于金玲
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱150030)
語(yǔ)言語(yǔ)境與俄語(yǔ)多義詞詞義的實(shí)現(xiàn)
于金玲
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱150030)
俄語(yǔ)中大多數(shù)詞都具有多義性。多義性不對(duì)言語(yǔ)理解造成障礙得益于語(yǔ)境的作用。而語(yǔ)言語(yǔ)境又是多義詞詞義實(shí)現(xiàn)的主要條件。語(yǔ)言語(yǔ)境分為詞匯(語(yǔ)義)語(yǔ)境和語(yǔ)法語(yǔ)境。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法形式和句法功能作為語(yǔ)法語(yǔ)境的一部分,對(duì)于區(qū)分詞義尤為重要。
語(yǔ)言語(yǔ)境;多義詞;詞義;詞義的實(shí)現(xiàn)
俄語(yǔ)中有一部分詞只有一個(gè)意義,這種類(lèi)型的詞義稱(chēng)為單義。在言語(yǔ)中,確定單義詞的詞義不需要特殊的手段,只要見(jiàn)到這個(gè)詞,我們就能確定它的意義。同時(shí),俄語(yǔ)中多數(shù)的詞不止有一個(gè)意義,而是有兩個(gè)、三個(gè)甚至更多的意義,這種類(lèi)型的詞義稱(chēng)為多義(многозначность)。一個(gè)詞有多少個(gè)意義,也就有多少個(gè)詞匯-語(yǔ)義變體。
多義性是語(yǔ)言中大多數(shù)詞所具有的屬性。凡是歷史長(zhǎng)久、使用頻繁的詞,它們的意義也就特別多。雖然俄語(yǔ)中大多數(shù)詞都是多義詞,但這并不會(huì)造成誤解,也不妨礙人們的交際。因?yàn)樵~在言語(yǔ)中不是孤立的,總會(huì)有一些因素幫助交際者排除詞的多義性對(duì)表達(dá)意圖的干擾,從而給予它一個(gè)確切的意義。換句話說(shuō),盡管一個(gè)詞有若干個(gè)意義,但當(dāng)它在言語(yǔ)中被使用的時(shí)候,實(shí)際上得到實(shí)現(xiàn)的只是多義中的某一個(gè)意義(但說(shuō)話人有意造成多義的情況除外)。
Е. В. Гулыга(1967)在描述多義現(xiàn)象時(shí),劃分出三種“消除”多義現(xiàn)象的因素:(1)情景,即非語(yǔ)言條件;(2)上下文;(3)同該詞匯-語(yǔ)義單位搭配的詞,即詞的語(yǔ)義搭配性。分析這三個(gè)因素,我們發(fā)現(xiàn),它們都與一個(gè)概念有關(guān),那就是語(yǔ)境。
語(yǔ)境的概念是人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)在1923年提出的。語(yǔ)言學(xué)界對(duì)語(yǔ)境的概念有多種不同的理解,胡壯麟(1994)把語(yǔ)境分為三大類(lèi):語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境也可稱(chēng)之為上下文,指語(yǔ)篇的內(nèi)部環(huán)境;情景語(yǔ)境指語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的周?chē)闆r、事件的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等;文化語(yǔ)境指說(shuō)話人所在的言語(yǔ)社團(tuán)的歷史文化和風(fēng)俗人情。筆者贊同胡壯麟的觀點(diǎn)。
筆者認(rèn)為,與情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境相比,語(yǔ)言語(yǔ)境是制約多義詞各個(gè)詞匯-語(yǔ)義變體在言語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)的最重要因素。語(yǔ)言語(yǔ)境主要有詞匯(語(yǔ)義)語(yǔ)境和語(yǔ)法語(yǔ)境兩種(吳哲,2005)。
詞匯語(yǔ)境是建立在詞的語(yǔ)義搭配性基礎(chǔ)上的制約詞義使用的語(yǔ)義環(huán)境。語(yǔ)境里體現(xiàn)著在語(yǔ)言里固定下來(lái)的詞的規(guī)律性組合關(guān)系,這種組合關(guān)系制約著詞使用的場(chǎng)合和幾率。通常情況下,多義詞的每一個(gè)詞匯-語(yǔ)義變體都有一組具有固定語(yǔ)義的詞與之搭配。比如,動(dòng)詞 идти 在 С.И.Ожегов(2008)主編的《俄語(yǔ)詞典》中有 23 個(gè)義項(xiàng),在表達(dá)“降下”之義時(shí),通常與“雨、雪”等表示自然現(xiàn)象的詞搭配,如 Дождь идёт(正在下雨),在表達(dá)“流逝”之義時(shí),與表示時(shí)間的詞搭配:Время идёт быстро(時(shí)光飛逝),而在表達(dá)“正在上演”之義時(shí),與“戲劇、電影”等詞搭配:Сегодня в театре идёт новая опера(今天劇院里有新歌劇上演)。在言語(yǔ)實(shí)踐中,說(shuō)話人正是根據(jù)這種組合關(guān)系來(lái)選擇使用哪一個(gè)詞與之搭配的,而受話人則根據(jù)與之搭配的詞輕松地?cái)喽ㄒ陨先齻€(gè)語(yǔ)句的意義。又如,зелйный ковёр луга(綠色絨毯般的草 地),зелёная молодёжь(幼稚的青年),зелёная скука(難堪的苦悶、難耐的寂寞);погрузиться в воду(浸入水中),погрузиться в размышление(陷入沉思)。
俄語(yǔ)中有些詞的詞匯-語(yǔ)義變體具有特殊的語(yǔ)法特征,這個(gè)語(yǔ)法特征使該詞義明顯區(qū)別于其他詞義,這就構(gòu)成了該詞的語(yǔ)法語(yǔ)境。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法形式、句法功能等都是語(yǔ)法語(yǔ)境的一部分。
(一)В.В.Виноградов(1977)等人在劃分詞義類(lèi)型時(shí),提出了結(jié)構(gòu)制約意義的概念。他們認(rèn)為,結(jié)構(gòu)制約意義是詞在特定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中所具有的意義。譬如,разобраться 一詞的基本義是“(把行李、物件等)安排好,歸置好;分類(lèi)整理,清理”。表達(dá)這一意義時(shí),結(jié)構(gòu)不受限制。當(dāng)該詞與 в ком - чём 連用時(shí)(разобраться в вопросе,разобраться в обстоятельствах дела),就產(chǎn)生了“研究明白,弄清楚,分析弄懂;辨明是非,鑒別”等意義。在這里,受限制的不是 разобраться 一詞的句法功能和語(yǔ)法形式,而是該詞必須接前置詞в與名詞第六格的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),沒(méi)有這一結(jié)構(gòu),詞義就表達(dá)不出來(lái)。以 В.В.Виноградов 的理論為依據(jù),筆者認(rèn)為,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)可以作為制約詞義實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)法因素之一。
比如,動(dòng)詞 дрожать在以下結(jié)構(gòu) дрожать за кого – что (為……擔(dān)心,擔(dān)憂),дрожать перед кем - чем(害怕,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢),дрожать над кем -чем(十分疼愛(ài),吝惜,愛(ài)惜)中具有特殊的意義,我們看到這些結(jié)構(gòu),就能判斷出詞義,因?yàn)槠渌~義均不使用這些結(jié)構(gòu);再如 молодой,чтобы...(還年輕、還不夠格)的意義也是通過(guò)特定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出來(lái)的。俄語(yǔ)中這樣的例子還有很多,如 слабость к чему(嗜好、愛(ài)好),лакомый до чего (嗜好……的,貪戀……的),краснеть за кого(羞愧、慚愧),делать (кого - что кем -чем)(使……成為……)等等。此時(shí),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是區(qū)分詞義的最有效手段。
(二)В.В.Виноградов(1977)的文章中有這樣一句話:“詞匯意義的差別常常與它的各種語(yǔ)法形式密切相關(guān)?!笔聦?shí)的確如此,在語(yǔ)言實(shí)踐中,我們經(jīng)常依靠某些詞義所具有的特殊的語(yǔ)法形式來(lái)區(qū)分詞義。
對(duì)于名詞來(lái)說(shuō),可以用來(lái)區(qū)分詞義的語(yǔ)法語(yǔ)境是數(shù)的范疇,它可以包括兩種情形:一種情形是某名詞的某一詞匯-語(yǔ)義變體數(shù)的數(shù)量較比其他詞匯-語(yǔ)義變體的數(shù)的數(shù)量增加或減少,如капля在表示“滴,點(diǎn),珠”之義時(shí),既可以使用單數(shù)形式,也可以使用復(fù)數(shù)形式,在表示“少許,一點(diǎn)點(diǎn)”之義時(shí),只用單數(shù)形式,而在表示“滴劑”之義時(shí),只用復(fù)數(shù)形式,высота一詞一般只用單數(shù),但在表示“高峰、頂峰”一義時(shí),既可以用單數(shù),也可以用復(fù)數(shù)высота красоты (美的極點(diǎn)),достичь высот подлинного трагизма(達(dá)到最悲慘的地步);另一種情形是某些詞的不同詞匯語(yǔ)義變體都有復(fù)數(shù),但形式不同,如мех表示“毛皮,皮貨”時(shí)復(fù)數(shù)形式是 меха,而在表示“獸皮口袋”時(shí),復(fù)數(shù)是 мехи,хлеб 表示“面包”和“糧食”時(shí)復(fù)數(shù)分別是 хлебы 和 хлеба,сын 在表示“兒子”和“后裔,子孫”時(shí),復(fù)數(shù)分別是 сыновья 和сыны。格的范疇有時(shí)也能充當(dāng)詞的語(yǔ)法語(yǔ)境,也就是說(shuō)名詞特殊的詞尾可以用來(lái)區(qū)別詞義,如 на корню[(莊稼、草等)尚未收割的],на дому[在家里(做某事)],на духу[(在神父那里)懺悔]等等。特殊的詞尾使該項(xiàng)詞義很容易與其他詞義相區(qū)別。對(duì)于動(dòng)詞來(lái)說(shuō),構(gòu)成語(yǔ)法語(yǔ)境的主要是人稱(chēng)形式。在俄語(yǔ)中,有些詞的詞匯語(yǔ)義變體只使用無(wú)人稱(chēng)形式,如 холодать在表示“挨凍、受冷”一義時(shí)可以使用所有人稱(chēng)變位形式,而在表示“變冷、變涼”一義時(shí),該詞為無(wú)人稱(chēng)動(dòng)詞,只使用單數(shù)第三人稱(chēng)形式。укачать用于“使暈車(chē)”之義,любиться 用于“能夠愛(ài)”之義也只使用無(wú)人稱(chēng)形式。
對(duì)于形容詞來(lái)說(shuō),長(zhǎng)短尾形式往往具有不同的意義,這也構(gòu)成了該詞的語(yǔ)法語(yǔ)境。比如вольный在表示“自由的、獨(dú)立的”意義時(shí),只使用長(zhǎng)尾形式,在表示“隨意的,可隨己便的”意義時(shí),只使用短尾形式。короткий 表示“過(guò)于短的”,ленивый 表示“懶得做…… ”,милый 表示“殷勤,客氣”時(shí)都只用短尾形式。
以上各種語(yǔ)法形式中有些屬于語(yǔ)法上帶標(biāo)記的特征,如 сыны 表示“后裔,子孫”之義,высоты表示“高峰,頂峰”之義,на корню 表示“(莊稼、草等)尚未收割的”之義,這時(shí)單憑語(yǔ)法形式就能區(qū)分詞義;而有些語(yǔ)法形式則不能單獨(dú)區(qū)分詞義,需要與詞匯搭配共同區(qū)分詞義。
(三)句法功能對(duì)詞義實(shí)現(xiàn)的影響很大。例如,對(duì)于 Пора обедать這個(gè)句子來(lái)說(shuō),пора在句中完成特殊的句法功能,在無(wú)人稱(chēng)句中充當(dāng)謂語(yǔ),具有“是……的時(shí)候了,該到……時(shí)候了”的意義,而該詞的其他意義則通常在句中用做主語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)或其他成分,即便用做謂語(yǔ),也不能構(gòu)成無(wú)人稱(chēng)句。所以,句法功能是區(qū)分詞義的最有效手段。具有該類(lèi)句法意義的詞通常是名詞,如грех(不應(yīng)該、是罪過(guò)),беда(真糟、真倒霉、真要命)等。試看下面幾個(gè)例子:
(1) Грех тебе так горько упрекать отца родного.你這么狠狠地責(zé)備生身之父是有罪的。
(2)Беда тому,кто дотрагивался до книг его!誰(shuí)若動(dòng)了他的書(shū),誰(shuí)就要倒霉!
在俄語(yǔ)中還有一類(lèi)詞義具有特殊的句法功能,В.В.Виноградов(1977)將這類(lèi)詞義稱(chēng)為功能句法制約意義。這種詞義通常是轉(zhuǎn)義,用來(lái)描述具有某種性質(zhì)的人,如 петух(好斗的人;好尋釁的人),гусь(騙子、壞蛋),осёл(蠢貨),ворона(馬大哈),дуб(愚鈍的人,笨人,木頭人)等。具有以上意義的詞一般在人稱(chēng)句中做謂語(yǔ),表達(dá)述謂描述意義,還可以做呼語(yǔ),獨(dú)立定語(yǔ)等。句法功能與詞匯搭配共同“消除”詞的多義。詳見(jiàn)下例:
(1)—Разве дуэли возможны?...
—А почему не возможны?Мужчины все петухи.Вот бы и дрались.
“難道可能決斗嗎?……”
“為什么不可能呢?男人都是尋釁好斗的;要斗才好呢?!?/p>
(2)— Вас Курчаев подослал?
— Нет,мы с ним поругались.Он тоже гусь порядочный,вроде вас.
“您是庫(kù)爾恰耶夫派來(lái)的吧?”
“不是,我跟他吵起來(lái)了。他跟您一樣,也是個(gè)十足的壞蛋?!北硎驹撘饬x的詞在句中完成特殊的句法功能,這一句法功能使詞義在言語(yǔ)中得以凸顯出來(lái),此時(shí),句法功能是詞義實(shí)現(xiàn)的條件之一。
綜上所述,詞匯(語(yǔ)義)語(yǔ)境和語(yǔ)法語(yǔ)境在俄語(yǔ)多義詞詞義實(shí)現(xiàn)過(guò)程中起到了舉足輕重的作用,其中,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法形式和句法功能作為語(yǔ)法語(yǔ)境的一部分,對(duì)于區(qū)分詞義尤為重要。
[1]Гулыга Е.В.Автосемантия и синсемантия как признаки смысловой структуры слова[J].Филологические науки,1967(2):62 ~73.
[2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994:181~188.
[3]吳哲.現(xiàn)代俄語(yǔ)詞匯的多義性研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2005:85~95.
[4]Ожегов С.И.Словарь русского языка(24 -издание)[М].Мир и Образование,2008:167
[5]Виноградов В.В.Избранные труды/лексикология и лексикография [M].М.:наука,1977:162 ~189.
[6]黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究中心辭書(shū)研究所編.大俄漢詞典[G].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006:75、384、397、1 492.
The Linguistic Context and Realization of Russian Polysemy Meaning
Yu Jinling
(Northeast Agricultural University,Harbin Heilongjiang 150030)
Most Russian vocabularies are polysemous,which can’t influence language understanding due to the context.However,the linguistic contexts are the main condition of realizing polysemous meaning.The linguistic contexts can be divided into vocabulary context and grammatical context.As a part of the grammatical context,the grammatical structure and form and syntax function are especially important in distinguishing meaning of words.
context,polysemy,meaning of a word ,the realization of meaning
H35
A
1672-3805(2011)06-0085-03
2011-07-10
于金玲(1974-),女,黑龍江大興安嶺人,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院講師;研究方向:俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)
東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年6期