李新庭,莊群英(福建師范大學(xué) .外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;.協(xié)和學(xué)院,福州 350007)
華裔漢學(xué)家王際真與“三言”的翻譯
李新庭a,莊群英b
(福建師范大學(xué) a.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;b.協(xié)和學(xué)院,福州 350007)
馮夢(mèng)龍是中國(guó)第一位通俗文學(xué)的編輯家、研究家與理論家,其代表作“三言”不僅在中國(guó)文學(xué)史上有著重要地位,在中外文化交流史中也有重要價(jià)值。華裔漢學(xué)家是中外文化交流的重要媒介,為中學(xué)西傳作出重要貢獻(xiàn)。通過(guò)探討華裔漢學(xué)家王際真對(duì)“三言”的翻譯所作出的貢獻(xiàn),揭示“三言”在中西文化交流史上的獨(dú)特作用。
馮夢(mèng)龍;王際真;“三言”;翻譯
馮夢(mèng)龍是中國(guó)第一位通俗文學(xué)的編輯家、研究家與理論家。[1]從1621年至1627年,馮夢(mèng)龍分別改編出版了《喻世明言》(《古今小說(shuō)》)、《警世通言》和《醒世恒言》,俗稱“三言”。“三言”不僅在中國(guó)文學(xué)史上具有重要地位,在中外文化交流中也發(fā)揮著重要作用。1735年法國(guó)耶穌會(huì)傳教士殷宏緒第一個(gè)將“三言”翻譯成法語(yǔ),并被收錄在《中華帝國(guó)全志》中,出版后引起強(qiáng)烈反響。此后,許多西方學(xué)者開(kāi)始對(duì)“三言”進(jìn)行大量的翻譯與研究。
20世紀(jì)之前,“三言”在西方的傳播全部由外國(guó)人完成,明清傳教士、駐華外交官、職業(yè)漢學(xué)家通過(guò)“三言”所傳遞的中國(guó)形象在歐洲不同的人眼里產(chǎn)生了不同的色彩。然而,作為輸出這種形象的中國(guó)卻始終作為一個(gè)失語(yǔ)者,靜靜地坐在那里等待著四方八國(guó)評(píng)頭論足。直到20世紀(jì)20年代,一些海外華裔學(xué)者或中國(guó)學(xué)者終于成為中學(xué)西傳的重要媒介,開(kāi)始投身于傳播“三言”以及中國(guó)文化的工作中。華裔或中國(guó)學(xué)者盡管起步晚,但是由于學(xué)識(shí)淵博,擁有扎實(shí)的文學(xué)基礎(chǔ)、高深的語(yǔ)言修養(yǎng)以及兼通詩(shī)與文的翻譯技巧,對(duì)原著的誤讀或誤譯相對(duì)較少,因而后來(lái)居上,很快趕上西方同行。他們所選擇的“三言”作品不但篇幅長(zhǎng),容納的內(nèi)容廣,而且有對(duì)聯(lián)、有詩(shī)詞,翻譯起來(lái)難度相當(dāng)大。王際真就是他們中的杰出代表,他對(duì)“三言”的傳播深化了國(guó)外人士對(duì)中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德以及文化心理的認(rèn)知,使他們充分領(lǐng)略到儒家思想的“仁義禮智信”。本文將對(duì)華裔漢學(xué)家王際真與“三言”在國(guó)外的傳播進(jìn)行研究。
王際真(Wang Chi-chen, 1877—1952),著名文學(xué)評(píng)論家和翻譯家,與沈從文、徐志摩等學(xué)者關(guān)系密切。沈從文在《自傳編零》中就詳細(xì)描述了與王際真的交往情況。王際真1922年赴美留學(xué),先后在威斯康星和哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí),獲學(xué)士學(xué)位。后任紐約藝術(shù)博物館東方部職員,1919年擔(dān)任哥倫比亞大學(xué)東亞學(xué)系漢學(xué)教授。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的中學(xué)和西學(xué)浸潤(rùn),王際真滿腹經(jīng)綸、學(xué)貫中西,以向西方介紹漢學(xué)為主要目標(biāo)。由于具備精深的學(xué)術(shù)功底,在把中國(guó)文化介紹給西方的過(guò)程中,成就突出。他翻譯出版了大量的中國(guó)文學(xué)作品,1929年將《紅樓夢(mèng)》用英文節(jié)譯為39章和一個(gè)楔子,后來(lái)部分故事作提要式敘述,譯名為“DreamoftheRedChamber”。著名漢學(xué)家亞瑟·韋利為之作序,稱其為信、達(dá)、雅的佳作,并得到賽珍珠的高度評(píng)價(jià)。王際真翻譯的底本是胡適送給他的《脂硯齋批本石頭記》的顯微膠卷的影印本。[2]1958年王際真在1929年的節(jié)譯本基礎(chǔ)上加以補(bǔ)譯,出版了另一本比較完備的作品。王際真因此成為將《紅樓夢(mèng)》翻譯為外文的第一個(gè)華人。
傳播學(xué)的理論認(rèn)為:“傳播是社會(huì)信息的傳遞或社會(huì)信息系統(tǒng)的運(yùn)行?!盵3]5因此,傳播首先是一種信息的共享活動(dòng),具有信息交流、交換和擴(kuò)散的性質(zhì)。其次,傳播是一種雙向的社會(huì)互動(dòng)行為,信息的傳遞總是在傳播者和傳播對(duì)象之間進(jìn)行。第三,傳播成立的前提是傳播方和接收方必須有共通的意義空間。信息的傳播必須以符號(hào)為中介,傳播者將所要表達(dá)的意義轉(zhuǎn)換成其他的語(yǔ)言、文字或其他形式的符號(hào),使信息的接收者得以理解其意義。[3]8-9翻譯是傳播的手段,是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,是信息的傳遞,更是文化的導(dǎo)入,因而翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是一種文化信息互動(dòng)的復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)換活動(dòng)。如果說(shuō)傳教士與外交官翻譯或研究“三言”多出于宗教、政治、商業(yè)或外交的目的,那么王際真對(duì)“三言”的翻譯或研究則是完完全全出于對(duì)中國(guó)文學(xué)本身的興趣。王際真以英語(yǔ)翻譯為傳播手段,以“三言”譯文為教材或媒介,致力于向海外介紹中國(guó)古典文學(xué),傳播中國(guó)文化。王際真希望這些中國(guó)小說(shuō)能夠成為“西人了解中國(guó)和中國(guó)人最生動(dòng)有效的方式”[4]。他自覺(jué)使用跨文化的比較研究方法,希望西方讀者能夠通過(guò)文學(xué)來(lái)了解和考察中國(guó)的國(guó)情與傳統(tǒng)文化。
1944年王際真翻譯出版了《中國(guó)傳統(tǒng)故事集》(TraditionalChineseTales),共翻譯了20篇文言文和白話小說(shuō),其中《崔待詔生死冤家》(TheJadeKuanyin)選自《警世通言》,另外有4篇選譯自《醒世恒言》,分別是《十五貫戲言成巧禍》(TheJudicialMurderofTsuiNing)、《灌園叟晚逢仙女》(TheFlowerLoverandtheFairies)、《賣油郎獨(dú)占花魁》(TheOilPeddlerandtheQueenofFlower)以及《三孝廉讓產(chǎn)立高名》(TheThreeBrothers)。此書(shū)1944年由紐約哥倫比亞大學(xué)出版社出版,1968年由紐約格林伍德出版社再版,1975年又由康涅狄格州西港格林伍德出版社再版?!豆鄨@叟晚逢仙女》之譯文1946年另由紐約阿奇韋出版社出版了單行本;《十五貫戲言成巧禍》之譯文另收入《亞洲文學(xué)寶藏》(ATreasuryofAsianLiterature)一書(shū),1956年由紐約新美利堅(jiān)圖書(shū)館出版。另外,王際真翻譯的《崔待詔生死冤家》被收入西里爾·白之(Ciril Birch)編輯的《中國(guó)文學(xué)選》(AnthologyofChineseLiterature)一書(shū)中,1972年由紐約格羅夫出版社出版。在《中國(guó)傳統(tǒng)故事集》的前言里,王際真介紹了中國(guó)小說(shuō)的兩種傳統(tǒng)形式:文言文小說(shuō)與白話小說(shuō)。他從文體學(xué)的角度闡述了兩種小說(shuō)的差異。他認(rèn)為白話小說(shuō)起源于話本小說(shuō),是說(shuō)書(shū)藝術(shù)的產(chǎn)物,與高高在上的文人小說(shuō)即文言文小說(shuō)不同。中國(guó)小說(shuō)的作者很少有意刻畫(huà)人物的性格和分析人物的內(nèi)心活動(dòng),相反,卻非常關(guān)注情節(jié)的設(shè)計(jì)與道德的說(shuō)教。
“三言”是典型的話本小說(shuō),通常由兩個(gè)故事組成。第一個(gè)故事為“入話”部分,第二個(gè)故事為正文,是作者真正要講述的故事。在藝術(shù)結(jié)構(gòu)上“入話”起著重要作用,它不僅是一個(gè)完整的小故事,還要引出故事的主線,說(shuō)明故事的主題。王際真的譯文非常忠實(shí)地翻譯了“入話”部分,這與明清傳教士、外交官以及職業(yè)漢學(xué)家普遍省略“入話”部分的做法明顯不同。盡管在結(jié)構(gòu)上與西方小說(shuō)不同,卻真實(shí)反映了中國(guó)話本小說(shuō)的原貌。同時(shí),不同的社會(huì)有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和政治特色,這便形成獨(dú)具民族特色的文體風(fēng)格和文化詞語(yǔ)。如何準(zhǔn)確地翻譯成外語(yǔ)是所有翻譯家共同的難題。
(1)王際真翻譯的第一篇是《崔待詔生死冤家》??傮w而言,譯文通順流暢,但是也有一些美中不足之處。譯文省略了開(kāi)頭11首描寫(xiě)春天景色的詞,這11首詞的作者分別為孫道徇、王安石、蘇東坡、秦少游、邵堯夫、蘇小小等宋代著名文人,把它們譯成英文難度確實(shí)很大。在翻譯詩(shī)詞歌賦或俗語(yǔ)警句時(shí),王際真的標(biāo)準(zhǔn)似乎是選擇難度小的,舍棄難度大的;選擇緊扣主題并推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的,舍棄次要的或評(píng)論性的。另外,“三言”包羅了許多與中國(guó)封建王朝相關(guān)的制度、禮儀、風(fēng)俗、官爵、人名用語(yǔ),這是因?yàn)椴煌纳鐣?huì)有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和政治特色,這便形成獨(dú)具本民族特色的制度習(xí)俗文化詞語(yǔ)。在翻譯的過(guò)程中,王際真的譯文有一些不恰當(dāng)之處。例子一,崔待詔精心碾成的玉觀音被郡王送給皇帝時(shí),“龍顏大喜”,王際真將此譯成“The Dragon Countenance was greatly pleased”[5]117。包括王際真在內(nèi)的華裔漢學(xué)家,他們的傳播對(duì)象是西方讀者,將“龍顏”直譯為“Dragon Countenance”(“龍的面容”),由于文化的差異無(wú)疑會(huì)令西方讀者莫名其妙。因此,譯成“The Emperor was greatly pleased”為佳。例子二,在描寫(xiě)崔待詔與秀秀酒后私訂終身時(shí),有這樣一句詩(shī)“三杯竹葉穿心過(guò)”,王際真翻譯為“after three cups of Bamboo Leaves pass through the lips”[5]119?!爸袢~青”可以是一種毒蛇,可以是山西汾酒,也可以是紹興黃酒,翻譯為“bamboo-leaf-green liqueur”或“bamboo-leaf-green Wine”都比“Bamboo Leaves”(竹子的葉子)強(qiáng)許多。例子三,“一命正歸黃泉下”,王際真譯為“She herself was well on the way to the Yellow Springs.”[5]126將“黃泉”譯為“the Yellow Springs”(黃色的泉水)非常不妥,西方人很難理解,應(yīng)改為“the nether world”或“the world of the dead”。王際真在本篇譯文中的較大錯(cuò)誤有兩處。《警世通言》的原文寫(xiě)道“這塊玉上尖下圓,好做一個(gè)摩侯羅兒??ね醯溃骸盍_兒只是七月七日乞巧使得,尋常間又無(wú)用處?!盵6]王際真錯(cuò)誤地將“摩侯羅兒”翻譯成“pu-tao-weng”和“old men who would not fall”(不倒翁)[5]117。其實(shí)“摩侯羅兒”是印度梵語(yǔ)的英譯,是佛教傳說(shuō)中的天龍八部之一,宋明時(shí)期演變?yōu)槟嗨艿暮⑼?,每年七月七日在市?chǎng)銷售,是婦女們相互饋贈(zèng)以求得子的禮品。因此,正確的譯文應(yīng)該是“Muhurta Doll”,并且用注釋將之解釋為“The Muhurta Doll, usually made of clay, was often offered as a gift on the Double Seventh Festival for women to pray for children. The term muhurta is derived from Mahoraga, a Buddhist deity with a human body and a snake's head”。另外,王際真將“七月七日乞巧節(jié)”翻譯成“All Souls Festival”(鬼節(jié))[5]117,這是很不應(yīng)該的?!捌蚯晒?jié)”又稱“女兒節(jié)”,是婦女的節(jié)日,以乞富、乞巧和乞子為主要活動(dòng)。正確的翻譯應(yīng)該是“Double Seventh Festival”,并且用注釋將之解釋為“Double Seventh Festival is women's festival formerly observed on the 7th evening of the 7th lunar month to pray for wealth, cleverness or son”。
(2)王際真的第二篇譯文是《十五貫戲言成巧禍》,譯文質(zhì)量較高,盡可能做到了忠實(shí)與通順,語(yǔ)言也非常簡(jiǎn)練。文中的詩(shī)歌與俗語(yǔ)一一翻譯,未曾省略。比如:王際真將“世路窄狹,人心叵測(cè)”譯為“The road of life is a tortuous one and the heart of man is hard to fathom.”[5]127又將“熙熙攘攘,都為利來(lái);蚩蚩蠢蠢,皆納禍去?!弊g為“Everyone bustles about for the sake of gain but in their ignorance they often reap nothing but calamities.”[5]127又將“坐吃山空,立吃地陷”譯為“He who does nothing will eat a mountain clean and the earth bare.”[5]131然而,該譯文也有美中不足之處。比如:文中多次用“泰山”指代“岳父”,王際真將此直譯為“Great Mountain”[5]131-132,很明顯,這是誤譯。原因有二:其一“Great Mountain”乃“大山”的意思并非“泰山”(Mountain Tai);其二,國(guó)外讀者很難理解“泰山”與“岳父”之間的文化含義。因此,只要將“泰山”譯為“father-in-law”,或者“Mountain Tai”并加以注釋(In China, in order to show the great respect, man usually calls his father-in-law Mountain Tai)說(shuō)明“泰山”與“岳父”之間的文化含義即可。
(3)第三篇譯文為《灌園叟晚逢仙女》。文章中許多難度很大,與主題以及情節(jié)發(fā)展聯(lián)系不緊密的詩(shī)詞被省略不譯。故事開(kāi)篇是一首詩(shī)“連霄風(fēng)雨閉柴門,落盡深紅只柳存。欲掃苞苔且停帚,階前點(diǎn)點(diǎn)是花痕?!痹撛?shī)可以襯托灌園叟對(duì)花的喜愛(ài)與愛(ài)惜,與主題密切相關(guān),且難度較小,王際真的譯文為“All night long the wind and rain beat upon the faggot gate, Scattering the red petals and leaving only the willow leaves. I hesitated as I set out to sweep the steps with my broom, For all around me I found sad traces of broken blossoms.”[5]143譯文簡(jiǎn)潔流暢,實(shí)為佳作。仙女與愛(ài)花之人相見(jiàn)時(shí)唱了兩首詩(shī),感慨春天短暫,年華易老。其中一首是這樣的:“絳衣披拂露盈盈,淡染胭脂一朵輕。自恨紅顏留不住,莫怨春風(fēng)道薄情?!边@首詩(shī)翻譯難度大,而且感慨性的評(píng)論對(duì)推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展作用不大。王際真將此詩(shī)省略不譯,處理得比較妥當(dāng)。整篇譯文的不足之處還是在具有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)上,比如,原文中有這樣一句“張委損花害人,花神奏聞上帝,已奪其算。”王氏譯為“As to Chang Wei, the deity in charge of flowers, has lodged a complaint against him before Shang Ti and it has been decreed that his natural span of life is to be cut short.”[5]1162顯然,將“上帝”英譯為“Shang Ti”是不恰當(dāng)?shù)摹_@里的“上帝”指的是“玉帝”,是道教中最大的神癨。最佳的翻譯應(yīng)該是“Supreme Deity of Taoism”。
(4)第四篇譯文為《賣油郎獨(dú)占花魁》。王際真省略不譯的除一些詩(shī)詞外,還有金二員外誘奸花魁的露骨性愛(ài)描寫(xiě)。其實(shí)西方的小說(shuō)中也經(jīng)常描寫(xiě)性愛(ài),文字的露骨程度不亞于任何中國(guó)小說(shuō)。王際真出于中國(guó)人傳統(tǒng)的價(jià)值觀念,不愿污染西方讀者心靈的做法是可以理解的,盡管不一定正確。譯文美中不足之處還在于對(duì)許多中國(guó)特色的詞匯處理上。原著中有許多嫖妓的術(shù)語(yǔ),比如“梳弄”*梳弄:妓女第一次接客?!捌乒稀薄捌屏松碜印薄霸嚮ā薄伴_(kāi)花”“摘花”“覆帳”*試花:妓女13歲時(shí)第一次接客。開(kāi)花:妓女14歲時(shí)第一次接客。摘花:妓女15歲時(shí)第一次接客。覆帳:妓女第二次接客。。王際真用直譯的方法,將“梳弄”譯為“to comb her hair”[5]172,將“試花”譯為“testing the flower”[5]173,將“摘花”譯為“plucking the flower”,將“開(kāi)花”譯為“emblossoming the flower”[5]173,也未曾加以任何注釋。而將“破瓜”“破了身子”以及“覆帳”通通省略不譯。譯文完全失去原有的文化含義,讀者完全云山霧罩,不明所以。妥善的譯法應(yīng)該是在直譯的基礎(chǔ)上加以注釋,或者將“梳弄”“破瓜”等譯成“to receive a patron/ guest for the first time”或“to make love/ have sex/ have sexual intercourse with sb. for the first time”,將“試花”譯為“to receive the patron for the first time when the prostitute is 13 years old”,將“開(kāi)花”譯為“to receive the patron for the first time when the prostitute is 14 years old”,將“摘花”譯為“to receive the patron for the first time when the prostitute is 15 years old”即可。譯文的另一不妥之處是王際真在翻譯“宋高宗泥馬渡江”的傳說(shuō)或者典故時(shí),只是簡(jiǎn)單地將此譯為“the escape of the Prince K'ang on a horse of clay”[5]169。譯文未加注釋,容易讓西方讀者誤解,泥塑的馬如何能渡人過(guò)江?因此,必須用注釋“According to legend, Zhao Gou, Prince Kang, later to be Emperor Gaozong of Southern Song dynasty, crossed the Yangzi River on a horse he found in a temple to flee from Jurchen soldiers, but once he was out of danger, he saw that the horse was made of clay.”來(lái)加以解釋。
在《賣油郎獨(dú)占花魁》中,有許多人名和地名是馮夢(mèng)龍用諧音精心命名的,以此來(lái)隱喻人物的性格、命運(yùn)、遭遇或故事的發(fā)展。王氏翻譯人名時(shí),基本上采取譯音法翻譯,如:瑤琴(Yaoqin)、秦重(Qin Zhong)、卜喬(Bu Qiao)和莘善(Xin Shan)。這種翻譯方法不夠妥當(dāng),勢(shì)必會(huì)削弱作者要傳達(dá)的意圖。因此要想彌補(bǔ)音譯造成的名字意義的損失,必須對(duì)部分人名含義以注釋的形式加以解釋。比如Yaoqin means “Zither Inlaid with Jade”;Qin Zhong is a homophone for “gratitude”;Bu Qiao for “unfortunately”;Xin Shan for “kind-heartedness”。加注后譯語(yǔ)讀者就能領(lǐng)會(huì)到作者取名的含義:瑤琴是個(gè)琴、棋、書(shū)、畫(huà)無(wú)所不通的才女;秦重(情重)是個(gè)情深義重、值得信賴的人;瑤琴碰到卜喬(不巧)就是厄運(yùn)的開(kāi)始;莘善(心善)定是善有善報(bào),最終能與失散的女兒團(tuán)聚。
(5)王際真的第五篇譯文是《三孝廉讓產(chǎn)立高名》。該作品的特殊之處在于“入話”部分由3個(gè)故事組成,加上正文故事一共4個(gè)故事,全部歌頌“兄友弟恭”的儒家主題。盡管譯文省略許多文言文句子與市井俗語(yǔ),比如“承賢昆玉厚愛(ài),借花獻(xiàn)佛”“臣以菲才,遭逢圣代,致位通顯……倘念犬馬之力,尚可鞭笞,奔馳有日”等,但是,在故事情節(jié)的忠實(shí)度以及譯文的通順與流暢等方面還是毋庸置疑的。在5篇“三言”譯文中,該篇譯文質(zhì)量最高。王氏一改以往在翻譯中國(guó)文化特色的詞匯上的不足,大量使用注釋加以說(shuō)明。譯文簡(jiǎn)潔流暢,將忠實(shí)與通順統(tǒng)一到相當(dāng)完美的境界。
倫理、道德、理想、信念歷來(lái)都是中國(guó)文學(xué)的靈魂,也是中華文化的靈魂,“三言”包含的正是這種靈魂。正如前文所述,翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的導(dǎo)入,因而翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是一種文化信息互動(dòng)的復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)換活動(dòng)。文化差異的絕對(duì)性使文化翻譯呈現(xiàn)出不可能的特點(diǎn),并使文化信息在翻譯過(guò)程中的流失成為不可回避的語(yǔ)言現(xiàn)象,因而盡善盡美的文化翻譯是很少有的。王際真長(zhǎng)期擔(dān)任哥倫比亞大學(xué)東亞學(xué)系漢學(xué)教授,他的譯文出版后成為西方讀者了解或?qū)W習(xí)中國(guó)文學(xué)的教材,為弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化作出了巨大的貢獻(xiàn)。當(dāng)然,他的翻譯如同任何譯本一樣有不足之處,但與其巨大成功相比,則是自硅之玷,未足詬病!他作為文化傳播的中介人,在盡可能地研究中西文化的歷史與現(xiàn)狀的同時(shí),自覺(jué)培養(yǎng)跨文化交際的敏感性,以翻譯為手段,積極從事“三言”的傳播,深化了國(guó)外人士對(duì)中國(guó)文學(xué)張揚(yáng)人性、抒發(fā)純真情感、肯定人生價(jià)值的認(rèn)知,為中西文化交流作出了重要貢獻(xiàn)。
[1]李萬(wàn)鈞.中西文學(xué)類型比較史[M].福州:海峽文藝出版社,1995:13.
[2]胡 適.胡適口述自傳[M].合肥:安徽教育出版社,2005:179.
[3]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1999.
[4]宋麗娟,孫 遜.“中學(xué)西傳”與中國(guó)古典小說(shuō)的早期翻譯(1735—1911)——以英語(yǔ)世界為中心[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2009(6):186.
[5]WANG Chi-chen. Traditional Chinese tales[M].New York: Columbia University Press, 1943.
[6]馮夢(mèng)龍.警世通言[M].沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1995:76.
OverseasChineseSinologistWangChi-chenandtranslationof“SanYan”
LI Xin-tinga, ZHUANG Qun-yingb
(a. School of Foreign Languages; b. Concord College, Fujian Normal Univ., Fuzhou 350007, China)
Feng Meng-long is the first editor, researcher and theorist of vernacular literature in China, whose masterpieces known as “SanYan” play very important roles in the history of both Chinese literature and Sino-foreign cultural exchanges. Overseas Chinese Sinologists, important messengers in Sino-foreign cultural exchanges, have made great contribution to the transmission of Chinese learning to the West. The paper tried to do research into overseas Chinese Sinologist Wang Chi-chen's contribution to the translation of “SanYan” to reveal the unique roles “SanYan” played in Sino-foreign cultural exchanges.
Feng Meng-long; Wang Chi-chen; “SanYan”; translation
H315.9
A*
1671-7041(2011)01-0112-04
2010-08-20
李新庭(1970-),男,福建永泰人,博士研究生,講師;E-mailtim0919@163.com