周政權(quán)
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)
趙元任先生是我國現(xiàn)代著名的語言學(xué)家、音樂家和翻譯家,有“漢語語言學(xué)之父”之稱。趙先生本來是攻讀自然科學(xué)的,后來轉(zhuǎn)到語言科學(xué),并用其畢生精力從事漢語語言研究。作為一位蜚聲中外的語言學(xué)家,趙先生取得了舉世矚目的成就,對語言研究有很多精辟的論述。他雖然成名于上個世紀(jì)早期,但是他對語言研究的某些論點(diǎn),“多有超越時代的創(chuàng)見……經(jīng)歷時代的考驗(yàn)和科學(xué)的證明,都發(fā)現(xiàn)他是正確而先知先覺的”①。趙先生“第一個用結(jié)構(gòu)主義的方法,建立漢語語法分析的體系”,“根據(jù)結(jié)構(gòu)主義的原則,把語言形式作為分析的主要依據(jù)”②。但是趙先生并不囿于語言結(jié)構(gòu)的分析,很早就開始了形式與意義的關(guān)系研究③。趙先生對意義的論述頗多,但多散見于其大量的論文中,如《漢語結(jié)構(gòu)各層次間形態(tài)與意義的脫節(jié)現(xiàn)象》、《語言成分里意義有無的程度問題》、《漢語中的歧義現(xiàn)象》等等。筆者不揣淺陋,從翻譯與意義的視角出發(fā),試圖對趙先生的意義觀加以梳理,以期起到拋磚引玉的作用。
趙元任先生采用結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的理論和方法進(jìn)行漢語研究。“從方法論的角度看,通行的現(xiàn)代漢語語法分析方法基本上都是由趙元任傳統(tǒng)奠定的?!雹艿墙Y(jié)構(gòu)主義重視結(jié)構(gòu)形式分析的傳統(tǒng)排斥意義分析,趙先生卻不主張全面拋開意義。相反,他認(rèn)為,“通過一般的意義傾向,能找到某些形式特點(diǎn)”,起到“抄近路”的作用⑤,盡管趙元任先生對意義的關(guān)注是和形式分析聯(lián)系在一起的。他經(jīng)常在論文或著述中提到“意義”、強(qiáng)調(diào)意義,但趙元任筆下的“意義”是多維度的,內(nèi)涵是多層次的,大致涉及以下幾種情況:
第一類是傳統(tǒng)語義學(xué)上的詞匯意義。趙元任認(rèn)為“以大多數(shù)情況而論,一個句法詞總是有一定意義,盡管有時候難說定某一概念是一個概念??偟恼f來,意義的專門化和形式特征之間有一定程度的關(guān)聯(lián)”⑥。此處,“意義”即是指詞匯意義。在趙先生看來,詞匯的意義不能簡單看作是詞素的集合,他舉例說“‘黑紙’只是黑的紙,而‘黑板’不僅僅是黑的板;‘肥肉’只是肥的肉,而‘肥料’不是任何肥的料”⑦。
第二類是語法意義。對于詞匯意義,趙元任先生做過深入的研究,這可能與他對語言結(jié)構(gòu)形式的描寫分不開。他在《漢語中的歧義現(xiàn)象》中,仔細(xì)地區(qū)別了“歧義”、“模糊”、“籠統(tǒng)”的界限,并分別討論了“詞匯歧義和語篇歧義”、“有意歧義和無意歧義”、“程度高的歧義和程度低的歧義”、“語內(nèi)歧義和語際歧義”、“同形字:漢字造成的歧義”、“同音歧義”、“由直接成分造成的歧義”以及“其他形式的結(jié)構(gòu)歧義”。其中后兩種歧義現(xiàn)象,講的就是語法結(jié)構(gòu)造成的語義多義性,在趙先生看來,這也是“最有意思和最重要的歧義現(xiàn)象”。他認(rèn)為由直接成分造成的歧義“通常的根源是線性修飾(linear modification)——有層次的修飾關(guān)系的復(fù)合結(jié)構(gòu)只能用單一的線性序列來表達(dá)”。語言的這種線性排列特性不是漢語獨(dú)有的。例如“a narrow gentlemen′s comb”就可能因此而被理解為“a comb for narrow gentlemen”和“a gentlemen′s comb with fine teeth”。趙先生還指出,由直接成分引起的歧義有時會牽涉到除了修飾以外的句法和詞法結(jié)構(gòu)。如“要人先來”和“你說沒用”,采取1+3和2+2式切分,會產(chǎn)生不同的含義。趙元任認(rèn)為產(chǎn)生直接成分引起的歧義和其他形式的結(jié)構(gòu)歧義,“一個非常重要的原因是超音段成分(prosodic elements)”,因?yàn)檫@種成分在大多數(shù)書寫系統(tǒng)中并沒有表示出來。
第三類是語用意義。趙元任先生盡管運(yùn)用結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的研究方法描寫漢語,而且也關(guān)注到了意義在結(jié)構(gòu)分析中的作用,但在實(shí)際研究中,他發(fā)現(xiàn)意義的解讀與語言的使用有密切關(guān)系,要完全準(zhǔn)確地抓住意義,不能完全依賴詞匯和語法分析,還得依賴語言以外的因素。他說:“我認(rèn)為,任何人可能都會同意‘意義在某種程度上說就是語境’……語境這個詞可以有各種不同層次的含義……但在大多數(shù)的情況下,它是指社會語境,或至少是指說話者的經(jīng)驗(yàn)中由非語言要素構(gòu)成的語境?!雹嘹w先生深諳意義和語境之間的關(guān)系以及意義解讀對語境的依賴。在《論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度》一文中,趙先生說:“有一件常須記住的要點(diǎn)就是語言跟文字雖然都是可以表達(dá)或描寫人生的,可是同時也是人生的一部分,并不是人生以外的東西。凡是翻譯一段文,他總有他的上下文,凡是翻譯一句話,那句話總是在一個什么情況說出來的。”⑨在《語言成分里意義有無的程度問題》一文,他再次論述了見次頻率對意義的影響。在《漢語中的歧義現(xiàn)象》一文中,他利用語境思想來解釋程度高的歧義和程度低的歧義之間的不同。
趙元任先生對意義和語言形式的關(guān)系做過深入的論述。一般而言,語言形式有四種配列的方式:詞序;變調(diào);變音;形式的選擇⑩。而意義不同與語法上詞素次序有很大關(guān)系。趙先生舉例說“比如說是‘狗咬人’是一個意思,‘人咬狗’又是一個意思”。趙先生指出,次序不一定限于句子里頭詞跟詞的關(guān)系,就是在同一個詞里頭的各部分,次序也是有關(guān)系的。如中文里的“功用”和“用功”,英文里的“black shoe”和“shoe black”,無不是詞素次序的原因在影響著意義。但是,詞序并不是決定意義的唯一因素,有時相同的語言形式卻蘊(yùn)含著不同的意義。如“魚吃了”,可以是“魚把食吃了”、“把魚吃了”或“魚被貓吃了”。趙元任指出:“形態(tài)的變化與語法上功用,不老是并行的,你得知道有時候他的關(guān)系是參差的,要緊的就是知道事實(shí)是怎么樣的,事實(shí)復(fù)雜,你不能給他太簡單化,太一律化?!比纭凹屣灐?,可以是動賓結(jié)構(gòu)(重音在‘餅’),也可以是偏正結(jié)構(gòu)(重音在‘煎’,‘餅’是輕聲),但“烙餅”卻只能是動賓結(jié)構(gòu)。
趙先生指出:“在語言現(xiàn)象中尋找系統(tǒng)性和對稱性,在方法學(xué)上是可取的,只要不走得太遠(yuǎn)。……在尋找對稱性的時候,我們必須留意我稱之為扭曲關(guān)系的那種現(xiàn)象。所謂扭曲關(guān)系,指的是那種有時候是規(guī)則的,對稱的,有時候是不規(guī)則的,不對稱的?!壁w先生在探索語言形式和意義不對稱上為我們樹立了良好的范例。他在《漢語中的歧義現(xiàn)象》一文中區(qū)分了“歧義”與“模糊”、“籠統(tǒng)”的界限,討論了各種“歧義”的特點(diǎn)。在《漢語結(jié)構(gòu)各層次間形態(tài)與意義的脫節(jié)現(xiàn)象》一文中,他透過結(jié)構(gòu)層次的間隔,梳理出六種形態(tài)與意義脫節(jié)的情況:羨余現(xiàn)象、措辭矛盾、混雜隱喻、語法悖理、語義短路以及背語義分析。趙元任先生對意義與語言形式之間關(guān)系的論述,不僅使我們可以觀察到漢語結(jié)構(gòu)內(nèi)部許多精細(xì)微妙之處,而且豐富了我們對意義和語言形式之間關(guān)系的認(rèn)識。
詞典中幾乎每個詞都有幾個不同的定義,即便語法書中孤立地引用、并非實(shí)際使用的詞語和句子,大都有歧義。那么語言在使用中是如何消弭相同語言形式帶來的歧義/多義性呢?是如何被理解的呢?趙元任先生認(rèn)為,“一句話總是要讓人聽懂的??墒锹牭枚牪欢婕昂眯﹤€因素……(a)常出現(xiàn)還是不常出現(xiàn),(b)有沒有同音形式,(c)同音形式出現(xiàn)頻率比較,(d)上下文和說話時環(huán)境——所有這些因素都對聽得懂聽不懂有影響?!壁w先生的論述實(shí)際上告訴我們,在語言的實(shí)際運(yùn)用中意義選擇表現(xiàn)出動態(tài)性。意義在共時上不僅表現(xiàn)出選擇性,在歷時上也表現(xiàn)出了發(fā)展的特征。趙元任先生對意義動態(tài)性的論述,最精彩莫如他在《論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度》中論及意義與翻譯中信的幅度問題所言,“平常說按意義翻譯是指某字的最常見的用法,并且在一般情形之下總是拿較早的用法認(rèn)為本義。不過這當(dāng)然還是有程度的問題,因?yàn)榉彩怯枚嗔诉^后就是那個意思了。比方有好些話嫌太不雅而用別的說法來代替,先是只有避諱代替的功用,等用久了又讓原義滲進(jìn)去了,又變成不好聽的話了。例如以前考場里如果有出去一會兒的必要,就得拿著一個牌子給監(jiān)考人看著,牌子上寫的是‘出恭入敬’四個字,這多文雅!可是這避諱的話用用又漸漸染上了直接的意義了,甚至又產(chǎn)生結(jié)恭、恭桶等等新詞出來了?!?“恭”本義是肅敬、恭順的意思,用在考場上是euphemism,但這種委婉的表達(dá)隨著使用頻率的升高而漸漸消弭,并派生出與“便溺”有關(guān)的用法了。
趙元任先生的這種意義動態(tài)觀在其他文中也有表現(xiàn)。如在《語言成分里意義有無的程度問題》一文中,他從信息論的角度,討論了語言運(yùn)用的見次頻率和意義之間的關(guān)系。一些范疇或語言成分在某些語言中是不可或缺的,使用起來就顯得頻繁,因而見次頻率就高,相對地意義程度就低。
正如美國著名的翻譯家E.A.Nida(奈達(dá))所說“Translation means translating meaning”,翻譯的過程始終是對意義關(guān)注的過程。趙先生對意義的論述為翻譯理論和實(shí)踐提供了新的思考視角。趙元任利用結(jié)構(gòu)主義研究方法作方言和方音調(diào)查,如前所述,他對意義的關(guān)注主要是基于對語言結(jié)構(gòu)的描寫。他在《語言的意義及其獲取》中宣稱“意義是獨(dú)立自主地存在的,很像音樂”。趙先生的意義觀在本質(zhì)上還是結(jié)構(gòu)主義的,是靜態(tài)意義觀,關(guān)注的是詞匯意義、語法意義及邏輯真值,但其中已經(jīng)具有了現(xiàn)代意義觀的元素,我們依然能夠從中得到不少對翻譯研究和實(shí)踐有益的啟示。
首先,基于對語言形式和意義之間存在大量的“扭曲”關(guān)系的認(rèn)識,我們對翻譯中的文本的語言形式、結(jié)構(gòu)安排要有清楚的了解,因?yàn)榻Y(jié)構(gòu)歧義現(xiàn)象不僅僅出現(xiàn)在孤立引用的語句或詞語上,也可能出現(xiàn)在段落語篇這樣的層級上。朱自清先生的名篇《荷塘月色》中的一句“(荷塘四周,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。)路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹”,就頗令人費(fèi)解,“路的一旁”到底是指“在路的一邊上,即on the side of the road”,還是說“在有路的一邊,即荷塘的有路的一邊”呢?因?yàn)橥ㄗx整個段落,似乎這兩種解釋都有可能,也難怪就有了幾個不同的譯本出現(xiàn):“On the side where the path is,there are willows,interlaced with some others whose names I do not know.”(朱純深譯)“Trees grow thick and bosky all around the pool,with willows and other trees I cannot name by the path.”(楊憲益譯)“On one side of the path are some willows and other plants whose names are unknown to me.”(王椒升譯)針對這個問題,趙元任先生一語中的地指出了根源——“超音段成分”的缺失。因此,翻譯不僅要目審,還要有耳聞,這也是不少譯者提出在翻譯之前要多朗讀原文、直至其中三昧的緣故了。
其次,利用信息理論,識別語言結(jié)構(gòu)成分的意義輕重有無,找出影響意義程度有無的外在因素。趙元任先生對語言成分里意義有無的程度分析得鞭辟入里,豐富了我們對翻譯的意義觀的認(rèn)識,警示我們不能僅僅“注意普通所謂意義的本身”,因?yàn)檫@樣“就把意義有無的程度給忽略了”。比如“Brave men are not afraid of bandits”所用的復(fù)數(shù)形式只是出于語法的需要,這在英語的運(yùn)用中十分常見,若翻譯成“勇敢的人們不怕強(qiáng)盜們”就翻譯得過分了些。相反,“勇敢的人不怕強(qiáng)盜”雖未明示原文的復(fù)數(shù)含義,可是在譯語中卻是和原文相當(dāng)?shù)恼f法,且包含了復(fù)數(shù)含義,因此此“不及”譯文似乎要比彼“過分”譯文更近乎其中了。
另外,語言結(jié)構(gòu)成分的意義輕重有無不僅與語法形式出現(xiàn)的頻次相關(guān),而且還和文體特定的結(jié)構(gòu)頻次相關(guān)。例如,在科技文獻(xiàn)中,被動態(tài)的數(shù)量會超乎尋常,但在那樣的語境下并不引人注目,因?yàn)榇蠹伊?xí)以為常。但是在敘述語篇中,即便是少數(shù)句子使用了被動語態(tài),因其頻次在當(dāng)下體裁中不常見而獲得了更多的文體意義。據(jù)王東風(fēng)對《簡·愛》中小簡·愛離開舅媽家的情景描寫所作的及物性分析,其中物質(zhì)過程小句的主被動態(tài)類比在四個層次(準(zhǔn)備、出門、別離和去途)上的比例分別為:100%,0%;50%,50%;20%,80%;33.3%,66.7%。這樣鮮明的語態(tài)對比不僅是意味深刻而微妙的語境關(guān)聯(lián),更是一個豐富的意義蘊(yùn)含。譯者只有充分認(rèn)識到這一點(diǎn),才能在翻譯過程中不至于盲目地把英文的被動態(tài)轉(zhuǎn)換成主動態(tài),從而抹殺了原文特有的詩學(xué)價值。
再次,針對意義的動態(tài)性,要充分利用原文的語境信息了解語言形式的功用。按照符號學(xué)理論,莫里斯把語言意義分為三個方面:指稱意義、語用意義和言內(nèi)意義。它對翻譯學(xué)的發(fā)展有著特殊的意義。但是在翻譯實(shí)踐中,這三種意義的重要性并不是完全相同的,譯者應(yīng)該按照語境提供的信息,動態(tài)地決定其中的主次關(guān)系,決定其語言形式的作用。錢歌川先生翻譯茅盾先生的《動搖》為我們提供了一個很好的說明:胡太太看見胡國光一肚子心事就惴惴地詢問,以下是他們之間的對話。
——“很好,不用瞎擔(dān)心了,我還有委員的福分呢!”
——“么事的桂圓?”妻子沒聽清楚他的話。
——“He gave me very good news.We need not look for trouble,I have the possibility of being a member of a Committee!”
——“What′s common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound.(錢歌川譯)
譯者將有源語文化特點(diǎn)的“委員”與“桂圓”的諧音翻譯為“committee”與 “common tea”的諧音,使譯文通順流暢,自然貼切,毫無斧鑿之痕。之所以沒有按照原文字面意義來翻譯,是因?yàn)樽g者充分意識到,此處的委員和桂圓的意義本身并不是至關(guān)重要的,重要的恰恰是這種諧音帶來的語用效果,通過替換成“committee”與 “common tea”,從而取得了同樣的語用效果。
趙元任先生的語言研究以結(jié)構(gòu)主義方法為基礎(chǔ),但并不排斥對意義的關(guān)注,較好地克服了該理論的不足,同時也豐富了我們對語言形式和意義之間關(guān)系的認(rèn)識。趙先生不僅向我們展示了語言形式的詞匯意義、語法意義和語用意義,而且卓有成效地探索了語言形式與意義之間的不對稱關(guān)系以及語言形式的意義在使用中的動態(tài)性,為翻譯研究和實(shí)踐提供了有益的啟示。
注釋:
①⑨趙元任:《趙元任語言學(xué)論文集》,吳宗濟(jì)、趙新那編,商務(wù)印書館,2002年,第3頁,第601-602頁。
② 朱林清、劉松漢:《試論趙元任對漢語語法研究的貢獻(xiàn)》,南京師大學(xué)報(社會科學(xué)版),1992年第4期,第60頁。
③ 邵敬敏:《現(xiàn)代語言學(xué)的現(xiàn)代意識》,《語文研究》,1993年第4期,第56-57頁。
④ 安華林:《漢語語法研究與“趙元任傳統(tǒng)”》,南京師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2004年第1期,第142頁。
⑩ (美)布龍菲爾德:《語言論》,袁家驊、趙世開、甘世福譯,商務(wù)印書館,1997年,第198-199頁。