• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯文學(xué)經(jīng)典的獨(dú)特品格

    2011-03-31 09:02:33王恩科
    關(guān)鍵詞:譯本品格譯者

    王恩科

    (1.重慶工商大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,重慶 400067;2.四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610064)

    翻譯文學(xué)經(jīng)典的獨(dú)特品格

    王恩科1,2

    (1.重慶工商大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,重慶 400067;2.四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610064)

    基于翻譯文學(xué)經(jīng)典作為文學(xué)經(jīng)典的獨(dú)特部分,既具有文學(xué)經(jīng)典的基本特質(zhì),也具有自身獨(dú)特的品格,從譯本的非唯一性、譯本的變動(dòng)性、譯本的時(shí)代性和譯者作用的獨(dú)特性4個(gè)方面分析翻譯文學(xué)經(jīng)典的獨(dú)特品格以及翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)與重構(gòu)。分析認(rèn)為,上述4種品格的形成,離不開(kāi)譯者的參與和文學(xué)作品在異域的重生,正是上述4種品格與外在社會(huì)因素的相互作用,翻譯文學(xué)才經(jīng)歷著經(jīng)典的建構(gòu)與重構(gòu)。

    文學(xué)經(jīng)典;翻譯文學(xué)經(jīng)典;經(jīng)典化;獨(dú)特品格

    翻譯文學(xué)與原創(chuàng)文學(xué)一樣,也會(huì)經(jīng)歷經(jīng)典的建構(gòu)與重構(gòu)。翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)與重構(gòu)近年來(lái)引起了一些學(xué)者的關(guān)注,然而已有的研究主要側(cè)重于探討翻譯文學(xué)經(jīng)典化的動(dòng)力因素,很少對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典這一研究對(duì)象本身予以充分認(rèn)識(shí)。鐘玲在分析了部分中國(guó)詩(shī)歌英譯文在20世紀(jì)中葉的美國(guó)詩(shī)壇經(jīng)典化歷程之后,認(rèn)為其經(jīng)典化的主要推動(dòng)力量是:“……把中文詩(shī)翻譯為優(yōu)美感人的英文詩(shī)章;一些重要的美國(guó)文學(xué)選集把這些創(chuàng)意英譯選入,視之為具有經(jīng)典地位的英文創(chuàng)作;美國(guó)漢學(xué)家和文學(xué)批評(píng)家奠定了這些創(chuàng)意英譯的文學(xué)地位;此外,還有一些美國(guó)詩(shī)人倡言其成就及影響力?!保?]查明建以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究對(duì)象,分析了意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)之間的關(guān)系[2]。王瑾認(rèn)為:“20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)本土的經(jīng)典化(即翻譯文學(xué)經(jīng)典化,作者注)過(guò)程大致經(jīng)歷了以下4個(gè)重要階段”,即“1899年至‘五四’運(yùn)動(dòng)以前”、“‘五四’運(yùn)動(dòng)至1949年”、“1949年至‘文革’結(jié)束”、“大致為20世紀(jì)80年代開(kāi)始至90年代結(jié)束”[3],進(jìn)而指出:“在以上列舉的4個(gè)時(shí)期當(dāng)中,第一階段和第二階段翻譯出來(lái)的經(jīng)典化程度往往會(huì)高于第三、第四階段?!保?]這無(wú)疑是說(shuō),一個(gè)時(shí)代的翻譯文學(xué)比另一個(gè)時(shí)代的更經(jīng)典。這樣的結(jié)論顯然是不能成立的。區(qū)鉷和胡安江分析了寒山詩(shī)在美國(guó)翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化之后,將翻譯文學(xué)經(jīng)典化的主要因素歸結(jié)為“譯本自身的審美價(jià)值”、“主流意識(shí)形態(tài)”和“贊助人”[4]。胡安江認(rèn)為,翻譯文本在譯入語(yǔ)文化體系中要實(shí)現(xiàn)經(jīng)典身份的建構(gòu),大致須考慮以下因素:“翻譯文本自身的審美價(jià)值”、“意識(shí)形態(tài)”、“贊助人”和“譯者有意為之的共時(shí)性和本土化解讀”[5]。上述研究深化了對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典化及其動(dòng)因的認(rèn)識(shí),但為了更好地認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)經(jīng)典及其建構(gòu)和重構(gòu),我們必須對(duì)這些研究的基本對(duì)象——翻譯文學(xué)經(jīng)典本身有一個(gè)比較清晰的認(rèn)識(shí)。只有充分認(rèn)識(shí)了翻譯文學(xué)經(jīng)典的獨(dú)特品格,才能進(jìn)一步認(rèn)識(shí)一部翻譯文學(xué)作品是如何憑借著自身的獨(dú)特品格,在上述動(dòng)力的推動(dòng)下完成經(jīng)典化或?qū)崿F(xiàn)經(jīng)典重構(gòu)的。

    翻譯文學(xué)經(jīng)典是文學(xué)經(jīng)典的組成部分,因此必然具有后者的基本品格和要素。童慶炳認(rèn)為:“文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)的因素是多種多樣的,起碼要有如下6個(gè)要素:(1)文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值;(2)文學(xué)作品的可闡釋的空間;(3)意識(shí)形態(tài)和文化權(quán)力的變動(dòng);(4)文學(xué)理論和批評(píng)的價(jià)值取向;(5)特定時(shí)期讀者的期待視野;(6)發(fā)現(xiàn)人(又可稱(chēng)為‘贊助人’)?!保?]這6個(gè)要素中,前2個(gè)與文學(xué)作品的內(nèi)在品質(zhì)密切相關(guān)。因此可以說(shuō),作品的優(yōu)秀品質(zhì)是包括翻譯文學(xué)經(jīng)典在內(nèi)的文學(xué)經(jīng)典的基本要素。正因?yàn)檫@樣,鐘玲在論及中國(guó)詩(shī)的英譯在美國(guó)經(jīng)典化時(shí)指出,“史奈德譯的寒山詩(shī)是創(chuàng)意英譯,本身即不容忽視的優(yōu)美詩(shī)歌,所以寒山的作品也成為漢學(xué)英譯的經(jīng)典”[1]。而且“中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)意英譯成為美國(guó)文學(xué)之經(jīng)典,固然有文化與政治的緣由,但任何文學(xué)作品成為經(jīng)典必有其先決條件,即作品本身具有相當(dāng)?shù)拿缹W(xué)價(jià)值”[1]。翻譯文學(xué)經(jīng)典除了自身的優(yōu)秀品質(zhì)外,由于譯者參與和異域文化環(huán)境的介入,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化便增加了原創(chuàng)文學(xué)作品經(jīng)典化所沒(méi)有的因素和環(huán)節(jié)。正是這些因素和環(huán)節(jié)使得翻譯文學(xué)經(jīng)典形成了自身獨(dú)特的品格,主要包括譯本的非唯一性、譯本的變動(dòng)性、譯本的時(shí)代性和譯者作用的獨(dú)特性。

    一、譯本的非唯一性

    譯本的非唯一性是翻譯文學(xué)經(jīng)典區(qū)別于原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典的第一個(gè)品格。原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典,如果不考慮版本學(xué)上的差異,在作者創(chuàng)作結(jié)束后就定型了,無(wú)論是經(jīng)典化之前還是之后,都具有唯一性?!度龂?guó)演義》自羅貫中寫(xiě)成之后,就像雕刻家刀下完工的藝術(shù)品一樣,永遠(yuǎn)定格在歷史的那一刻。歷代無(wú)論如何闡釋?zhuān)瑹o(wú)論是刻板還是鉛印,《三國(guó)演義》還是那本《三國(guó)演義》,并不因當(dāng)權(quán)者和讀者的好惡而有絲毫改變。在“大話(huà)”經(jīng)典的熱潮中,有人曾戲仿《三國(guó)演義》,推出了為不少讀者叫好的《水煮三國(guó)》。如果《水煮三國(guó)》有朝一日成為文學(xué)經(jīng)典,那么它或者與《三國(guó)演義》并享經(jīng)典的殊榮,或者將取而代之,但無(wú)論如何它始終不會(huì)是《三國(guó)演義》本身。與原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典這種唯一性不同,翻譯文學(xué)經(jīng)典恰恰因?yàn)樽陨淼姆俏ㄒ恍裕浣?jīng)典地位才得以確立與鞏固。如果說(shuō)原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典是在與其他原創(chuàng)作品的對(duì)比中脫穎而出的,那么一部翻譯文學(xué)經(jīng)典則是在與同一部外國(guó)文學(xué)作品的其他譯本和其他翻譯文學(xué)經(jīng)典的對(duì)比中確立其經(jīng)典地位的。很難想象,一部外國(guó)文學(xué)作品只有一種譯本,而這本唯一的譯本就理所當(dāng)然地成了經(jīng)典。1935年出版的《簡(jiǎn)·愛(ài)》李霽野譯本在1980年祝慶英的譯本誕生之前,一直是這本小說(shuō)第一個(gè)也是唯一的全譯本。李霽野的譯本在那段時(shí)間內(nèi)多次重印,擁有大量的讀者,而且茅盾也在1937年《譯文》第2卷第5期上《真亞耳(Jane Eyre)的兩個(gè)譯本:對(duì)于翻譯方法的研究》一文中稱(chēng),居然有伍光建的節(jié)譯本和李霽野的全譯本“那么兩種好譯本,實(shí)是可喜的事”[7]。而且,在解放前的戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境中“‘《簡(jiǎn)·愛(ài)》的舊譯本一直在民間,特別是大、中學(xué)生當(dāng)中流傳’,也是不爭(zhēng)的事實(shí)。甚至連寫(xiě)于1958年的《論夏洛蒂·勃朗特的〈簡(jiǎn)·愛(ài)〉》一書(shū)也承認(rèn),自《簡(jiǎn)·愛(ài)》中譯本20世紀(jì)30年代出版后,‘二十多年來(lái),它一直在我國(guó)擁有較多的讀者,并且在讀者中產(chǎn)生較大的影響’”[8]。所有這些似乎都在證明,李霽野的譯本并非因?yàn)槲ㄒ?,而是因?yàn)槭恰翱上驳摹薄昂米g本”才在當(dāng)時(shí)確立了翻譯文學(xué)經(jīng)典的地位。然而,李霽野譯本的經(jīng)典地位并非一勞永逸地固定了下來(lái),因?yàn)?980年祝慶英的譯本出版后,戲劇性的變化發(fā)生了:

    在整個(gè)80年代,影響最大的則是由祝慶英新譯的譯本。……1980年由祝慶英新譯的《簡(jiǎn)·愛(ài)》由上海譯文出版社出版,初印就有二十七萬(wàn)冊(cè)之多,其后不斷重印,至90年代后期其銷(xiāo)量竟然超過(guò)三百萬(wàn)冊(cè),可見(jiàn)受讀者青睞的程度[8]。

    盡管李霽野的譯本在出版后的40多年間擁有大量的讀者,產(chǎn)生過(guò)很大的影響,并且在某種程度上已經(jīng)被經(jīng)典化了,但隨著“在中國(guó)影響最大的祝譯本”[8]的誕生,前者的經(jīng)典地位迅速被后者取而代之,由“當(dāng)下”的經(jīng)典變成了“文學(xué)史經(jīng)典”。

    與李霽野和祝慶英譯本經(jīng)典化情況不同的是薩克雷的Vanity Fair漢譯本的經(jīng)典化。1932年,著名翻譯家伍光建根據(jù)赫次堡的節(jié)選本將Vanity Fair譯成中文,取名《浮華世界》。這本440頁(yè)的譯本在其后的20多年里吸引了大量的讀者。著名翻譯家楊必的全譯本《名利場(chǎng)》自1957年出版至今,一直是中國(guó)文學(xué)翻譯界有口皆碑的經(jīng)典譯作。但是,楊必譯本的經(jīng)典化并沒(méi)有終結(jié)Vanity Fair的漢譯,因?yàn)樵跅畋氐淖g本之后,先后出現(xiàn)了其他幾種譯本,其中主要有賈文浩和賈文淵合譯的《名利場(chǎng)》、謝玲翻譯的《名利場(chǎng)》、榮如德翻譯的《花花世界:一個(gè)沒(méi)有英雄的小說(shuō)》、彭長(zhǎng)江翻譯的《名利場(chǎng)》等。在Vanity Fair漢譯本的經(jīng)典化中,雖然早期的譯本《浮華世界》已經(jīng)敗下陣去,但是新近的譯本無(wú)時(shí)無(wú)刻不在窺視著楊必譯本的經(jīng)典地位。

    不僅僅是《簡(jiǎn)·愛(ài)》和《名利場(chǎng)》,其他外國(guó)著名小說(shuō)的翻譯歷史告訴我們,正是譯本的非唯一性或多樣性為翻譯文學(xué)經(jīng)典化奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),或者說(shuō),沒(méi)有譯本的非唯一性,翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)就是一句空話(huà)。

    二、譯本的變動(dòng)性

    所謂譯本的變動(dòng)性,就是指同一部外國(guó)文學(xué)作品在不同的譯者筆下會(huì)呈現(xiàn)出不同的風(fēng)采。譯本的變動(dòng)性與非唯一性都是就原作與譯作之間一對(duì)多的關(guān)系而言的,但側(cè)重點(diǎn)不同。非唯一性關(guān)注的是譯本的數(shù)量,變動(dòng)性則著眼于譯本的內(nèi)容。

    (1)話(huà)說(shuō)一天,正是個(gè)陰郁寒冷的耶穌圣誕節(jié)前一天。天上滿(mǎn)騰著片片彤云,黑壓壓的不透一絲天光。地上積雪,足有好幾寸厚,好似鋪著一條挺大的鵝毛毯子。這時(shí)已近黃昏,那一天夜色,卻愈騰愈密,愈密愈黑,恰和這滿(mǎn)地瓊瑤,做了個(gè)反比例[9]。

    (2)那是一個(gè)寒冷而陰暗的圣誕前夕。頭頂上那厚實(shí)的云層幾乎完全遮住了白晝的余光;地上的積雪深達(dá)幾英寸,而仍在斜斜飄灑的雪花看來(lái)在天亮前會(huì)使積雪大大增厚[10]。

    上述2個(gè)段落如果視為創(chuàng)作的話(huà),應(yīng)該是2位作者對(duì)同一雪景的不同觀察和描寫(xiě)。然而,它們卻是哈代短篇小說(shuō)Benighted Travellers(后更名為T(mén)he Honourable Laura)開(kāi)篇幾句的2種譯文。它們的差異十分明顯:(1)譯文長(zhǎng)度懸殊:譯文1共13句95字,譯文2共4句69字;(2)平均句長(zhǎng)懸殊,文體風(fēng)格各異:譯文1平均句長(zhǎng)7.3字,行文輕快,辭藻華美,譯文2平均句長(zhǎng)17.3字,語(yǔ)氣凝重,書(shū)卷氣濃厚;(3)敘事風(fēng)格不同:譯文1開(kāi)篇的“話(huà)說(shuō)”2個(gè)字,使讀者不禁聯(lián)想到中國(guó)古典小說(shuō)的“書(shū)場(chǎng)”敘事傳統(tǒng),而這種敘事風(fēng)格在譯文2中蹤跡全無(wú)。讀完這2個(gè)譯本,讀者心目中肯定會(huì)出現(xiàn)2個(gè)風(fēng)格完全不同的哈代。

    同樣一部外國(guó)文學(xué)作品在不同譯者筆下會(huì)呈現(xiàn)出不同風(fēng)采,就是在同一譯者筆下也會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的差異。張谷若分別于1936年、1957年和1984年三譯哈代小說(shuō)《德伯家的苔絲》,不僅用于其中的山東方言在數(shù)量和種類(lèi)上有較大差異,就是其他句子也多有調(diào)整更換。張谷若的3個(gè)譯本之間盡管存在這樣那樣的差異,但我們既不能否認(rèn)它們都是哈代同一部小說(shuō)的忠實(shí)譯本,也不能否認(rèn)3個(gè)譯本的確是各自獨(dú)立的翻譯文學(xué)作品,否則我們就很難解釋?zhuān)瑸槭裁唇逃拷o高校中文系推薦的100本必讀書(shū)目中,外國(guó)文學(xué)作品中列舉的是張谷若譯《德伯家的苔絲》1957年版本,而非張谷若譯《德伯家的苔絲》的其他版本。

    總之,譯本的變動(dòng)性作為翻譯文學(xué)經(jīng)典的品格之一,是由翻譯的本質(zhì)屬性決定的,也是文學(xué)翻譯作為“二度創(chuàng)作”的生動(dòng)體現(xiàn)。

    三、譯本的時(shí)代性

    譯本的時(shí)代性與譯本的變動(dòng)性密切相連,是翻譯文學(xué)經(jīng)典的另一種品格。譯本的時(shí)代性主要緣于3個(gè)方面的變化:一是譯入語(yǔ)的發(fā)展變化,導(dǎo)致譯本出現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典所沒(méi)有的語(yǔ)言老化現(xiàn)象;二是詩(shī)學(xué)的變遷;三是不同時(shí)代對(duì)同一部外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行不同的闡釋。這3個(gè)方面的因素都會(huì)導(dǎo)致體現(xiàn)不同時(shí)代特征的譯本的出現(xiàn)。

    譯入語(yǔ)發(fā)展變化導(dǎo)致的譯本語(yǔ)言老化現(xiàn)象在中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)翻譯中十分明顯。新文化運(yùn)動(dòng)前,文言是官場(chǎng)和讀書(shū)人唯一能接受的書(shū)面語(yǔ)言,因此文言就成為那個(gè)時(shí)期文學(xué)翻譯廣泛使用的語(yǔ)言。例如,周氏兄弟翻譯的《域外小說(shuō)集》使用的是文言,周瘦鵑翻譯的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《叢刊》)2/3的譯文是文言(詳見(jiàn)本文第四部分),林紓翻譯的小說(shuō)也都使用文言。如在林紓的筆下,《黑奴吁天錄》中的人物張口便“曰”,言談之中不乏“嗟”、“蓋”、“吾”等。如:

    嗟夫。人生壽命。蓋與時(shí)光相逐而俱逝也。湯姆到圣格來(lái)家已二年矣。彼雖離去。其親愛(ài)難釋之骨肉。而意中猶有余望。意主人將來(lái)贖之。故亦不甚憂(yōu)郁[11]①譯文原文的句讀全部使用實(shí)心的小黑圓點(diǎn),此處用句號(hào)替代。。

    這樣的譯文對(duì)清末民初的讀者當(dāng)然親切,但對(duì)現(xiàn)代的讀者難免費(fèi)力、陌生。同樣是斯托夫人的這部小說(shuō),在一位現(xiàn)代譯者的筆下,相同的段落卻天壤之別。

    對(duì)于我們每個(gè)人來(lái)說(shuō),日子是一天一天逝去的,對(duì)于我們的朋友湯姆也是如此,兩年就這樣過(guò)去了。雖然與親人分離,雖然懷念遠(yuǎn)方的故土,但是他從來(lái)沒(méi)有真正感覺(jué)到痛苦,因?yàn)槿说母星榫拖褚患苷{(diào)得很好的豎琴,除非所有的琴弦都砰然斷絕,否則是不可能完全破壞它的和諧的。當(dāng)我們回顧過(guò)去那些似乎是貧困和艱辛的日子時(shí),那些逝去的時(shí)光在我們的記憶中喚起了愉悅和慰藉,所以我們盡管并不十分快樂(lè),但也不十分痛苦[12]。

    錢(qián)鐘書(shū)在《林紓的翻譯》中直言,寧愿讀林紓的譯文,不愿讀哈葛德的原文[13],足見(jiàn)林紓的文言譯文確實(shí)不俗。然而,隨著新文化運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展,尤其是白話(huà)文成為全社會(huì)普遍接受的書(shū)面語(yǔ)言后,即使文筆優(yōu)美的林譯也漸漸過(guò)時(shí)了,新的時(shí)代呼喚著新的譯本。

    上述2種譯文不僅在語(yǔ)言上,而且在敘事手法上也存在差異。敘事手法差異是詩(shī)學(xué)變遷所導(dǎo)致的主要差異之一。在林紓的譯文中,譯者將原文作者用豎琴比擬情感的部分省略了,而且“不甚憂(yōu)郁”的原因也變成了“意主人將來(lái)贖之”,與原文相去甚遠(yuǎn)。上述省略和改動(dòng)主要緣于清朝末年中國(guó)小說(shuō)的敘事傳統(tǒng)。中國(guó)古典小說(shuō)由于深受史傳和書(shū)場(chǎng)傳統(tǒng)的影響,情節(jié)發(fā)展而非人物性格變化往往是小說(shuō)敘述的動(dòng)力,這一點(diǎn)在章回小說(shuō)的常見(jiàn)煞尾“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解”中體現(xiàn)得淋漓盡致。可以說(shuō)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)大都是“情節(jié)動(dòng)力”型的,或者說(shuō)“中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)正是在對(duì)故事的熱衷、對(duì)情節(jié)完整連貫的追逐、對(duì)因果邏輯的篤信中形成了敘事結(jié)構(gòu)的情節(jié)模式”[14]。與中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)不同,19世紀(jì)的英美小說(shuō)更加重視人物性格的刻畫(huà)和人物情感的變化,情感和性格的變化往往成為小說(shuō)敘事的主要?jiǎng)恿?。正是由于中外小說(shuō)敘事手法的差異,重情節(jié)推移的中國(guó)敘事傳統(tǒng)讓林紓不僅將原文中用豎琴比喻湯姆情感的句子省略了,而且為了情節(jié)的連貫,湯姆“不甚憂(yōu)郁”的原因也被改變了。

    語(yǔ)言和詩(shī)學(xué)的變遷之外,時(shí)代精神往往賦予同一部作品不同的時(shí)代內(nèi)涵。尤其是經(jīng)典文學(xué)作品,巨大的開(kāi)放性和闡釋潛能,常常會(huì)使同一部作品在不同時(shí)代歷史光芒的照射下呈現(xiàn)出各異的瑰麗色彩。薩克雷的名作Vanity Fair中的句子“Who is a good Christian,a good parent,child,wife,or husband”就是很好的例證[15]。楊必在出版于1957年的《名利場(chǎng)》譯本中將其譯為:“虔誠(chéng)的教徒,慈愛(ài)的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子。”[16]原文中的“good”意義寬泛,楊必將其分別具體化為“慈愛(ài)的”(父母)、“孝順的”(兒女)、“盡職的”(丈夫)和“賢良的”(妻子)。應(yīng)該說(shuō),這樣的具體化是譯者基于20世紀(jì)50年代中國(guó)社會(huì)文化這個(gè)大背景所做的闡釋。那時(shí)的中國(guó)社會(huì)還沒(méi)有經(jīng)歷“反右”和“文革”的沖擊,傳統(tǒng)文化依然根深蒂固,影響巨大,因此中國(guó)傳統(tǒng)倫理規(guī)范所默認(rèn)的家庭成員職責(zé),便成為一種集體無(wú)意識(shí)存在于社會(huì)成員的潛意識(shí)之中。在這樣的文化傳統(tǒng)中,“a good child”自然應(yīng)該是“孝順的”,“a good wife”自然應(yīng)該是“賢良的”,“a good husband”也自然應(yīng)該是“盡職的”。因此從某種意義上說(shuō),楊必是作為當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的代言人對(duì)“good”進(jìn)行上述具體化處理的。除了“good”一詞的具體化,譯者還將原文“a good…wife,or husband”中“妻子”和“丈夫”的位置做了調(diào)整,譯成“盡職的丈夫,賢良的妻子”,而非“賢良的妻子,盡職的丈夫”。這種位置上的調(diào)整,如果不是譯者一時(shí)的疏忽,那很可能與傳統(tǒng)文化中已經(jīng)成為潛意識(shí)的“男尊女卑”觀念不無(wú)關(guān)系。40年之后,同樣的英語(yǔ)句子在彭長(zhǎng)江的譯本中就成了:“真的是好的基督徒、好父母、好子女、好妻子、好丈夫。”[17]即原文中的“good”譯成意義同樣模糊寬泛的“好”,而且譯者也沒(méi)有像楊必那樣調(diào)整“妻子”與“丈夫”的位置??v觀彭長(zhǎng)江的譯本,可以說(shuō)它與楊必的譯本一樣自然流暢,絕少字對(duì)字的翻譯。因此可以說(shuō)彭長(zhǎng)江譯本中的這兩處變化,主要不是翻譯策略所致,而應(yīng)該是新的社會(huì)環(huán)境下譯者對(duì)家庭倫理觀念重新認(rèn)識(shí)和闡釋。時(shí)代變遷也會(huì)使人們對(duì)作品中同一個(gè)人物形成不同的看法,這一點(diǎn)在《名利場(chǎng)》中主要人物Rebecca身上表現(xiàn)得比較突出?!癇ut it must be confessed that the ladies held aloof from her,and that their doors were shut to our little adventurer.”[15]這是作者對(duì)Rebecca及其丈夫從法國(guó)回到倫敦后混跡上流社會(huì)初期的一句評(píng)論。楊必的譯文是:“可是說(shuō)句實(shí)話(huà),所有的太太看她不是正經(jīng)貨,從來(lái)不和她打交道?!保?6]彭長(zhǎng)江的譯文是:“但是必須承認(rèn),太太們對(duì)她敬而遠(yuǎn)之,把咱們的小冒險(xiǎn)家拒之門(mén)外?!保?7]原文中的“adventurer”是個(gè)多義詞,可褒可貶。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》可知,它既可以指“person who seeks adventures”(冒險(xiǎn)家),也可以指“person who is ready to take risks or act dishonestly,immorally,etc.in seeking personal gain”(投機(jī)分子)。楊必用“不是正經(jīng)貨”來(lái)譯“adventurer”,這在視貞操為生命的50年代,無(wú)異于宣判了Rebecca的死刑。對(duì)于同一個(gè)“adventurer”,彭長(zhǎng)江卻選擇了中性的詞義“冒險(xiǎn)家”,不能不說(shuō)他對(duì)Rebecca有著與楊必不同的態(tài)度。這種差異雖有譯者個(gè)人對(duì)Rebecca進(jìn)行不同闡釋的原因,更重要的是它是不同時(shí)代對(duì)同一人物的不同闡釋的折射。

    四、譯者作用的獨(dú)特性

    如果說(shuō)沒(méi)有作者便沒(méi)有文學(xué)經(jīng)典,那么沒(méi)有外國(guó)文學(xué)作品和譯者便沒(méi)有翻譯文學(xué),也就談不上翻譯文學(xué)經(jīng)典了。雖然這個(gè)道理非常簡(jiǎn)單,但是譯者在翻譯文學(xué)經(jīng)典化中的獨(dú)特作用很少為學(xué)界所關(guān)注。無(wú)論是原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典還是外國(guó)文學(xué)經(jīng)典,作者及其作品自身是構(gòu)成經(jīng)典的核心因素,譯者從來(lái)不會(huì)參與其中。然而在翻譯文學(xué)經(jīng)典化過(guò)程中,譯者的作用卻成為核心因素。一部外國(guó)文學(xué)作品在一些譯者手里無(wú)法成為翻譯文學(xué)的經(jīng)典,但是可能在另外一些譯者手里成為經(jīng)典。正如韋努蒂所言:“經(jīng)典一經(jīng)翻譯,它作為語(yǔ)言和文學(xué)藝術(shù)品的內(nèi)在品質(zhì)就發(fā)生了根本變化,同時(shí)它的價(jià)值也在譯本生成的異域文化中發(fā)生了變化。經(jīng)過(guò)翻譯,一部外國(guó)作品很可能失去其在源語(yǔ)中作為經(jīng)典的地位,最后不僅毫無(wú)價(jià)值,而且無(wú)人閱讀、終止印行?!保?8]不同的譯者如此,即使同一位譯者翻譯同一部作品的不同譯本,如張谷若翻譯《德伯家的苔絲》的3個(gè)譯本,其經(jīng)典化程度也是不同的??梢?jiàn),譯者在翻譯文學(xué)經(jīng)典化過(guò)程中的作用既是不可或缺的,又是非常復(fù)雜和獨(dú)特的。譯者作用的獨(dú)特性不僅體現(xiàn)在譯者的雙語(yǔ)能力和文學(xué)修養(yǎng)方面,也體現(xiàn)在譯者所選擇的翻譯策略上。

    有關(guān)譯者的雙語(yǔ)能力和文學(xué)修養(yǎng)問(wèn)題,彥琮早在其“八備”中就有論述。到了近現(xiàn)代,不少翻譯家和翻譯理論家從實(shí)踐或理論上對(duì)這2個(gè)方面都進(jìn)行了充分論證,此處已無(wú)贅述必要。

    譯者卓越的雙語(yǔ)能力和文學(xué)修養(yǎng)是翻譯文學(xué)經(jīng)典化的必要條件,但并不是充分必要條件,周氏兄弟的《域外小說(shuō)集》便是很好的例證。“《域外小說(shuō)集》第l冊(cè)于己酉(1909)年二月出版,同年六月又出版第2冊(cè),本擬第3冊(cè)、第4冊(cè)……繼續(xù)下去,但因銷(xiāo)路太差,兩冊(cè)各賣(mài)了20本,第3冊(cè)也就流產(chǎn)了。”[19]

    后來(lái)魯迅在致增田涉的信(1932年l月16日)中談到:“當(dāng)時(shí)中國(guó)流行林琴南用古文翻譯的外國(guó)小說(shuō),文章確實(shí)很好,但誤譯很多。我們對(duì)此感到不滿(mǎn),想加以糾正,才干起來(lái)的,但大為失敗?!濒斞傅淖g文是用的較艱深的文言,讀起來(lái)難免詰屈聱牙,而看慣了中國(guó)式譯文的讀者,對(duì)于直譯的文章一時(shí)還看不慣,這是失敗的原因之一;另方面,當(dāng)時(shí)人們還不太習(xí)慣于讀短篇小說(shuō),如魯迅所說(shuō),“以為他才開(kāi)頭,卻已完了?!碑?dāng)然,最根本的原因還是:用文言翻譯外國(guó)小說(shuō)困難極大,此路是行不通的[19]。

    郭延禮認(rèn)為《域外小說(shuō)集》失敗“最根本的原因還是:用文言翻譯外國(guó)小說(shuō)困難極大,此路是行不通的”,顯然是誤判,因?yàn)轸斞缸约憾汲姓J(rèn),“當(dāng)時(shí)中國(guó)流行林琴南用古文翻譯的外國(guó)小說(shuō),文章確實(shí)很好”。既然林琴南用古文翻譯的外國(guó)小說(shuō)“確實(shí)很好”,而且能“流行”,可見(jiàn)用文言翻譯并非是導(dǎo)致《域外小說(shuō)集》失敗的最根本原因?!队蛲庑≌f(shuō)集》選擇的大多是俄國(guó)、北歐、波蘭等國(guó)反映人民苦難和爭(zhēng)取民族解放的優(yōu)秀作品,因此很容易在飽受民族存亡煎熬的中國(guó)讀者中引起共鳴。而且以周氏兄弟的外語(yǔ)水平和文學(xué)修養(yǎng),他們的譯作定能贏得大量讀者并步入經(jīng)典化的軌道,但僅僅二十多本的銷(xiāo)量和后續(xù)幾集的流產(chǎn),不能不說(shuō)明《域外小說(shuō)集》的確“大為失敗”。盡管《域外小說(shuō)集》失敗的原因比較復(fù)雜,但有一點(diǎn)應(yīng)該是肯定的,那就是周氏兄弟在翻譯策略的選擇上出現(xiàn)了較大失誤。

    同樣是短篇小說(shuō)集,比《域外小說(shuō)集》晚幾年的周瘦鵑翻譯的《叢刊》卻有著不一樣的命運(yùn)。《叢刊》在1917年出版前呈報(bào)教育部審查,擔(dān)任審查工作的魯迅和周作人對(duì)《叢刊》給予高度評(píng)價(jià),稱(chēng)“得此一書(shū),……則固亦昏夜之微光,雞群之鳴鶴矣?!保?]該書(shū)出版后多次再版,即使在它初版70年后的1987年,岳麓書(shū)社仍將它納入“舊譯重刊”叢書(shū)予以重印。《叢刊》中“白話(huà)譯文約占1/3,多數(shù)系淺近的文言。一般說(shuō),周瘦鵑的譯文通暢流美,無(wú)詰屈聱牙之弊”[19]。雖然《叢刊》的譯文有2/3為淺近的文言,但它依然受到周氏兄弟的高度贊揚(yáng)和后世的青睞。周瘦鵑曾在上海民立中學(xué)讀書(shū),因病輟學(xué),因此外語(yǔ)水平和文學(xué)修養(yǎng)很難與當(dāng)時(shí)留學(xué)日本后來(lái)成為一代文豪的周氏兄弟相比,但是《叢刊》獲得了很大的成功,這不能不說(shuō)周瘦鵑在翻譯策略上的正確選擇發(fā)揮了重要作用。

    《域外小說(shuō)集》與《叢刊》的不同命運(yùn)從正反2個(gè)方面說(shuō)明,在翻譯文學(xué)經(jīng)典化的過(guò)程中,譯者對(duì)翻譯策略的恰當(dāng)選擇起著極其重要的作用。難怪鐘玲在分析了“一些中國(guó)詩(shī)歌的英譯文在20世紀(jì)中葉的美國(guó)詩(shī)壇建立了經(jīng)典的地位”后指出,“它們的經(jīng)典化主要由下述力量所推動(dòng):最主要的是,有一些英文文字駕馭能力強(qiáng)的美國(guó)詩(shī)人或譯者把中文詩(shī)翻譯為優(yōu)美感人的英文詩(shī)章;一些重要的美國(guó)文學(xué)選集把這些創(chuàng)意英譯選入,視之為具經(jīng)典地位的英文創(chuàng)作……”[1]上述2個(gè)因素是鐘玲所歸納的4個(gè)主要“力量”中的前2個(gè),而其中的“優(yōu)美感人的英文詩(shī)章”和“創(chuàng)意英譯”都與譯者的翻譯策略密切相關(guān)。無(wú)獨(dú)有偶,胡安江在分析了美國(guó)學(xué)者華生于1962年翻譯出版的《唐代詩(shī)人寒山的100首詩(shī)》之后指出,“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯規(guī)范的充分考慮,尤其是對(duì)源語(yǔ)文本的細(xì)膩考證、‘本土化’翻譯策略的確定以及譯本加注手段的運(yùn)用,為寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播、接受與經(jīng)典化奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)”[20]。

    譯者雙語(yǔ)能力、文學(xué)修養(yǎng)以及翻譯策略是社會(huì)文化等因素之外制約翻譯文學(xué)經(jīng)典化的主要因素,但是這些因素從來(lái)無(wú)緣參與原創(chuàng)文學(xué)的經(jīng)典化建構(gòu)。因此,我們不能不說(shuō),在翻譯文學(xué)經(jīng)典化的進(jìn)程中,譯者的作用是十分獨(dú)特的。

    五、結(jié)語(yǔ)

    翻譯文學(xué)經(jīng)典化是一個(gè)十分復(fù)雜的問(wèn)題,對(duì)它的研究既不能忽視諸如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等外在的動(dòng)力因素,也不能輕視翻譯文學(xué)作品自身的品格。本文主要論述了翻譯文學(xué)經(jīng)典的獨(dú)特品格,但并不否認(rèn)上述社會(huì)文化因素對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)與重構(gòu)的重要影響,只是希望通過(guò)對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典內(nèi)在品格的研究,使人們更進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯文學(xué)作品如何憑借著自身的獨(dú)特品格在外力的推動(dòng)下進(jìn)行經(jīng)典建構(gòu)和重構(gòu)的。翻譯文學(xué)由于譯者的參與和文本闡釋時(shí)空的變遷而與原創(chuàng)文學(xué)區(qū)分開(kāi)來(lái),這種區(qū)分使得翻譯文學(xué)經(jīng)典與原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典形成了鮮明的對(duì)照,并具有了原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典所沒(méi)有的獨(dú)特品格。因此對(duì)翻譯文學(xué)經(jīng)典獨(dú)特品格的研究,不僅有助于拓展和深化對(duì)文學(xué)經(jīng)典化的認(rèn)識(shí),也有助于拓展和深化文學(xué)翻譯的研究。

    [1]鐘玲.美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.

    [2]查明建.文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu):以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心[J].中國(guó)比較文學(xué),2004(2):86-102.

    [3]王瑾.文化交流視野中的文學(xué)經(jīng)典[C]//童慶炳,陶東風(fēng).文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)、解構(gòu)和重構(gòu).北京:北京大學(xué)出版社,2007.

    [4]區(qū)鉷,胡安江.文本旅行與經(jīng)典建構(gòu):寒山詩(shī)在美國(guó)翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化[J].中國(guó)翻譯,2008(3):20-25.

    [5]胡安江.翻譯文本的經(jīng)典建構(gòu)研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(5):93-96.

    [6]童慶炳.文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)諸因素及其關(guān)系[C]//童慶炳,陶東風(fēng).文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)、解構(gòu)和重構(gòu).北京:北京大學(xué)出版社,2007.

    [7]茅盾.真亞耳(Jane Eyre)的兩個(gè)譯本:對(duì)于翻譯方法的研究[J].譯文,1937,2(5).

    [8]徐菊.經(jīng)典的嬗變:《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)的接受史研究[M].上海:上海文藝出版社,2010.

    [9]周瘦鵑.歐美名家短篇小說(shuō)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,1987.

    [10]哈代.哈代短篇小說(shuō)選[M].蔣堅(jiān)松,譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1993.

    [11]斯土活.黑奴吁天錄[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

    [12]斯托夫人.湯姆叔叔的小屋[M].林玉鵬,譯.南京:譯林出版社,2005.

    [13]錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯[C]//《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1949~1983).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

    [14]謝納.論中國(guó)現(xiàn)代主義小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu)[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005,29(1):72-74.

    [15]William T.Vanity fair[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.

    [16]薩克雷.名利場(chǎng)[M].楊必,譯.南京:譯林出版社,1994.

    [17]薩克雷.名利場(chǎng)[M].彭長(zhǎng)江,譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1996.

    [18]Lawrence V.Translation,interpretation,canon formation[C]//Alexandra L,Vanda Z.Translation and the classic:identity as change in the history of culture.London:Oxford University Press,2008.

    [19]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

    [20]胡安江.美國(guó)學(xué)者伯頓·華生的寒山詩(shī)英譯本研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,32(6):75-80.

    Peculiarities of literary translation canons

    WANG En-ke1,2
    (1.School of Foreign Languages,Chongqing Technology and Business University,Chongqing 400067,China;2.School of Foreign Languages and Cultures,Sichuan University,Chengdu 610064,Sichuan,China)

    Literary translation canons,being part of literary canons and sharing the latter's basic traits,have their own peculiarities because the translators reconstruct the originals and bring theminto a new culture.The author of the paper have found that literary translation canons display their peculiarities mainly in the versions'non-exclusiveness,flexibility and time-bound features,as well as in the translators'special roles in the reconstruction,and that the peculiarities and the social influence are combined to affect the canonization of literary translations.

    literary canon;literary translation canon;canonization;peculiarity

    H059

    A

    1671-6248(2011)04-0115-06

    2011-07-01

    教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(09YJA740107)

    王恩科(1963-),男,陜西岐山人,重慶工商大學(xué)副教授,四川大學(xué)文學(xué)博士研究生。

    猜你喜歡
    譯本品格譯者
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    《中華品格童話(huà)故事》
    《中華品格童話(huà)故事》
    《中華品格童話(huà)故事》
    《中華品格童話(huà)故事》
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    從翻譯的不確定性看譯者主體性
    在线观看免费午夜福利视频| 日韩精品中文字幕看吧| 久久国产精品影院| 久久婷婷人人爽人人干人人爱 | 麻豆一二三区av精品| 精品国产亚洲在线| 精品人妻在线不人妻| 成人免费观看视频高清| 这个男人来自地球电影免费观看| 欧美国产日韩亚洲一区| 国产精品1区2区在线观看.| 久久久久久人人人人人| 国产一区二区在线av高清观看| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 在线观看www视频免费| 久久亚洲精品不卡| 麻豆av在线久日| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 一本综合久久免费| av中文乱码字幕在线| 久久香蕉国产精品| 美女 人体艺术 gogo| 午夜免费鲁丝| 在线观看66精品国产| 在线观看一区二区三区| 最近最新免费中文字幕在线| 高清在线国产一区| 成人国产综合亚洲| 丰满的人妻完整版| 十八禁人妻一区二区| svipshipincom国产片| 亚洲最大成人中文| av欧美777| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲一区高清亚洲精品| 在线国产一区二区在线| 久久人人精品亚洲av| videosex国产| 免费在线观看黄色视频的| 淫妇啪啪啪对白视频| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 啦啦啦韩国在线观看视频| 亚洲精品在线美女| АⅤ资源中文在线天堂| 可以在线观看的亚洲视频| 日韩大尺度精品在线看网址 | 无人区码免费观看不卡| 亚洲一区二区三区不卡视频| 久久人人精品亚洲av| 叶爱在线成人免费视频播放| 欧美一级毛片孕妇| 国产精品99久久99久久久不卡| 久久狼人影院| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 精品福利观看| 宅男免费午夜| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 午夜免费鲁丝| 黄色 视频免费看| 91精品三级在线观看| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 国产成人欧美| 久久久精品欧美日韩精品| 国内精品久久久久久久电影| 国产亚洲精品一区二区www| 午夜免费成人在线视频| 亚洲av第一区精品v没综合| 欧美中文日本在线观看视频| 国产一区二区激情短视频| 国产色视频综合| 最近最新中文字幕大全电影3 | 日韩免费av在线播放| 天堂√8在线中文| 真人一进一出gif抽搐免费| 黄片播放在线免费| 自线自在国产av| 视频区欧美日本亚洲| 日韩有码中文字幕| 看黄色毛片网站| 日韩欧美国产一区二区入口| 国产伦人伦偷精品视频| 欧美一级毛片孕妇| 国产视频一区二区在线看| 久久天堂一区二区三区四区| 国产熟女午夜一区二区三区| 色综合婷婷激情| 久久久久亚洲av毛片大全| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 操美女的视频在线观看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲男人天堂网一区| 桃红色精品国产亚洲av| 啦啦啦观看免费观看视频高清 | 91麻豆av在线| 亚洲专区国产一区二区| 国产午夜精品久久久久久| 免费在线观看黄色视频的| 在线国产一区二区在线| av欧美777| 免费看十八禁软件| 日日爽夜夜爽网站| 韩国精品一区二区三区| 国产av精品麻豆| 在线av久久热| 欧美激情久久久久久爽电影 | 夜夜躁狠狠躁天天躁| 搞女人的毛片| 精品国产亚洲在线| 久久天堂一区二区三区四区| av超薄肉色丝袜交足视频| 国产区一区二久久| 国产99久久九九免费精品| 亚洲av五月六月丁香网| 欧美日本亚洲视频在线播放| 国产午夜精品久久久久久| 桃红色精品国产亚洲av| 精品午夜福利视频在线观看一区| 日日爽夜夜爽网站| 午夜激情av网站| 12—13女人毛片做爰片一| av欧美777| 色综合站精品国产| 69av精品久久久久久| 久9热在线精品视频| 亚洲精品国产一区二区精华液| 亚洲色图综合在线观看| 免费无遮挡裸体视频| 国产精品影院久久| 国产精品久久久人人做人人爽| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 桃红色精品国产亚洲av| 欧美大码av| 身体一侧抽搐| 露出奶头的视频| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 91老司机精品| 久久国产乱子伦精品免费另类| 男女下面插进去视频免费观看| 伦理电影免费视频| 日韩欧美国产一区二区入口| 中国美女看黄片| 精品国内亚洲2022精品成人| 日本欧美视频一区| 后天国语完整版免费观看| 麻豆一二三区av精品| 在线视频色国产色| 国产成人精品久久二区二区91| 天堂影院成人在线观看| 国产男靠女视频免费网站| 免费人成视频x8x8入口观看| 成人欧美大片| 免费看a级黄色片| 亚洲黑人精品在线| 脱女人内裤的视频| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产麻豆69| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 国产精品久久久人人做人人爽| 麻豆国产av国片精品| 国产熟女xx| av在线播放免费不卡| 91国产中文字幕| netflix在线观看网站| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产麻豆成人av免费视频| 午夜福利高清视频| 丝袜美腿诱惑在线| 制服人妻中文乱码| 日韩欧美国产一区二区入口| 久久久久九九精品影院| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 老汉色av国产亚洲站长工具| 成人三级做爰电影| 日韩欧美国产一区二区入口| 日韩大码丰满熟妇| 黑人操中国人逼视频| 国产真人三级小视频在线观看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 欧美日韩精品网址| 黑丝袜美女国产一区| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产成人精品久久二区二区91| 国产精品一区二区免费欧美| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 精品国产一区二区三区四区第35| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 久久精品91蜜桃| 成在线人永久免费视频| 亚洲在线自拍视频| 婷婷六月久久综合丁香| 操出白浆在线播放| 色老头精品视频在线观看| 十八禁网站免费在线| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 不卡一级毛片| 制服丝袜大香蕉在线| 日韩欧美国产在线观看| 美女大奶头视频| 亚洲五月婷婷丁香| 欧美日韩精品网址| 香蕉丝袜av| 正在播放国产对白刺激| 神马国产精品三级电影在线观看 | 制服丝袜大香蕉在线| 久久热在线av| 色在线成人网| 99久久国产精品久久久| 亚洲国产高清在线一区二区三 | 又大又爽又粗| 无限看片的www在线观看| 岛国视频午夜一区免费看| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 欧美日韩黄片免| 免费观看人在逋| 成人18禁在线播放| 免费少妇av软件| 99在线视频只有这里精品首页| 欧美性长视频在线观看| or卡值多少钱| 免费观看精品视频网站| 色综合亚洲欧美另类图片| 午夜老司机福利片| 色哟哟哟哟哟哟| 日本a在线网址| 可以在线观看毛片的网站| 久久狼人影院| 性欧美人与动物交配| 成人特级黄色片久久久久久久| 亚洲九九香蕉| 看片在线看免费视频| 国产高清激情床上av| 午夜老司机福利片| 免费在线观看影片大全网站| 丝袜人妻中文字幕| 9热在线视频观看99| 国产精品九九99| 午夜成年电影在线免费观看| 亚洲精品在线观看二区| 一级作爱视频免费观看| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 午夜亚洲福利在线播放| 精品久久久久久久人妻蜜臀av | 婷婷丁香在线五月| 国产av在哪里看| 青草久久国产| 国产精品免费视频内射| 国产成人精品久久二区二区91| 黄色毛片三级朝国网站| 欧美黑人欧美精品刺激| 中文字幕最新亚洲高清| 在线观看免费视频网站a站| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 亚洲精品在线美女| 日韩大码丰满熟妇| av免费在线观看网站| 黑丝袜美女国产一区| 久久久久久久久免费视频了| 午夜福利一区二区在线看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 亚洲国产高清在线一区二区三 | 国产av又大| 日韩精品中文字幕看吧| 丝袜美腿诱惑在线| 午夜日韩欧美国产| 在线天堂中文资源库| 黄色丝袜av网址大全| 在线视频色国产色| 日本一区二区免费在线视频| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国产精品 国内视频| 国产亚洲精品av在线| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 韩国精品一区二区三区| 可以在线观看的亚洲视频| 亚洲成人免费电影在线观看| 国产精品 国内视频| 成人永久免费在线观看视频| 精品久久久久久久毛片微露脸| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 国产欧美日韩一区二区三| 欧美中文日本在线观看视频| 91成人精品电影| 在线观看免费午夜福利视频| 亚洲成人久久性| 18美女黄网站色大片免费观看| 国产免费男女视频| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 啦啦啦韩国在线观看视频| 亚洲视频免费观看视频| 在线播放国产精品三级| 亚洲国产毛片av蜜桃av| av片东京热男人的天堂| 日本五十路高清| 欧美日韩一级在线毛片| 亚洲精品在线美女| 久久性视频一级片| 亚洲中文字幕日韩| 久久久久国内视频| 国产精品一区二区精品视频观看| 色播亚洲综合网| 搞女人的毛片| 18禁美女被吸乳视频| 91在线观看av| 国产av精品麻豆| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产精品二区激情视频| 最新美女视频免费是黄的| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 女人精品久久久久毛片| 免费看a级黄色片| 人人妻人人澡人人看| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 一级作爱视频免费观看| 久久久久久人人人人人| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 日韩免费av在线播放| 真人一进一出gif抽搐免费| 久久香蕉精品热| 日本 欧美在线| 日韩国内少妇激情av| 露出奶头的视频| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 亚洲一区二区三区不卡视频| 一个人免费在线观看的高清视频| 午夜日韩欧美国产| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 亚洲精品粉嫩美女一区| 脱女人内裤的视频| 久久香蕉国产精品| 99精品在免费线老司机午夜| 美女高潮到喷水免费观看| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 免费在线观看完整版高清| 伦理电影免费视频| 宅男免费午夜| 人人澡人人妻人| 国产精品久久久久久精品电影 | 国产精品免费视频内射| 亚洲精品久久国产高清桃花| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 十八禁人妻一区二区| 亚洲专区国产一区二区| 午夜福利在线观看吧| 亚洲色图av天堂| 日韩av在线大香蕉| 欧美不卡视频在线免费观看 | 嫩草影院精品99| 看黄色毛片网站| 久久久国产精品麻豆| 久久 成人 亚洲| 国产精品九九99| 国产精品电影一区二区三区| 美女高潮到喷水免费观看| 欧美一级a爱片免费观看看 | 精品乱码久久久久久99久播| 国产精品一区二区在线不卡| 国产成年人精品一区二区| xxx96com| 在线免费观看的www视频| 久久人妻av系列| 亚洲激情在线av| 多毛熟女@视频| 国产av一区二区精品久久| 久久伊人香网站| av视频免费观看在线观看| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 少妇被粗大的猛进出69影院| 国产人伦9x9x在线观看| 国产精品一区二区三区四区久久 | 无限看片的www在线观看| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 亚洲一区二区三区不卡视频| 欧美成人性av电影在线观看| 国产精品1区2区在线观看.| 中亚洲国语对白在线视频| 成年版毛片免费区| 日韩大码丰满熟妇| 久久婷婷成人综合色麻豆| 久久久国产成人免费| 一区二区三区高清视频在线| x7x7x7水蜜桃| 波多野结衣av一区二区av| 国产区一区二久久| 精品国产一区二区三区四区第35| svipshipincom国产片| 一进一出好大好爽视频| 怎么达到女性高潮| 国产亚洲欧美在线一区二区| 91在线观看av| 欧美激情高清一区二区三区| 欧美不卡视频在线免费观看 | 日日干狠狠操夜夜爽| 亚洲一区中文字幕在线| 日韩大码丰满熟妇| 激情视频va一区二区三区| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲成人久久性| 黄色片一级片一级黄色片| 人人妻,人人澡人人爽秒播| aaaaa片日本免费| 涩涩av久久男人的天堂| 成熟少妇高潮喷水视频| 少妇被粗大的猛进出69影院| 我的亚洲天堂| 亚洲无线在线观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 最好的美女福利视频网| 成熟少妇高潮喷水视频| 宅男免费午夜| 国产精品野战在线观看| 香蕉丝袜av| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 电影成人av| 亚洲五月色婷婷综合| 成人手机av| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 欧美另类亚洲清纯唯美| 91麻豆精品激情在线观看国产| 亚洲情色 制服丝袜| 99国产精品免费福利视频| 成人欧美大片| 日本免费a在线| 精品福利观看| 久久午夜亚洲精品久久| www.自偷自拍.com| 成年女人毛片免费观看观看9| 成人三级黄色视频| 日本一区二区免费在线视频| 一区二区三区激情视频| 色播亚洲综合网| 亚洲中文日韩欧美视频| 一a级毛片在线观看| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 丝袜美腿诱惑在线| 真人做人爱边吃奶动态| 日韩欧美三级三区| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲国产精品sss在线观看| 国产成人av教育| 国产99白浆流出| 日韩av在线大香蕉| 国产伦一二天堂av在线观看| 国产精品九九99| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 免费av毛片视频| 成熟少妇高潮喷水视频| 午夜福利18| 亚洲人成伊人成综合网2020| 999精品在线视频| 麻豆成人av在线观看| 一级,二级,三级黄色视频| 国产午夜福利久久久久久| bbb黄色大片| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 日韩欧美在线二视频| 日本精品一区二区三区蜜桃| 精品国产国语对白av| 亚洲av熟女| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 女警被强在线播放| 精品国产一区二区三区四区第35| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 亚洲性夜色夜夜综合| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲久久久国产精品| 欧美日本视频| 亚洲国产欧美一区二区综合| 午夜视频精品福利| 欧美一级毛片孕妇| 99热只有精品国产| 91九色精品人成在线观看| 亚洲七黄色美女视频| 成人特级黄色片久久久久久久| 国产国语露脸激情在线看| 国产又爽黄色视频| 91老司机精品| 精品国产乱码久久久久久男人| av免费在线观看网站| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 国产成人系列免费观看| 国产在线精品亚洲第一网站| 女性生殖器流出的白浆| 又黄又爽又免费观看的视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 亚洲欧美日韩无卡精品| 在线播放国产精品三级| 午夜福利免费观看在线| 成年版毛片免费区| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产一区在线观看成人免费| 国内精品久久久久精免费| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 亚洲专区国产一区二区| 热99re8久久精品国产| av在线播放免费不卡| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久男人| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 美女午夜性视频免费| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 啦啦啦韩国在线观看视频| 男女之事视频高清在线观看| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 国内精品久久久久久久电影| 色综合亚洲欧美另类图片| 麻豆一二三区av精品| 亚洲国产精品成人综合色| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 中出人妻视频一区二区| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 欧美乱色亚洲激情| av超薄肉色丝袜交足视频| 999久久久国产精品视频| 成人亚洲精品av一区二区| 免费高清视频大片| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 人人妻人人澡欧美一区二区 | 亚洲熟妇熟女久久| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 国产色视频综合| 波多野结衣av一区二区av| 国产精品一区二区免费欧美| 久久人妻熟女aⅴ| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 国产一级毛片七仙女欲春2 | 成年版毛片免费区| 日本一区二区免费在线视频| 久热这里只有精品99| 中文字幕av电影在线播放| 日韩av在线大香蕉| 亚洲 国产 在线| 日本在线视频免费播放| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 久久国产精品影院| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 一进一出好大好爽视频| 国产亚洲精品一区二区www| 黄片大片在线免费观看| 亚洲自拍偷在线| 久久人妻av系列| 91av网站免费观看| 色哟哟哟哟哟哟| 人妻久久中文字幕网| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 国产精品乱码一区二三区的特点 | 亚洲第一av免费看| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 国产av一区在线观看免费| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 亚洲熟女毛片儿| 国产97色在线日韩免费| www.999成人在线观看| 色老头精品视频在线观看| 免费在线观看黄色视频的| 久热这里只有精品99| 亚洲午夜理论影院| 嫁个100分男人电影在线观看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 亚洲 欧美一区二区三区| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 亚洲精品粉嫩美女一区| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 日本vs欧美在线观看视频| 国产91精品成人一区二区三区| 搞女人的毛片| 日韩有码中文字幕| 久久天堂一区二区三区四区| 成人永久免费在线观看视频| 男人操女人黄网站| 久热这里只有精品99| 搡老熟女国产l中国老女人| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 97人妻精品一区二区三区麻豆 | 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 狂野欧美激情性xxxx| 国产一区二区在线av高清观看| 久热爱精品视频在线9| 欧美丝袜亚洲另类 | 欧美 亚洲 国产 日韩一| 制服诱惑二区| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 91在线观看av| 真人一进一出gif抽搐免费| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 91九色精品人成在线观看| 真人一进一出gif抽搐免费| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 91九色精品人成在线观看| 真人一进一出gif抽搐免费| 日韩欧美一区视频在线观看| 香蕉久久夜色| 99香蕉大伊视频| 少妇被粗大的猛进出69影院| 中文字幕精品免费在线观看视频| 精品熟女少妇八av免费久了| 国产一卡二卡三卡精品| 亚洲最大成人中文| 久久这里只有精品19| 亚洲久久久国产精品| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 国产精品亚洲av一区麻豆| 亚洲熟妇熟女久久|