• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從使用者角度看英漢雙語(yǔ)詞典例證的選配與翻譯

      2011-04-02 09:42:44戎林海馮雪紅
      關(guān)鍵詞:詞目大詞典詞典

      戎林海,馮雪紅

      (常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)

      漢語(yǔ)中,“典”的意思是“標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范”。顧名思義,詞典即指典范性的、集詞語(yǔ)大成的書籍。詞典的作用與功能主要是匯集,記錄,描述,闡釋,規(guī)范,指導(dǎo)以及查閱。詞典是為使用者而編寫,供使用者查閱、學(xué)習(xí)。因此,詞典編纂者應(yīng)當(dāng)也必須樹立“使用者導(dǎo)向”,具有“使用者視角”,并以使用者為中心。

      一、接受美學(xué)與英漢詞典編纂

      接受美學(xué)理論起源于20世紀(jì)70年代。它將讀者閱讀過程中(或之后)的讀者反應(yīng)引入到文本研究之中,并認(rèn)為讀者的積極參與為文本的進(jìn)一步傳播創(chuàng)造了新的價(jià)值。就英漢雙語(yǔ)詞典的編纂而言,編纂者應(yīng)當(dāng)始終將詞典使用者放在首位。趙元任曾指出,編詞典首先要研究詞典使用者的“背景”[1]。Randoph Quirk(1978)在為《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》寫的序言中指出:“如今編詞典……是一項(xiàng)專業(yè)性和技能性程度要求很高的任務(wù)。首先必須敏銳地預(yù)見到使用者的需求?!标懝葘O(2000)在《英漢大詞典》前言中說:“不讓陳腐的學(xué)究氣窒息讀者活潑潑的釋疑解惑的求知欲?!睆埌厝辉凇缎聲r(shí)代英漢大詞典》“編者絮語(yǔ)”中也指出:“……要在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境下編出一部適應(yīng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和工作者需求的英漢雙語(yǔ)詞典,……惟有針對(duì)中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)、用英語(yǔ)的特點(diǎn)……順應(yīng)70年代以來國(guó)際辭書從‘編者視角’向‘讀者視角’轉(zhuǎn)換的大趨勢(shì)?!盵2]

      詞典編纂者積極主動(dòng)地為使用者考慮,盡量滿足使用者的需求,是實(shí)現(xiàn)詞典編纂宗旨,擴(kuò)大詞典使用面,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)編者自我價(jià)值的途徑所在。另一方面,使用者對(duì)一部詞典價(jià)值的認(rèn)可是基于他們對(duì)詞典本身的接受與肯定,沒有接受便沒有肯定,更沒有詞典的價(jià)值。所以從這個(gè)意義上講,使用者在詞典編纂中扮演了一個(gè)不可或缺的角色。誠(chéng)然,詞典使用者與一般文本(如文學(xué))的讀者不同,后者的參與是積極主動(dòng)的,是能動(dòng)創(chuàng)造的,而前者的參與,由于受到詞典屬性(工具性和權(quán)威性)的制約,只能是被動(dòng)的、接受的(當(dāng)然,那些批評(píng)性的高級(jí)使用者除外)。在使用者看來,詞典里的一切信息都是翔實(shí)可靠的,都是可學(xué)可用的。這種心理與期待對(duì)雙語(yǔ)詞典來說顯得尤為突出,同時(shí)也對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂者提出了更高的要求。一部英漢雙語(yǔ)詞典如果能集工具性、權(quán)威性、實(shí)用性于一體,能在多方面、多層次滿足不同使用者的需求,那么,它無疑就是一部杰作,一部真正意義上的“詞典”。一部英漢雙語(yǔ)詞典要成為真正意義上的“詞典”必須克服多重制約:收詞、立目、釋義、例證、翻譯、各種標(biāo)簽、附錄乃至排版、印刷、裝幀等等。限于篇幅,下文擇要討論一下例證的選配和翻譯兩個(gè)問題。

      二、英漢詞典例證的選配

      (一)例證的必要性

      古今中外,許多詞典學(xué)專家對(duì)例證的必要性和重要性都作過論述。詞典學(xué)家卡西米(Al-Kasimi)在其著作《語(yǔ)言學(xué)與雙語(yǔ)詞典》中指出:“例證在一般詞典,尤其是雙語(yǔ)詞典中的基本功能是為讀者著想,把詞語(yǔ)放入生動(dòng)的情景中,通過闡述上下文的詞來提高讀者理解、掌握該詞的用法、語(yǔ)法及語(yǔ)義規(guī)則的能力?!盵3]

      孤立的一個(gè)詞語(yǔ)屬于語(yǔ)言單位,使用中的詞語(yǔ)屬于言語(yǔ)單位。一個(gè)詞語(yǔ)的意義存在于該詞的具體使用之中。語(yǔ)言學(xué)家J.R.Firth曾一針見血地指出:一個(gè)詞用在一個(gè)新的語(yǔ)境中便是一個(gè)新詞[4]。所以,例證的有無不是不重要,而是非常關(guān)鍵。

      不同類型、不同目的、不同使用對(duì)象的詞典對(duì)例證的取舍和要求也不完全相同。但對(duì)雙語(yǔ)詞典來說,例證非常重要,不可或缺。它具有多方面的功用:彌補(bǔ)釋義不明不全之缺憾;實(shí)現(xiàn)詞匯從語(yǔ)言單位到言語(yǔ)單位的過渡與轉(zhuǎn)換;提供并闡釋詞目詞的語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用三者的關(guān)系;介紹文化背景知識(shí)等等。對(duì)英漢雙語(yǔ)詞典而言,例證與詞典的關(guān)系猶如血肉關(guān)系,一部沒有例證的英漢雙語(yǔ)詞典形同一副干瘦的骨架,對(duì)詞典使用者無甚幫助。因此,對(duì)于英漢詞典使用者來說,例證的作用是積極的、實(shí)用的,它既能幫助使用者深化對(duì)詞義的理解,又能發(fā)揮指導(dǎo)性、可循性的作用。

      (二)例證的分類

      例證的類別一般說來有兩種:一類是詞組或短語(yǔ);另一類是句子。相對(duì)于句子而言,用詞組作例證比較經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,它短小簡(jiǎn)略,一目了然,節(jié)約篇幅。但是,從“意義使用論”——意義存在于使用之中[5]——角度看,詞組不能很好地反映詞語(yǔ)的用法特征。所以,詞組之外,應(yīng)當(dāng)多選用句子作例證。例如:domestic作形容詞一般有三個(gè)義項(xiàng)。1.家的,家庭的;家務(wù)的。2.本國(guó)的,國(guó)內(nèi)的。3.本地的,自制的。用詞組domestic economy作例證就有問題,因?yàn)檫@個(gè)詞組具有歧義,可以理解為“家庭經(jīng)濟(jì)”,也可以是“國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)”,還可以是“本地經(jīng)濟(jì)”。這種容易產(chǎn)生歧義的詞組例證對(duì)使用者來說有什么意義呢?如果換成一個(gè)句子,歧義就會(huì)消失。

      再如:his memory,指他的記憶力呢還是指“他被人家記住”呢?單單一個(gè)短語(yǔ)很難讓使用者作出正確的判斷與理解。選用兩個(gè)句子作例證,一切就清楚了。如:1.His memory is good.(他記憶力很好。)2.His memory will always live.(他永遠(yuǎn)不會(huì)被人們遺忘。)[6]809

      由此可見,句子例證比較科學(xué),也比較能發(fā)揮積極的應(yīng)用指導(dǎo)作用,對(duì)使用者幫助更大。

      (三)例證的特征

      編纂積極型雙語(yǔ)詞典的目的是幫助使用者理解與掌握詞語(yǔ)的意義,使他們能有效而得體地運(yùn)用詞語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際。在這個(gè)方面,例證起著核心作用。積極型雙語(yǔ)詞典的例證必須具備“三性”:即真實(shí)性,典型性和針對(duì)性。“三性”是先決條件,是例證的特征所在。

      1.真實(shí)性

      例證必須真實(shí)可靠,不能自行杜撰,隨意編造。這一點(diǎn)對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂者來說尤為重要。編纂者應(yīng)當(dāng)從出版的單語(yǔ)詞典或雙語(yǔ)詞典中選取一定的例證,也可以從語(yǔ)料庫(kù)中獲取。要實(shí)現(xiàn)這一目的,編纂者必須掌握有關(guān)語(yǔ)料庫(kù)方面的知識(shí),通曉如何通過語(yǔ)料庫(kù)選取適當(dāng)?shù)睦C。

      2.典型性

      所謂典型性,指的是選取的例證必須是典型語(yǔ)境下的、具有示范作用的例子。這種例證應(yīng)具有較強(qiáng)的生成性,也就是說,使用者能從例證中汲取養(yǎng)分,進(jìn)而明確詞語(yǔ)的典型用法。例如:

      例1

      ambitious adj.①(對(duì)名利、權(quán)利等)有強(qiáng)烈欲望的,熱望的;有野心的;有抱負(fù)的:an ambitious lawyer野心勃勃的律師/be ambitious after[for]riches渴望發(fā)財(cái)/be ambitious for one′s children 望子成龍(或望女成鳳)/She is ambitious to win an Olympic gold.她有雄心壯志要贏得一枚奧運(yùn)會(huì)金牌。[7]58

      例2

      dingy adj.②光線暗淡的;無光澤的;褪色的:a dim,dingy morning昏暗朦朧的早晨/wear a dingy red ribbon扎一根褪色的紅緞帶/The dingy paintwork was chipped.失去光澤的油漆被鏟下了。[7]478

      例1用4個(gè)例證將ambitious這個(gè)詞具體使用的典型語(yǔ)境很好地展示了出來:第一個(gè)例證說明ambitious可用來修飾名詞,作前置定語(yǔ);第二個(gè)和第三個(gè)例證說明它后面通??筛樵~after或for;第四個(gè)例證說明它后面可跟to不定式。例2將dingy 3個(gè)指稱意義的典型用法清清楚楚地?cái)[在讀者面前,使讀者一目了然并有所啟發(fā)。

      3.針對(duì)性

      例證的作用是對(duì)詞目作進(jìn)一步的闡釋,使詞目詞實(shí)現(xiàn)由語(yǔ)言單位到言語(yǔ)單位的轉(zhuǎn)換。它鮮明的針對(duì)性就是針對(duì)讀者或使用者,考慮他們的實(shí)際需求,針對(duì)他們學(xué)英語(yǔ)用英語(yǔ)的特點(diǎn)和難點(diǎn),針對(duì)詞目詞的語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用本身,提供真實(shí)可靠、語(yǔ)境典型的例子,最大限度地為使用者著想,為使用者服務(wù)。

      第一,補(bǔ)釋義之不足,方便使用者理解與掌握詞目詞的基本語(yǔ)義,幫助他們辨析詞義,鞏固他們對(duì)詞目詞的記憶。例如:

      例3

      blush vi ①(因害羞、窘迫、激動(dòng)等)臉紅;(臉)變紅:blush at sb′s praises聽到某人的贊揚(yáng)而臉紅/ Here comes the blushing bride滿臉羞紅的新娘來了。[7]187

      例4

      flush vi①臉紅;(臉等)發(fā)紅:flush with indignation氣得臉紅脖子粗/Her cheeks flushed brightly in the sun.她的雙頰在陽(yáng)光下紅里透亮。/He flushed into rage.他氣得臉通紅。[7]663

      第二,提供詞目詞相關(guān)的語(yǔ)法信息和搭配關(guān)系,使例證的實(shí)用性更加突出。一部雙語(yǔ)詞典要成為真正意義上的積極型實(shí)用型的詞典,必須在這個(gè)環(huán)節(jié)下功夫,讓使用者使用方便。例如:

      例5

      agree vi.①表示同意;表示贊同;持相同意見:I quite agree with you.我很同意你。/I agree with every word you′ve just said.我同意你剛才說的每一句話。/Do you agree to this arrangement?你贊成這個(gè)安排嗎?/We are all agreed that the proposal is a good one.我們都認(rèn)為這個(gè)建議很好。[6]27

      從例5可以看出,動(dòng)詞agree的搭配關(guān)系是:可跟with,with后既可跟sb.,也可跟sth.;還可跟to,to后面跟sth.;還可以跟that從句等等。這些語(yǔ)法關(guān)系和搭配信息,通過例證具體說明,讀者或使用者從中肯定獲益良多。

      第三,提供正確翔實(shí)的語(yǔ)用信息,讓使用者了解“什么場(chǎng)合說什么話”,以增強(qiáng)詞典的實(shí)用性,保障和提高使用者跨文化交際的有效性。一般說來,含有語(yǔ)用信息的例證多見于詞目詞下方的“語(yǔ)用說明”欄或“同義詞辨異”欄內(nèi)。例如:

      例6

      esquire n.[c]〈英〉先生(對(duì)紳士的稱呼,略作Esq.或Esqr.):John Smith Esquire約翰·史密斯先生

      ◆Esq.或Esqr.是在信件中用于男子姓名后的尊稱,較為正式、客氣,用后即不再冠以Mr.,Dr.,Hon.等其它尊稱;在英國(guó),也可用以稱呼有一定社會(huì)地位的士紳;在美國(guó),此尊稱不多見,一般只用于信件中稱呼律師、治安法官等;現(xiàn)在在信件中也可用來稱呼女性,尤其是女律師,如Jane Roe,Esq.[7]577

      例7

      agree …

      ◆①agree to 用于suggestion,proposal,plan等詞前,意思和accept相同:Do you think he will agree to [accept]my suggestions?(你認(rèn)為他會(huì)接受我的建議嗎?)② agree和accept 都可用于由that 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句前,表示“承認(rèn)(admit)”的意思:I agreet [accept]that the company has not done well this year.(我承認(rèn)今年公司的生意做得不好。)但用accept 較agree正規(guī)。③在口語(yǔ)中,agree with(通常用其否定式),可以用來表示“適應(yīng)于身體”的意思:I love prawns,but unfortunately they don′t agree with me.我喜歡吃對(duì)蝦,但遺憾的是吃了會(huì)不舒服。[7]42

      三、英漢詞典例證的翻譯

      陸谷孫在《英漢大詞典補(bǔ)編》 “小序”中坦言:“……將長(zhǎng)而又難的英文例句譯成漢語(yǔ)時(shí),知而未蹈,期而未至,言不盡意,詞窮句蹇的苦楚更是時(shí)有體會(huì)?!边@充分說明詞典文本語(yǔ)境中例證的翻譯是不容易的。例如:

      (1)In other words,eco-efficiency is a win-win concept:It yields environmental benefits by conserving energy and materials while simultaneously producing economic improvements.

      原譯:換言之,生態(tài)效率是個(gè)有利無弊的概念。它通過節(jié)約能源和資源產(chǎn)生生態(tài)效益,同時(shí)也改善了經(jīng)濟(jì)。[8]323

      改譯:換言之,生態(tài)效率是個(gè)雙贏的概念。它通過節(jié)約能源和資源產(chǎn)生環(huán)境效益,同時(shí)也改善了經(jīng)濟(jì)。

      (2)The city was baking in a heat wave.

      原譯:全城都在熱浪里烘烤著。[9]150

      改譯:這座城市在熱浪中煎熬著。(作者二審時(shí)的譯文)

      (3) Many of the papers bore his flamboyant signature.

      原譯:很多報(bào)紙印有他花哨的簽名。[9]171

      改譯:很多文件上都有他花哨的簽名。(作者二審時(shí)的譯文)

      定譯:很多文件上都有他賣弄的簽名。[10]

      從例(1)~例(3)可以看出,雙語(yǔ)詞典例證的翻譯決非易事,稍不留神,就會(huì)出紕漏。原因可能多種多樣,但有一點(diǎn)是肯定的,那就是編纂者沒有下功夫,沒有做到陸谷孫所謂的single-mindedness(專注),like-mindedness(契思)和 dictionary-mindedness(詞典頭腦)。

      詞典例證翻譯不同于一般文本的翻譯。它必須緊扣詞目詞的意義,不能隨意發(fā)揮。就詞目詞的意義來講,它主要是指稱意義或曰概念意義,而詞目詞的釋義一般都具有高度的概括性。在翻譯例證時(shí),由于詞典文本的語(yǔ)境比較窄,譯者必須盡量使用與釋義接近的表達(dá)方式,但又不能亦步亦趨,一成不變。

      例證翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“忠實(shí)、通順、地道、傳神”的八字方針。所謂“忠實(shí)”,就是嚴(yán)格按照詞目詞的意義來譯,不望文生義,不妄加引申,除非有行文表達(dá)等方面的需要,一般不輕易“轉(zhuǎn)換”;所謂“通順”,就是譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,不佶屈聱牙;所謂“地道”,就是譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來自然、貼切、曉暢;所謂“傳神”,就是譯文既緊扣詞目詞的釋義,又不囿于釋義,譯者在表達(dá)方式上可以有一定的自由度,以便在傳情達(dá)意上臻于完善,引人入勝。例如:

      (4)He yielded to his self-reproach and shame.

      譯文:他痛斥自己,羞愧難當(dāng),不能自已。[7]1842

      (5)The child was almost eating me with her cold and steady eyes.

      譯文:小孩用冷漠的目光盯著我,似乎要把我吃掉。[7]1570

      再如:

      (6)Nothing is barred in the crime novel.

      原譯:犯罪小說里沒有什么是不予考慮的。[9]156

      改譯:犯罪小說中任何情節(jié)和描寫都有可能。(作者二審時(shí)的譯文)

      定譯:犯罪小說中百無禁忌。[7]164

      (7)The city fathers were promiscuous with their honors.

      原譯:城市里的父親們對(duì)于禮儀很隨便。

      改譯:城市元老們不大在乎名譽(yù)。(作者二審時(shí)的譯文)

      定譯:城市元老們?yōu)槔喜蛔稹7]1750

      很顯然,在例(6)和例(7)最后采用的譯文里,能夠認(rèn)識(shí)到什么是“忠實(shí)、通順、地道、傳神”的例證翻譯,這是無須贅述的。

      四、結(jié)語(yǔ)

      編詞典是一件苦差事,陸谷孫在《英漢大詞典》“前言”中引用英國(guó)文豪Samuel Johnson的話說,詞典編纂者是unhappy mortals(不幸的噍類),harmless drudges(無害的苦工)[11]。編一部積極的、實(shí)用的、能滿足我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和工作者需求的英漢雙語(yǔ)詞典是一件非常不容易的事。但是,如果詞典編纂者能更多地吸收現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究成果,多從使用者的角度出發(fā),積極地為他們著想,做到“專注”,“契思”,并具有“詞典頭腦”,那么,就可以編纂出好的、具有豐富而實(shí)用例證的、受使用者歡迎的雙語(yǔ)詞典。這樣的雙語(yǔ)詞典必定會(huì)促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者“從語(yǔ)言能力(linguistic competence)的成熟,到社交語(yǔ)言能力(socio-linguistic competence)的成熟,最終到文化能力(cultural competence)的成熟”[12]。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]王宗炎.語(yǔ)言問題探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1985:259.

      [2]張柏然.新時(shí)代英漢大詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [3]Al-Kasimi A M.Linguistics and Bilingual Dictionaries[M].Leiden:E J Brill,1977:9.

      [4]Firth J R.Modes of Meaning [M]//Firth J R. Papers in Linguistics 1934—1951.London:Oxford University Press,1957:190-215.

      [5]Ludwig Wittgenstein.Philosophical Investigations[M].Oxford:Blackwell,1953:43.

      [6]吳瑩.新英漢詞典[K].世紀(jì)版.上海:上海譯文出版社,2000.

      [7]張柏然.最新高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典[K].成都:四川辭書出版社,2010.

      [8]陸谷孫.英漢大詞典補(bǔ)編[K].上海:上海譯文出版社,1999.

      [9]《新牛津》編譯出版委員會(huì).新牛津英漢雙解大詞典[K].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      [10]張柏然.牛津英漢雙解詞典[K].上海:上海譯文出版社,2011:182.

      [11]陸谷孫.英漢大詞典[K].上海:上海譯文出版社,1993.

      [12]張柏然.雙語(yǔ)詞典研究[M].北京:商務(wù)印書館,1992.

      猜你喜歡
      詞目大詞典詞典
      藏語(yǔ)傳統(tǒng)辭書詞目編排法探析
      西藏研究(2021年1期)2021-06-09 08:09:52
      《漢語(yǔ)大詞典》“籀”釋義辨證
      米沃什詞典
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      日語(yǔ)中“V1+V2型復(fù)合名詞”的分類
      ——基于《廣辭苑》從有無對(duì)應(yīng)動(dòng)詞形角度
      山西青年(2016年19期)2016-02-04 15:17:09
      關(guān)于《突厥語(yǔ)大詞典》漢字譯寫偏誤研究
      《漢語(yǔ)大詞典》漏收宋代筆記詞目補(bǔ)釋
      商務(wù)印書館推出《新華成語(yǔ)大詞典》
      《胡言詞典》(合集版)刊行
      宁国市| 宜兰县| 红原县| 嘉黎县| 资阳市| 大同县| 昭平县| 禄丰县| 稷山县| 太保市| 济宁市| 孟州市| 宜黄县| 珲春市| 永修县| 颍上县| 上栗县| 汕头市| 西华县| 长治县| 电白县| 罗源县| 敦煌市| 来宾市| 建阳市| 江川县| 岑溪市| 延寿县| 延长县| 德钦县| 桃源县| 门头沟区| 全南县| 舟曲县| 临桂县| 济源市| 沁水县| 沂水县| 崇义县| 安图县| 兴和县|