• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      東西方文化的“合流”與“互惠”
      ——趙元任譯學文化觀研究

      2011-04-02 09:42:44朱江
      常州工學院學報(社科版) 2011年4期
      關鍵詞:奇境合流趙元任

      朱江

      (常州工學院外國語學院,常州工學院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)

      趙元任先生(1892—1982)是國際公認的語言學大師,出色的翻譯家,我國現代語言學主要奠基人之一,與梁啟超、王國維、陳寅恪并稱清華國學研究院的“四大導師”。伯蘭特·羅素(1872—1970)是20世紀享譽世界的英國哲學家和思想家,1922年撰寫了討論中國問題的專著《中國問題》(The Problem of China)?!皷|西方文化的合流與互惠,乃是人類文明發(fā)展的必然方向”是羅素先生在《中國問題》中最為憧憬的大結局。“合流”即融合交流,互通有無;“互惠”乃取長補短,互惠互利。

      一、羅素人類文明發(fā)展內涵對趙元任譯學觀的影響

      羅素先生的數理邏輯、邏輯實證主義、自由教育思想以及和平主義思想曾引來各國學術界的極大贊賞。1950年,羅素先生因“多樣且重要的作品,持續(xù)不斷地追求人道主義理想和思想自由”而榮獲諾貝爾文學獎。趙元任先生是一位享有世界聲望的語言學家、翻譯家。他博學多才,熟諳人文社科知識和自然科學知識,是具有“橫跨文理”學術背景的著名學者。1920年10月12日至1921年7月11日,羅素先生應邀在中國講學期間,趙元任先生擔任口譯工作。

      羅素先生此行對中國產生了濃厚興趣。作為一位對人類進步事業(yè)十分關切和擁護的人文學者,在《中國問題》中,羅素先生闡述了他對中國文化的看法。他欣賞中國文化所倡導的“天人合一”、“和諧”、“中庸”、“仁義道德”等思想,認為無論對于中國還是對于世界,文化問題最為重要,“只要文化問題能夠解決,無論采用哪種政治和經濟制度去實現這一目的我都能接受”①。就未來文化理想而言,“西方文化的顯著長處在于科學的方法,中國文化的長處則在于對人生歸宿的合理理解。人們一定希望看到兩者逐漸結合在一起”②。中西方文化的交流與融通將使雙方都能獲益,“中國人可以從西方人那里學到必不可少的實用的效率;而西方人可以從中國人那里學到一些深思熟慮的智慧”③。中西文化應該互通有無,取長補短,二者應當逐漸地結合起來,那將是中西文化最理想的前景,是人類文明發(fā)展方向的內涵所在。在《中國問題》中,羅素先生說:“胡適博士對某一文化有明確的設想和追求,他學問精深,長于文學藝術,性格活躍,積極致力于改革。他所寫的白話文激勵了不少進步的中國人。他主張吸取西學之所長又不淪為西方文化的奴隸?!雹苡纱丝梢钥闯?,羅素先生關于東西方文化融合的主要觀點的形成與他在中國的見聞以及和以趙元任、胡適為代表的中國大師級人物在一起的經歷有著直接的關系?!吨袊鴨栴}》系統反映了羅素對中國問題的思考,集中體現了羅素在中國問題上的知識關懷、社會關懷,以及代表現代知識分子社會良知的終極關懷。他被稱為中國問題專家。《中國問題》不僅體現了羅素對中國的影響,同時也反映了中國(尤其是中國之行)對羅素的影響⑤。

      趙元任先生在學習哲學的過程中就對羅素先生的哲學著作多有研究。1914年,他讀了羅素的《哲學論文集》后,在日記中寫道:“極符合我的想法?!焙髞硭懤m(xù)又讀了多種羅素著作,還寫了一篇相關的論文并獲獎。他為羅素先生作口頭翻譯,也從某些方面潛移默化地影響著羅素先生。而羅素先生與趙元任先生等博學多才的中國文化人的接觸,增進了他對中國的感性認識。他后來長期關注并努力為中國的和平事業(yè)呼吁,應當與此有極大的關系。這也為郭沫若闡述翻譯工作的重要性和必要性時所說的,即“國與國之間的文化交流,可以增進彼此之間的相互了解。特別是文學作品的翻譯,因為是生活的反映,更能使這種互相了解深入。這樣,就可以消除人為的障礙,人為的隔閡,所以翻譯工作在保衛(wèi)世界和平方面占有重要的地位”⑥的論點提供了充分的論據。

      趙元任先生在《阿麗思漫游奇境記》的《譯者序》和他的《論翻譯中信、達、雅的信的幅度》一文中詳盡闡釋了自己的譯學觀點與翻譯思想,強調翻譯的目的和作用應該“為我所用”和“洋為中用”。他還翻譯了許多科學小品文和國外介紹科學的文章,就是希望通過自己的翻譯作品普及科學知識,激勵國人愛科學,用科學,研究科學,用科學振興國家。他希望喚起更多人學習外語的興趣,使讀者讀了譯文之后產生強烈的要讀原文的欲望,以便更好地了解目的語國家的文化、習俗,學習目的語國家先進的科學技術。而羅素先生在《中國問題》中認為:中國傳統文化中的一個致命弱點是缺乏科學⑦,歐洲之所以勝人一籌是因為他們掌握了科學。西方文化的價值取向是科學與民主,科學自身并不向人們提供任何道德觀念,但是隨著科學的發(fā)展,人們的思想觀念和生活方式都將發(fā)生巨大的變化。這難道是一種巧合嗎?趙元任先生與羅素先生是“英雄所見略同”。

      關于翻譯在文化交流里所起的作用,眾多的專家學者都有他們的真知灼見。錢鐘書先生就有非常形象的比喻:“它(翻譯)是個居間者或聯絡員,介紹大家去認識外國作品,引誘大家去愛好外國作品,仿佛做媒似的,使國與國之間締結了‘文學因緣’?!雹嗾Z言作為文化中最重要的象征系統,構成了文化本身的基礎,并促進了人類的文化發(fā)展。翻譯是一種跨文化的轉換,一種跨文化的行為。因此,筆者要強調的是,早在上世紀二三十年代,趙元任先生的語言天賦以及他在語言學研究方面的卓越成就使得他能夠自如運用漢英兩種語言,并在自己的翻譯實踐中融入文化因素,實現了中英語言的契合和中西文化的完美融合,完成了跨文化的轉換。趙元任先生和羅素先生這兩位東西方大師之間的語言對話、思想交融,使得中國和英國之間締結的“因緣”更加牢固,東西文化得以進一步互通有無,取長補短,相得益彰。

      二、《阿麗思漫游奇境記》:趙元任譯學文化觀的完美演繹

      《阿麗思漫游奇境記》本是英國牛津大學數學教師查爾斯·路維基·多基孫(1832—1891)在旅行途中,隨口給一位小女孩編出來的童話,后用路易斯·加樂爾的筆名寫成的,大約于1867年出版。它雖然是兒童讀物,但其文筆妙趣橫生。因其對上流社會的尖銳諷刺以及充滿深刻的哲理性和豐富的邏輯性而受到許多成年人的喜愛。小說出版后不久,竟讓英國維多利亞女王也愛不釋手。余秋雨解釋說:“人類文化的起點和終點都是游戲和童話,但在實際深入的時候又常常會被紛亂的現實所掩蓋。越是嚴肅的人群越是蘊藏著頑皮與天真,否則無法解釋女王自己為什么政事繁忙、權威隆重還會著迷于與年齡早不相稱的童話?!边@話充滿了辯證法,充滿了哲理和深刻的內涵。

      1922年,趙元任先生用北京口語翻譯的《阿麗思漫游奇境記》由商務印書館出版。趙元任先生本人曾說過:“《阿麗思漫游奇境記》是一部給小孩子看的書。在英美兩國里差不多沒有小孩沒有看過這書的。但是世界上的大人沒有不是曾經做過小孩子的,而且就是有人一生出來就是大人,照孟夫子說,大人的心也同小孩子的一樣的,所以上頭那話就等于說英國人,美國人,個個大人也都看過這書的?!雹?942年奧斯卡獲獎影片《忠勇之家》講述了普通英國家庭在第二次世界大戰(zhàn)期間投身反法西斯保衛(wèi)戰(zhàn)的故事。在二戰(zhàn)期間,該片起到了很好的鼓舞士氣的作用。其中有這樣的經典段落:為了躲避炮火襲擊,一家人躲在防空洞里。一雙兒女躺在簡易的鋪蓋上,媽媽柔聲誦讀“阿麗思想象她成年以后一生總是保存她小時候天真爛漫的心腸;想象到將來她一定真能夠同愁他們孩子們的小愁兒,同樂他們孩子們的小歡樂,總還常常戀記著她自己小時候的情景,和那快活的夏季天”⑩,孩子們漸漸進入了夢鄉(xiāng);防空洞外炮火連連,震耳欲聾,丈夫手捧《阿麗思漫游奇境記》,妻子喃喃道“……阿麗思想象到將來她一定……”,二人四目相望。可以想象,在和平的日子里,孩子們每晚纏著母親,全家人誦讀《阿麗思漫游奇境記》的其樂融融的和諧景象;在戰(zhàn)爭年代,《阿麗思漫游奇境記》所展現的奇幻美景更是成為一家人的慰藉和心靈雞湯?!栋Ⅺ愃悸纹婢秤洝吩谟⒚纼蓢矣鲬魰?、婦孺皆知,其普及的程度、受歡迎的程度以及在所有人心目的地位由此可見一斑。在中國,趙譯《阿麗思漫游奇境記》同樣也在讀者中產生了共鳴和極其深遠的影響。中國編輯出版家、作家、翻譯家趙家璧“13歲念高小時讀了《阿麗思漫游奇境記》,覺得這本書‘第一次打動了我的童心’,‘第一個啟發(fā)我去試探世界文學的寶藏’,‘從這部書里,發(fā)現了另外一座天地’”。語言學家陳原少年時著迷于趙元任先生翻譯的《阿麗思漫游奇境記》。他在回憶文章中曾寫道:“趙元任,趙元任,在我青少年時代,到處都是趙元任的影子?!焙鷨棠就驹谮w元任先生一次回國訪問時對他說:“趙老翻譯的《阿麗思漫游奇境記》語言好。我讀過,我的孩子也讀過,今后還要叫孫子讀。是否建議有關出版社出版,加一個好看的封面,還要把序加上。趙先生翻譯得特好,用北京話譯的?!?/p>

      一部兒童作品,為什么能夠在有著極大文化差異的東西方國家、在不同文化背景的讀者心中產生如此同樣的影響,幾乎使每一個讀者都念念不忘,銘刻在心?原因之一是《阿麗思漫游奇境記》這部經典文學作品自身的魅力。在中國,更主要的原因就是趙元任先生在《阿麗思漫游奇境記》漢譯本中將英語語言與北京口語進行完美契合、中國文化和西方文化進行完美融合。由此可見,一部優(yōu)秀的翻譯作品同樣有著多么大的魅力,多么持久的生命力。正是由于趙元任先生在翻譯時審慎對待翻譯中遇到的語言、修辭尤其是文化方面的諸多因素,使得譯作既忠實于原作,又適合中國讀者的需求,翻譯才獲得了成功,也完成了跨文化交際的使命。

      趙元任先生內向深思,博學多才,對于客觀世界及其內在規(guī)律懷有無盡的好奇心和孜孜探索的精神。趙元任先生選擇《阿麗思漫游奇境記》這部英國童話作為他的“處女作”,首先源自他對此書的偏愛和推崇。在《譯者序》里,他說:“我相信這書的文學的價值,比起莎士比亞最正經的書亦比得上,不過又是一派罷了?!壁w元任先生將《阿麗思漫游奇境記》——一部充滿了“似通的不通”、五十多年里“沒有人敢動”、英語文字游戲集大成之作,用新鮮活潑的北京口語出色地融入中文世界,贏得了大小讀者的喝彩,譯本的經典地位至今無人撼動。要保持原書的口語味兒,翻譯是比較困難的。可是趙元任先生做到了。他的“翻譯的法子是先看一句,想想這句的大意在中國話要怎么說,才說得自然,把這個寫下來,再對對原文,再盡力照‘字字準譯’的標準修改,到改到再改就怕像外國話的時候算危險極度”。趙元任先生翻譯時,敘事用北京口語,包括很多活方言材料,所以他翻譯的這本書,讀時朗朗上口?!艾F在當中國的言語這樣經過試驗的時代,不妨乘這個機會來做實驗。這書要是不用語體文,很難翻譯到‘得神’,所以這個譯本亦可以做一個評判語體文成敗的材料?!睂型{、打油詩,翻譯時也格外注重韻律。他強調這是“詩式的試驗”而非“詩的試驗”,因為“這書里的都是滑稽詩,只有詩的形式而沒有詩文的意味”,便于試用白話文的“雙字韻法”??蓪嵭衅饋韰s不容易,歌謠內容并不能完全忽略,還要兼顧形式上的押韻和節(jié)奏,讓小讀者們朗讀譯文也抑揚頓挫、有聲有色,這才算是抓住了原著的靈魂,堪稱神似了。

      語言是文化的載體。趙元任先生就是利用語言這個載體,破除英語和漢語之間的隔膜,通過翻譯,傳播文化,傳播科學,使中西文化互通有無,取長補短,完成了翻譯家所應該承載的文化交流的神圣使命。上世紀20年代初,趙元任先生翻譯的《阿麗思漫游奇境記》的出現,其意義早就超出了單純的英國兒童文學作品譯介的范疇,而需要翻譯研究者從現代翻譯文學史的眼界去進行解析,從跨文化交流的范疇去分析。林以亮先生認為好的譯作應該沒有翻譯的痕跡:“我們如果拿原作和譯文再多讀幾遍,就會覺得譯者和原作者達到了一種心靈上的契合,這種契合超越了空間和時間上的限制,打破了種族上和文化上的樊籠,在譯者而言,得到的是一種創(chuàng)造上的滿足;在讀者而言,得到的是一種新奇的美感經驗?!壁w元任先生的譯作《阿麗思漫游奇境記》就達到了如此的意境,達到了最佳的翻譯效果,是其譯學文化觀的完美演繹。

      三、“合流”與“互惠”:趙元任譯學文化觀的現實啟示

      趙元任先生的譯學文化觀就是利用語言這個載體,通過翻譯,傳播文化,傳播科學,在交流中,東西文化才能互通有無,取長補短。羅素先生“東西方文化的合流與互惠”的人類文明發(fā)展方向內涵深深影響了趙元任先生的譯學觀。趙元任先生的譯學文化觀在《阿麗思漫游奇境記》譯作中得以完美演繹。對目前我國從事翻譯創(chuàng)作與翻譯研究者的深刻啟迪主要有以下三個方面。

      (一)從文化戰(zhàn)略的高度看待翻譯問題

      劉宓慶深刻闡釋了翻譯中的文化戰(zhàn)略觀,指出其中一個重要的內涵就是:“譯界的仁人志士要將個人的事業(yè)心與憂國感時之志密切結合,將一詞一句、一篇一著之‘譯’與國家、民族多元文化之‘業(yè)’密切結合。要從國家富強、民族復興的文化戰(zhàn)略高度來看待翻譯?!壁w元任先生翻譯觀中關于翻譯目的與作用的闡釋,即“愛科學,用科學,研究科學,并以科學來振興民族,振興中華”,筆者在本文已有提及。那么,我們可否下這樣的結論:早在上世紀20年代,趙元任先生就已經將自己之“譯”與國家、民族文化之“業(yè)”緊緊聯系在了一起,體現了他自己獨特的“翻譯中的文化戰(zhàn)略觀”?答案當然是肯定的,且是毋庸置疑的。

      近十年來,雖然我國的翻譯工作者和翻譯研究者在翻譯實踐、翻譯理論研究等諸多方面取得了顯著的成績,但還需從文化戰(zhàn)略的高度來看待翻譯問題,審慎對待與翻譯緊密相關的諸多因素,而不是僅僅把翻譯看成是從一種語言到另一種語言的簡單的文字轉換過程。在翻譯研究中要加強文化意識,并在翻譯文化觀的指導下,深化翻譯研究。因此,劉宓慶鄭重呼吁中國翻譯界應該樹立翻譯的文化戰(zhàn)略觀以應對世界大局的發(fā)展態(tài)勢以及中國經濟、文化轉型的歷史性需求。

      (二)發(fā)展具有鮮明特色的中國翻譯理論

      趙元任先生深入了解中西兩種文化及其差異,精通英、法、德、日等多國語言,熟諳人文社科知識和自然科學知識,在畢生的語言研究和翻譯實踐中,結合文化諸多元素,對翻譯目的與作用、翻譯標準、翻譯方法與途徑等方面都有著自己獨特的視野和見解,形成了自己的翻譯觀,并在不斷的翻譯實踐中使其辯證、靈活多變的思想得以升華。他的翻譯觀與中國許多翻譯理論家如嚴復、林語堂、胡適、傅雷、林以亮、瞿秋白、錢鐘書的主張是一脈相承的,具有鮮明的中國特色。

      前輩翻譯家已經為建立中國的翻譯體系奠定了基石,當今翻譯界學人更應開創(chuàng)新局面,回應時代要求,努力鉆研、發(fā)展我國獨具特色的翻譯理論,建立卓然獨立于世界譯壇的翻譯理論體系。

      (三)實現東西文化的“合流”與“互惠”

      從文化戰(zhàn)略的高度看待翻譯問題,還需在保持和弘揚中國譯學理論鮮明特色的同時,向西方譯論學習,與西方譯論對話,相互借鑒、交融,才能真正實現東西文化的“合流”與“互惠”。趙元任先生翻譯思想的特色之一就是“為我所用”和“洋為中用”。正所謂學術互動有一條“鐵的規(guī)律”,那就是互利,并由互利推動互助。由國際翻譯家聯盟和中國翻譯協會聯合主辦的主題為“翻譯與多元文化”的第18屆世界翻譯大會2008年在中國上海成功召開。50年來,世界翻譯大會首次在亞洲國家舉行,它為中國翻譯界全方位展示自己的實力、與國際翻譯界開展交流與合作提供了絕佳平臺,為國際翻譯界更深入、全面了解中國翻譯界,從而使中國翻譯理論走向世界提供了千載難逢的機會。

      四、結語

      眾所周知,漢語是世界第一大語言,使用人數最多。隨著國外學漢語的人數和海外孔子學院數量的與日俱增,中國人應該對世界翻譯學做出更大的貢獻?!皩Ξ愖逭Z言文化多看優(yōu)點,對本族語言文化多思缺陷,才是一個文明民族應有的氣度。”傳承東方文化的精髓,汲取西方文化的精華,相互取長補短,東西文化才能相互交融,發(fā)揚光大。當今,翻譯文化意識的日益覺醒與翻譯文化觀的逐步建立已將翻譯理論研究推向了新的高度和深度。通過翻譯這座橋梁,東西方文化必將得以更加廣泛和深入的交流與融合,東西方文化完美“合流與互惠”的美好愿景必將得以再現。

      鳴謝

      感謝蘇州大學外國語學院顧衛(wèi)星教授對本文提出的寶貴意見與建議。

      注釋:

      ①②③④⑤⑦(英)伯特蘭·羅素:《中國問題》,秦悅譯,學林出版社,1996年,第2頁,第153頁,第156頁,第197頁,第204頁,第39頁。

      [參考文獻]

      [1](英)伯特蘭·羅素.中國問題[M].秦悅,譯.上海:學林出版社,1996.

      [2](英)Carroll L.阿麗思漫游奇境記(英漢對照)[M].趙元任,譯.北京:商務印書館,1988.

      [3]賀愛軍.翻譯文化戰(zhàn)略觀考量——劉宓慶教授訪談錄[J].中國翻譯,2007(4):51-53.

      [4]胡榮.白話的實驗與趣味的變異——論趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》的文學史意義[J].清華大學學報:哲學社會科學版,2007(6):101-109.

      [5]胡郁青.博大精深的藝術造詣 學貫中西的文化修養(yǎng)——析趙元任藝術歌曲創(chuàng)作特色[J].四川師范學院學報:哲學社會科學版,2002(6):110-113.

      [6]季羨林.東西方思維模式斷想——《趙元任全集》序[J].遼寧大學學報:哲學社會科學版,2005(1):33-37.

      [7]劉敏,陸衛(wèi)明.論羅素的中西文化觀[J].理論導刊,2005(11):35-37.

      [8]羅仕藝.趙元任歌曲中的中西元素[J].貴州師范大學學報:社會科學版,2008(2):128-131.

      [9]戎林海.論趙元任的翻譯觀[J].常州工學院學報:社科版,2008(5):5-10.

      [10]宋學智,許鈞.從文化觀看文學翻譯的指導原則——“取長補短”淺論[J].江蘇社會科學,2003(6):175-180.

      [11]屠聰艷,趙元任:游走在兩種文化之間[N].中華讀書報,2004-05-26.

      [12]王建開.五四以來我國英美文學作品譯介史[M].上海:上海外語教育出版社,2003:100.

      [13]許鈞.翻譯研究與翻譯文化觀[J].南京大學學報:哲學·人文科學·社會科學,2002(3):219-226.

      [14]姚小平.羅素《中國問題》解讀[N].中華讀書報,2004-06-02,2004-06-16.

      [15]余秋雨.行者無疆[M].北京:華藝出版社,2001.

      [16]中國翻譯工作者協會.翻譯研究論文集:1949—1983 [C].北京:外語教學與研究出版社,1984.

      猜你喜歡
      奇境合流趙元任
      趙元任早期琴曲的“選(編、創(chuàng))曲配伴奏”思維分析
      樂府新聲(2022年3期)2022-11-21 08:37:36
      店員嘲笑趙元任
      瑰麗奇境
      奇境軍事訓練營
      昭君戲中王昭君與劉文龍故事合流現象研究
      戲曲研究(2020年4期)2020-07-22 06:32:22
      美籍華人學者趙元任的多彩婚姻
      華人時刊(2019年13期)2019-11-26 00:54:38
      守衛(wèi)冰雪奇境
      合流超幾何函數的零點性質
      漫游閱讀奇境
      兒童時代(2017年10期)2017-06-21 10:00:12
      胰膽管合流異常合并胰腺分裂癥一例并文獻復習
      保靖县| 惠来县| 柘城县| 天祝| 轮台县| 河津市| 宣城市| 兴城市| 吉水县| 武陟县| 华容县| 三门峡市| 邵阳县| 上蔡县| 兴山县| 奉新县| 德安县| 金华市| 连江县| 长泰县| 额济纳旗| 衡阳市| 青浦区| 商城县| 乐都县| 延长县| 青田县| 根河市| 兴业县| 桐城市| 宽城| 南漳县| 深州市| 贡觉县| 龙井市| 永胜县| 安图县| 海盐县| 玛曲县| 遵化市| 荆州市|