官是鸚鵡學(xué)舌的“舌人”;到了近代,在對待翻譯與文學(xué)的關(guān)系問題上,郭沫若認(rèn)為創(chuàng)作是“處女”,翻譯是“媒婆”,余光中提出倘若原作者是神靈,那么譯者就是巫師,其任務(wù)是把神諭傳給凡人,另一位學(xué)者楊絳,將譯者喻為“仆人”。在國外,情況也很類似。英國文學(xué)家德萊頓認(rèn)為譯者應(yīng)該對作者亦步亦趨,將譯者比喻成在主人葡萄園里辛勤勞作的“奴隸”;18世紀(jì)法國的翻譯理論家巴托認(rèn)為原作者是主人,譯者是仆人,不能越過仆人的身份進(jìn)行創(chuàng)作;法國翻譯家喬治·穆南則把譯者比喻為隱形人。如此種種,不勝枚舉。

      譯者文化地位邊緣化的原因究竟何在?如果從文化的視角來看,它與文化普遍主義有著密切的關(guān)聯(lián)。普遍主義文化觀追求的是文化的同一性與普適性,它要求一個(gè)具有普遍性意義的標(biāo)準(zhǔn)。那么,標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?進(jìn)化論給予了回答:那些在科技和知識領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位的民族文化成為了普遍的標(biāo)準(zhǔn),它們以自己為中心,要求其他文化對自己服從,從而形成文化中心與文化邊緣的對立。在歷史與文化的進(jìn)程中,這種“以自我為中心的文化思維模式廣泛存在于各民族文化思想中”[5]。當(dāng)某些文化隨著其科技、經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得對其他文化的優(yōu)勢地位時(shí),就有了向外擴(kuò)張的政治需求。當(dāng)處于中心地位的文化經(jīng)翻譯向外傳播時(shí),他們理所當(dāng)然地將自己的文化當(dāng)成世界文化的中心,從而樹立了原文絕對權(quán)威與文化中心的地位,譯者只需作為忠實(shí)的“仆人”原封不動地將它傳輸即完成任務(wù),譯者的文化地位也就無從談起了。在早期的翻譯經(jīng)驗(yàn)、傳統(tǒng)的語文學(xué)派的研究階段,這一現(xiàn)象尤為明顯。

      翻譯研究的語言學(xué)派誕生后,翻譯研究有了較大的進(jìn)展,然而,翻譯的研究仍然局限在語言層面的研究,文化因素與翻譯之間的關(guān)系被割裂開來,這一研究模式加劇了譯者文化地位的邊緣化。在語言學(xué)派的研究者看來,各種語言與文化中存在一種同一、大家都認(rèn)可的共核,即“普遍性”,其“共性大于特性,文化差異是可以忽略不計(jì)的”[6]8,這也正是他們認(rèn)為翻譯成為可能的前提。對文化差異的否認(rèn)實(shí)際上在理論邏輯上預(yù)設(shè)了文化的一元性或普遍性,是一種典型的普遍主義的思維與文化態(tài)度。當(dāng)文化差異的事實(shí)被抹殺后,科學(xué)理性主導(dǎo)的語言學(xué)研究把翻譯置身于社會文化語境之外,文本被當(dāng)作一個(gè)絕對、靜止和封閉的系統(tǒng),每個(gè)讀者對文本的理解也就是相同的,這種絕對的科學(xué)思維使得譯者就如一臺轉(zhuǎn)換機(jī)器,主體性無從談起,就更不用說其文化地位了。

      四、譯者文化地位的崛起——文化相對主義的闡釋

      在文化普遍主義時(shí)代,各文化主體的地位是不平等的,存在著以科技發(fā)達(dá)國家為首的西方文化中心與地位被邊緣化的非主流文化的對立,文化地位的失衡自然引起了非主流文化對其邊緣文化地位的不滿與抗?fàn)帲幕鄬χ髁x的產(chǎn)生適應(yīng)了這一要求,為非主流文化存在的合理性提供了理論依據(jù)并試圖將其從邊緣的角落推向平等的地位。從文化的角度而言,傳統(tǒng)翻譯研究中譯者的境況與文化研究中非主流文化主體的遭遇如出一轍,也處于文化的邊緣地位。當(dāng)翻譯研究的視域改變后,“戴著鐐銬跳舞”的譯者出現(xiàn)了文化地位的轉(zhuǎn)機(jī)。

      在翻譯研究的文化語境下,權(quán)利結(jié)構(gòu)、意識形態(tài)、社會文化等因素被納入研究的范圍,翻譯研究不再局限于“文本轉(zhuǎn)換、譯文與原文對等之類的內(nèi)部研究”,同時(shí)關(guān)注“影響和制約譯者在翻譯過程中進(jìn)行抉擇的政治、歷史、文化等外部因素的外部研究”[6]5,翻譯也不再是“中性的、遠(yuǎn)離政治及意識形態(tài)和利益沖突的行為”[7],翻譯研究從關(guān)注語言層次的轉(zhuǎn)換問題轉(zhuǎn)移到關(guān)注這一轉(zhuǎn)換背后所發(fā)生的文化交流與沖突、意識形態(tài)的干涉、話語權(quán)力的得與失等問題上。當(dāng)人們認(rèn)為這些因素對翻譯行為產(chǎn)生重要影響的時(shí)候,也就承認(rèn)了譯者在翻譯的過程中進(jìn)行多方位選擇的自由與主觀能動性,這為譯者主體性的發(fā)揮和譯者文化地位的崛起奠定了基礎(chǔ)。然而,真正將譯者從文化邊緣地位中擺脫出來的是文化相對主義。

      當(dāng)代翻譯研究的文化語境是一個(gè)具有多重意義的集合,它融合了解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義、后殖民主義、女性主義、第三世界批評等多種文化思潮。這些思潮具有一個(gè)共同的文化特征,即對傳統(tǒng)文化中心、文化殖民的批判和對文化平等理想的追求,而這正是文化相對主義的核心所在。當(dāng)翻譯研究置身于文化語境中,這些核心思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在翻譯的文化本質(zhì)層面,翻譯被理解為兩種文化的交流和協(xié)商,譯出語文化和譯入語文化應(yīng)是兩個(gè)對等的文化主體;在各翻譯要素的關(guān)系上,由于作者被宣布“已死”,譯者從“忠實(shí)”的地位中“解構(gòu)”出來,譯者與原作者、讀者站在了同一個(gè)文化層面進(jìn)行“對話與交流”;在翻譯策略上,譯者有了自己的文化意識與價(jià)值取向,并傾向于反對文化殖民、對他文化采取尊重與包含的文化態(tài)度,并在譯文中保持他文化的異性;在對待譯文的價(jià)值上,譯文是譯者在“叛逆”中進(jìn)行文化的“再創(chuàng)造”的結(jié)果,與原文享有同樣的文學(xué)價(jià)值,如此等等。所有這些都?xì)w功于文化相對主義,它使得譯者有了極大的文化自由,其主體性得到了前所未有的發(fā)揮,文化地位得以大幅提升,從文化的邊緣地帶走向回歸之路。

      五、結(jié)語

      縱觀翻譯研究的歷程,傳統(tǒng)文化觀、翻譯觀使得譯者主體性與其文化地位被長期壓制,而翻譯研究的文化語境為譯者文化地位的改變奠定了基礎(chǔ),文化相對主義的思想將譯者從文化的邊緣地位解放出來。然而,值得注意的是,在以譯者為中心的研究范式中,譯者主體性、譯者的文化地位提高到了前所未有的程度,尤其是在解構(gòu)主義思潮的影響下,由于原作者被宣判已死,譯者幾乎到了為所欲為的地步,這是傳統(tǒng)文化壓抑后的過度爆發(fā),使譯者的文化地位從一個(gè)極端走向了另一個(gè)極端。在反對文化普遍主義對他文化主體的過度壓制時(shí),也不能讓文化相對主義對邊緣文化過度張揚(yáng),兩者都會對翻譯研究產(chǎn)生不利的影響。畢竟,譯者的文化地位與主體性的發(fā)揮必須在尊重翻譯對象的前提下才有意義。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.

      [2]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):8-14.

      [3]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005(2):3-9.

      [4]馮健飛,李俊.超越文化相對主義與文化普遍主義[J].中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2001(2):57-60.

      [5]蔡幗芬.全球化視野中的國際傳播[M].北京:五洲傳播出版社,2003:43.

      [6]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.

      [7]劉禾.語際書寫——現(xiàn)代思想史寫作批評綱要[M].上海:上海三聯(lián)書店,1999:36.

      猜你喜歡
      主義譯者主體
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論自然人破產(chǎn)法的適用主體
      新寫意主義
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      近光燈主義
      這是一部極簡主義詮釋片
      Coco薇(2016年7期)2016-06-28 02:13:55
      關(guān)于遺產(chǎn)保護(hù)主體的思考
      冬日 新碰撞主義
      Coco薇(2015年12期)2015-12-10 02:53:05
      論多元主體的生成
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      屯留县| 夹江县| 尚志市| 宝丰县| 勃利县| 吴旗县| 安徽省| 岳阳县| 富民县| 米泉市| 黄陵县| 前郭尔| 淅川县| 新蔡县| 深圳市| 仪陇县| 保靖县| 淮滨县| 拜城县| 张掖市| 武隆县| 鄂州市| 宣武区| 永胜县| 峨眉山市| 金沙县| 博罗县| 凤台县| 平陆县| 嘉黎县| 武平县| 定兴县| 沙坪坝区| 江陵县| 南华县| 慈溪市| 冕宁县| 清水县| 沙雅县| 石河子市| 九江县|