惠良虹 陰 艷
(1.東北大學(xué)秦皇島分校,河北秦皇島066004;2.東北師范大學(xué),吉林長(zhǎng)春130024)
從接受美學(xué)角度談兒童文學(xué)《楊柳風(fēng)》的翻譯
惠良虹1陰 艷2
(1.東北大學(xué)秦皇島分校,河北秦皇島066004;2.東北師范大學(xué),吉林長(zhǎng)春130024)
接受美學(xué)對(duì)于兒童文學(xué)翻譯具有一定的指導(dǎo)意義,他強(qiáng)調(diào)譯者和讀者對(duì)原作的積極解讀,同時(shí)要求譯者應(yīng)充分考慮譯文讀者的“期待視野”。從選詞和邏輯兩個(gè)方面探討了兒童文學(xué)《楊柳風(fēng)》的譯者是如何實(shí)現(xiàn)原作者與兒童讀者“視野融合”的。
接受美學(xué);兒童文學(xué);翻譯;楊柳風(fēng)
在兒童翻譯過程中譯者既是原文的讀者也是譯著的作者,因此這種雙重身份的特性決定了譯者在解讀和翻譯原文時(shí)需要經(jīng)歷兩個(gè)過程。首先,作為讀者,譯者需要能動(dòng)地調(diào)動(dòng)自己的先前知識(shí)去解讀原文,只有具備高水平接受能力的譯者才能將自己的“期待視野”最大化地與原文融合,從而完成對(duì)文本的接受。此外,譯者還必須盡可能地預(yù)測(cè)譯文讀者群體(少年兒童)的期待視野。充分考慮兒童的生理、心理特點(diǎn)和知識(shí)、認(rèn)知水平,才能譯出符合兒童閱讀品味的譯文,實(shí)現(xiàn)激發(fā)兒童閱讀興趣,開拓我國(guó)兒童視野,豐富兒童閱讀生活,進(jìn)而陶冶少年兒童情操的目的。
本文將從接受美學(xué)視角出發(fā)將其與兒童文學(xué)翻譯原則結(jié)合,從選詞和邏輯兩方面評(píng)析由中國(guó)少年兒童出版社2006年4月出版的,李永毅翻譯的英國(guó)著名兒童文學(xué)作品《楊柳風(fēng)》
楊柳風(fēng)(The Wind in the Willows)是英國(guó)兒童文學(xué)作家肯尼斯·格雷厄姆最著名的一部作品,楊柳風(fēng)原作用詞工整,描寫細(xì)膩。讀來既活潑生動(dòng)又溫婉清新。從1907年出版起,就一直被視為世界兒童文學(xué)的經(jīng)典作品。在這部妙趣橫生的小說中塑造了幾個(gè)可愛的動(dòng)物形象:膽小怕事但又生性喜歡冒險(xiǎn)的鼴鼠,好客熱情、滿懷浪漫情懷的河鼠,正直、沉穩(wěn)、充滿領(lǐng)袖氣質(zhì)的老獾,喜歡吹牛、炫耀、盲目追求時(shí)髦的蛤蟆,敦厚老實(shí)的水獺!他們生活在河岸邊和大森林里。他們?cè)谏钪杏袠吠?,有難同當(dāng)。因?yàn)閻勰教摌s的蛤蟆總是闖禍,他的好朋友都煞費(fèi)苦心,想盡辦法對(duì)他說服教育。特別是當(dāng)哈蟆的住宅被黃鼠狼霸占以后,他們聯(lián)合起來,齊心協(xié)力用智慧戰(zhàn)勝了數(shù)量龐大的一群黃鼠狼,蛤蟆也在朋友們的幫助下改掉了身上的毛病。該書曾被英國(guó)書店巨人譽(yù)為“最能代表20世紀(jì)的一百本書”之一。本文所要評(píng)析的李永毅的譯作,不僅譯文用詞準(zhǔn)確,惟妙惟肖,而且將原作的散文氣質(zhì)與童趣恰到好處地融合起來,實(shí)為兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的一篇佳作。譯者在正文前的序言中說:“文中不僅有細(xì)膩幽微的描寫,還有活靈活現(xiàn)的形象,幽默生動(dòng)的對(duì)白,扣人心弦的情節(jié),甚至還有許多深沉的感慨和哲思。”
兒童對(duì)有節(jié)奏的文學(xué)內(nèi)容往往偏愛。因此在翻譯中譯者需要注意音韻美在調(diào)動(dòng)讀者方面所能起到的積極作用,從而起到吸引兒童的作用。
漢語疊詞的一個(gè)主要特征是每個(gè)字都是單音節(jié)字,沒有輔音連綴的使用,因此很容易簡(jiǎn)單地重復(fù)后構(gòu)成疊詞;漢語的另一個(gè)特征是元音占優(yōu)勢(shì),再加上聲調(diào)的平仄變化和音節(jié)的長(zhǎng)短配合,組成的疊詞富于音樂感。一般來說,漢語疊詞可以隨說話人的需要按照AABB、ABB、ABAB等方式隨意構(gòu)成,而且這些疊詞往往簡(jiǎn)單形象、易于理解。在兒童文學(xué)的翻譯中譯者恰當(dāng)?shù)厥褂茂B詞往往能使文章活潑、靈動(dòng),充滿生活氣息。例如:
Green turf sloped down to either edge,brown snaky tree roots gleamed below the surface of the quiet water,while ahead of them the silvery shoulder and foamy tumble of a weir.
(青翠的草皮覆蓋著兩岸的斜坡,盤曲的棕色樹根在平靜的水面下閃著幽幽的光。他們前面有一處小的河堰,銀色的水從堰壁流下激起層層白色的飛沫。)
這一段文字本身就非常優(yōu)美,描寫細(xì)致入微,譯者也將文字本身精細(xì)的描寫很好地傳達(dá)出來,同時(shí)將“gleam”和“foamy tumble”分別譯成“閃著幽幽的光”和“激起層層白色的飛沫”。用兩個(gè)疊詞不僅很好地平衡了句子結(jié)構(gòu),同時(shí)讀來朗朗上口,使得景色描寫更加精準(zhǔn)恰當(dāng),使優(yōu)美的景色描寫生動(dòng),很形象地在小讀者的腦海中形成鮮明的形象,易于讀者接受。
兒童文學(xué)不僅要吸引讀者使其獲得精神上的滿足與愉悅,培養(yǎng)其想象力,同時(shí)也起到幫助兒童語言發(fā)展,培養(yǎng)兒童文學(xué)修養(yǎng)的作用。在這一過程中,豐富兒童的詞匯首當(dāng)其沖。楊柳風(fēng)的譯者在將其譯成中文的過程中,大量地使用了具有中國(guó)特色的詞匯“四字成語”。同時(shí)譯者考慮到讀者的接受水平,所選用的都是日常使用的高頻成語,不給小讀者的理解增添負(fù)擔(dān)。這不僅準(zhǔn)確地傳遞了原文的信息,豐富了譯文的表達(dá),同時(shí)有助于兒童在閱讀的過程中習(xí)得這些經(jīng)典的文化瑰寶。眾所周知,恰當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z不僅可以起到畫龍點(diǎn)睛的作用,同時(shí)也能使得文章讀來凝練而意味深遠(yuǎn)。例如:
The Mole was so touched by his kind manner of speaking that he could find no voice to answer him;and he had to brush away a tear or two with the back of his paw.But the Rat kindly looked in another direction,and presently the Mole’s spirits revived again,and he was even able to give some straight back-talk to a couple of moorhens who were sniggering to each other about his bedraggled appearance.
(鼴鼠被這番情真意切的邀請(qǐng)深深地打動(dòng)了,一時(shí)說不出話來。他難為情地用爪背抹掉了眼角的幾滴淚。但善解人意的河鼠把臉轉(zhuǎn)向一邊,沒有看他。很快鼴鼠就重新振作起了精神。當(dāng)幾只紅松雞看到他身上狼藉一片,在那里竊笑時(shí),他甚至還毫不示弱地回敬了幾句。)
he gets tired of it,and starts on something fresh.
(他干什么都堅(jiān)持不了,永遠(yuǎn)是個(gè)喜新厭舊的家伙。)
He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole,who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as the peeped hurriedly from the holes to see what the row was about.‘Onion-sauce!Onion-sauce!’he remarked jeeringly,and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply.
(但是一轉(zhuǎn)眼,他就被急不可耐的鼴鼠掀了個(gè)四腳朝天。其他兔子趕緊從洞里探出頭來,偷偷地看外面在吵些什么。趾高氣揚(yáng)的鼴鼠沿著樹籬繼續(xù)往前跑,一邊跑一邊奚落他們?!把笫[醬!洋蔥醬!”他陰陽(yáng)怪氣地嚷著)。
以上的三段話用了許多成語,包括“情真意切,善解人意,狼藉一片,毫不示弱,喜新厭舊,急不可耐,四腳朝天,趾高氣揚(yáng),陰陽(yáng)怪氣”。在短短的三段話中作者使用了九個(gè)常見的成語,雖然成語是比較書面的一種語體,但譯者的使用精準(zhǔn)恰當(dāng),使文章讀來惟妙惟肖,絲毫沒有雕飾之感,這需要譯者具備深厚的中文功底,和信手拈來的文學(xué)造詣,值得我們細(xì)細(xì)品味。
漢英兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異,英語的句子往往采用明顯的主謂結(jié)構(gòu)體,句子之間和句子內(nèi)部的了邏輯關(guān)系是顯性的。而漢語句法結(jié)構(gòu)的一個(gè)重要特征是分句的并列漸進(jìn),即把幾個(gè)分句通過時(shí)間順序并列起來,句子之間的關(guān)系是內(nèi)在的、隱含的、模糊的。鑒于兩種語言的句法結(jié)構(gòu)差異,譯者在翻譯過程中如果嚴(yán)格按照原文的句法結(jié)構(gòu)譯出,即使是成人讀者,也會(huì)感到不知所云或是晦澀難懂,若是兒童讀者,讀來必然感到艱澀繞口,很容易對(duì)文章失去興趣。因此,譯者在翻譯兒童文學(xué)時(shí),應(yīng)將英語的長(zhǎng)句化短,并按照漢語的邏輯排列,盡量使譯文明白曉暢,易于兒童讀者接受。同時(shí)兒童的邏輯思維能力還不夠成熟,為了使文章讀來更加清晰明了,有時(shí),需適當(dāng)?shù)卦鰟h文字,這樣才能適應(yīng)小讀者的閱讀習(xí)慣,提高其閱讀興趣。例如:
The rest of the field-mice,perched in a row on the settle,their small leg swinging,gave themselves up to enjoyment of the fire,and toasted their chilblains till they tingled;while the Mole,failing to draw them into easy conversation,plunged into family history and made each of them recite the names of his numerous brothers,who were too young,it appeared,to be allowed to go out a-carolling this year,but looked forward very shortly to winning the parental consent.
(其他田鼠們?cè)陂L(zhǎng)椅上坐成一排,晃蕩著他們的小腿,享受著爐火的暖意。他們烤著腳,烤得凍瘡都發(fā)癢了。鼴鼠逗了他們半天,他們還是很拘謹(jǐn),不怎么說話,鼴鼠只好講起了自己的家族史,又讓他們挨個(gè)背誦自己弟弟的名字。那些小家伙今年好像沒得到父母許可,不能出來唱歌,不過他們都盼著早日贏得這項(xiàng)特權(quán)。)
這段文字描寫的是河鼠幫助鼴鼠招待唱頌歌的小田鼠的情景。原文描寫得惟妙惟肖、細(xì)致入微,并且只用了一句話。而漢語顯然無法用一句話傳達(dá)如此多的信息。因此譯者將其處理成四句話。如果精確劃分,原文也可以說是用兩句話來表達(dá)的,因?yàn)樵挠梅痔?hào)將兩句話連接了起來,即便這樣我們也感受到了英漢句子的差別,即英語喜歡使用復(fù)雜的長(zhǎng)句,而漢語習(xí)慣相對(duì)較短的多個(gè)句子來表達(dá)豐富的內(nèi)容。原文的第一句話有三個(gè)謂語動(dòng)詞并且在前兩個(gè)謂語動(dòng)詞之間加入了一個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)“their small leg swing”,這樣,第一句話就顯得相對(duì)復(fù)雜,而譯者在將其譯成漢語后,巧妙地將原文的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)變成了謂語部分,但卻表達(dá)了與原文相同的意義,而且“晃蕩著他們的小腿”讀來讓人能夠真切地感受到那些小田鼠的天真、可愛,頗具童趣。同時(shí)為了符合漢語特色。譯者將最后一個(gè)謂語動(dòng)詞所表達(dá)的內(nèi)容單獨(dú)成句,譯成“他們烤著腳,烤得凍瘡都發(fā)癢了”,使譯文讀來清晰明了,符合漢語的思維習(xí)慣。在對(duì)第二句的翻譯中譯者將“while the Mole,failing to draw them into easy conversation”譯成“鼴鼠逗了他們半天,他們還是很拘謹(jǐn),不怎么說話”。這是譯者在對(duì)上下文充分理解的基礎(chǔ)上增譯的內(nèi)容,這樣處理是為了減輕譯文讀者的閱讀負(fù)擔(dān),同時(shí)增譯的內(nèi)容恰到好處地符合原文的情節(jié)要求,幫助小讀者更好地理解文章的內(nèi)容。另外原文第二句話的最后是一個(gè)非限制性的從句。該從句修飾的是小田鼠們沒有來唱頌歌的弟弟們。譯者按照漢語習(xí)慣將該從句單獨(dú)譯成一句話,簡(jiǎn)化了復(fù)雜的原句形式。同時(shí)譯文的主語是“那些小家伙”這樣的稱呼充滿了疼愛,讀來讓人感到溫馨,字里行間都透著童真。
在翻譯過程中為了使譯文讀來符合生活習(xí)慣,有時(shí)需要對(duì)原文的順序做一定的修改。例如原文有這樣一段話:
The sheep ran huddling together against the hurdles,blowing out thin nostrils and stamping with delicate fore-feet,their heads thrown back and a light steam rising from the crowded sheeppen into the frosty air,as the two animals hastened by in high spirits,with much chatter and laughter.
(一群綿羊推推搡搡,頂著羊圈的護(hù)欄。他們仰著頭,薄薄的鼻子呼著氣,纖弱的前蹄在地上跺著,擁擠的羊圈里,一縷白氣裊裊升入冰冷的空氣里。河鼠和鼴鼠有說有笑,神采奕奕地快步走著。)
這段話是第四章開頭的一段景色描寫,講的是河鼠和鼴鼠從獾先生家出來趕回河岸時(shí)的情景。同樣譯者將原文比較復(fù)雜的一句話分譯成了漢語的三句話來減輕讀者的負(fù)擔(dān)。在翻譯的過程中譯者沒有完全按照原文的順序來描寫羊圈和羊群的情形。原文先是描寫了羊群熙熙攘攘,他們?cè)谟帽亲雍糁鴼?,纖弱的前蹄在地上踱著,接著描寫那群羊的頭向后仰著,一縷白氣從羊圈飄到冰冷的空氣中。這樣的描寫順序比較零亂,因?yàn)榘凑赵牡捻樞蚴窍葘懕亲?,再寫羊的蹄子,又寫羊的頭,這是有按照合理的空間方位順序去陳述。因此譯者為了使文章更符合觀察邏輯,在翻譯的過程中對(duì)這樣的順序進(jìn)行了改動(dòng),他將“羊的頭向后仰著”這部分描寫放到了“他們薄薄的鼻子呼著氣”之前。這樣就符合了從上到下的觀察順序,使文字的布局更加合理了。另外譯者將原作中的從句單獨(dú)譯成一句話,并且將“with”引導(dǎo)的介詞短語提前,并譯成了句子中的謂語部分,這樣的處理也使譯文讀來更符合語言規(guī)律,有助于培養(yǎng)小讀者思維上的良好的空間邏輯順序。
[1]Holub,Robert C.Crossing Borders[M].Wisconsin:The University of Wisconsin Press,1992:3~22.
[2]Jauss,Hans Robert.Toward the Aesthetic of Reception[M]Minnesota:The University of Minnesota,1983:132.
[3]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004:42~45.
[4]王泉根.兒童文學(xué)教程[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2009:7.
[5]李永毅.楊柳風(fēng)[Z].北京:中國(guó)少年兒童出版社,2006:3.
The Analysis of Children’s Literature The Wind in the Willow from the Perspective of Reception Aesthetics
Hui Lianghong1,Yin Yan2
(1.Northeastern University at Qinhuangdao,Qinhuangdao Hebei066004;2.Northeast Normal University,Changchun Jilin 130024)
According to Reception Aesthetics,the active participation and creation of translators and target language readers are emphasized.Translators are supposed to produce appropriate text which is in accordance with the readers’horizon of expectation.Hence this article analyzes the application of Reception Aesthetics to children’s literature the wind in the willow in terms of the words selection and logic.In a word,reception theory is applicable in explaining children’s literature translation.
reception aesthetics,children’s literature,translation,The Wind in the Willow
F323.7
A
1672-3805(2011)06-0120-04
2011-02-10
東北師范大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)校內(nèi)基金項(xiàng)目的部分成果(編號(hào):08QN030)
惠良虹(1982-),女,河北秦皇島人,東北大學(xué)秦皇島分校外語系講師,碩士;研究方向:二語習(xí)得、翻譯批評(píng)
東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年6期