楊 超
(綏化學(xué)院 文學(xué)與傳媒學(xué)院,黑龍江 綏化 152061)
在所有狄金森的詩(shī)歌中,《因?yàn)槲也荒芡2降群蛩郎瘛罚ㄏ潞?jiǎn)稱《因?yàn)椤罚┱加信e足輕重的地位,全詩(shī)通過(guò)一系列意象、獨(dú)特的韻律節(jié)奏、變異的詞匯句法、特殊的語(yǔ)符形式傳達(dá)出詩(shī)人對(duì)“生”與“死”的深刻哲學(xué)思考和矛盾心理,被視為狄金森的代表詩(shī)作之一。20世紀(jì)美國(guó)批評(píng)家兼詩(shī)人說(shuō)這是一首“令人難以理解的美妙詩(shī)作”(W inters yvor:1990)。本文運(yùn)用文體學(xué)理論,從韻律節(jié)奏、詞匯句法和語(yǔ)符形式幾個(gè)層面剖析狄金森這首詩(shī)的獨(dú)特藝術(shù)風(fēng)格,欣賞詩(shī)歌中的藝術(shù)魅力。
詩(shī)歌的韻律與語(yǔ)音有關(guān),詩(shī)歌的韻律節(jié)奏傳遞著作者的思想起伏,與詩(shī)歌的思想內(nèi)容有著有機(jī)的聯(lián)系?!兑?yàn)椤啡?shī)共六節(jié),每節(jié)四行,每行基本是抑揚(yáng)格寫(xiě)成,即一個(gè)弱讀音節(jié)后跟一個(gè)重讀音節(jié),抑揚(yáng)格在英語(yǔ)詩(shī)歌中是最常見(jiàn)的音步,用這種音步寫(xiě)就的詩(shī)行,其節(jié)奏鮮明而有持續(xù)平緩。這種抑揚(yáng)格音步和詩(shī)歌中從頭至尾都出現(xiàn)的/f/、/s/、/z/等一系列摩擦音一樣,聽(tīng)來(lái)猶如“禮貌”的“死神”駕著的馬車(chē),不緊不慢,緩緩前行,平添幾分靜謐和神秘,大大加強(qiáng)了詩(shī)句的藝術(shù)感染力。除了采用摩擦音外,詩(shī)人還特意選擇了/ei/、/ou/、/e/等中元音,發(fā)音柔軟明快,開(kāi)口度適中,和作者心目中“死神”“殷勤”、“禮貌”的形象相輔相成,也具有特定的表意功能。詩(shī)中的死神很“殷勤”、“客氣”,一改平常人所想到的令人恐懼的形象,歐洲神話中死神是一個(gè)手執(zhí)大鐮刀,身穿大斗篷,從不露出真面目的家伙,他手里的鐮刀是用來(lái)勾人魂魄的,他的到來(lái)意味著人要進(jìn)入七層煉獄,因?yàn)槿松鷣?lái)就是有罪的,必須到煉獄中洗刷罪惡。
在詩(shī)歌的第四節(jié),音節(jié)出現(xiàn)了一些變化/p/、/d/、/k/、/g/、/t/、/諨/、/誦/等爆破音和塞差音不再像前幾節(jié)的音節(jié)那么流暢、柔和,是刺耳與嘶啞的聲音,這時(shí)詩(shī)人體會(huì)到了死亡帶來(lái)的恐懼,為后面詩(shī)人表達(dá)的對(duì)死亡的懷疑態(tài)度埋下了伏筆。
在詩(shī)人同死神經(jīng)過(guò)四個(gè)地方“the School”、“At Recess in the Ring”、“Fields of Gazing Grain”、“the Setting Sun”,詩(shī)人采用了詞首輔音重復(fù),即押頭韻,相同的輔音連續(xù)出現(xiàn),加強(qiáng)了詩(shī)歌的節(jié)奏感。詩(shī)人在這里通過(guò)音韻的形式將人生經(jīng)歷的童年、成年和暮年三個(gè)階段的暢快和短暫別具一格的表現(xiàn)出來(lái),折射出詩(shī)人對(duì)人生的眷戀和回憶。
文學(xué)文本氛圍的營(yíng)造、境界的獲得、主題的反映往往與作家對(duì)詞匯的選擇密切相關(guān)。狄金森在自己的書(shū)信中寫(xiě)道:“For several years,my lexicon was my only companion.”可見(jiàn)狄金森對(duì)詞匯選擇的重視?!兑?yàn)椤肪腕w現(xiàn)出詩(shī)歌中所用詞匯的深層意蘊(yùn)和情感表現(xiàn)力。
狄金森詩(shī)歌詞匯的顯著特點(diǎn)之一是質(zhì)樸清新的口語(yǔ)詞匯常與典雅莊重的抽象詞匯并列出現(xiàn),用來(lái)表現(xiàn)詩(shī)人的矛盾心理。 詩(shī)歌中,詩(shī)人用“l(fā)abor”、“l(fā)eisure”、“School”、“Grain”、“Sun”等基本詞匯描寫(xiě)“生”,寫(xiě)出了“生”的具體可感性;用“Immortality”、“Civility”、“Eternity”等法語(yǔ)詞匯描寫(xiě)“死”,法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)詞匯較莊嚴(yán)、文雅,能表現(xiàn)詩(shī)人眼中死神的“殷勤”和“禮貌”。同時(shí),這些表達(dá)抽象涵義的詞匯,也反映出詩(shī)人對(duì)具有不可知性的“來(lái)世”所暗含的迷惘。
“Immortality”和“Eternity”在詩(shī)歌中體現(xiàn)了深刻涵義。它們形式相異,但內(nèi)涵相同。前者出現(xiàn)在第一節(jié)最后一行,后者出現(xiàn)在最后一節(jié)的最后一行,這兩個(gè)表達(dá)相同意義的詞出現(xiàn)在開(kāi)頭和結(jié)尾兩個(gè)關(guān)鍵的地方,可以說(shuō)詩(shī)人在此借用詞匯表達(dá)一個(gè)重要的主題思想:死亡是有限的生命和無(wú)限長(zhǎng)的來(lái)世的連接點(diǎn),死亡意味著永生。
偏離常規(guī)的句法也是狄金森用來(lái)表現(xiàn)其思想主題的慣用手法。
ForonlyGossamer,myGown...
My Tippet...only Tulle...
詩(shī)中句子省略了謂語(yǔ),僅出現(xiàn)了主語(yǔ)和表語(yǔ)Gossamer、Tulle、 My Gown 、My Tippet。 以上兩句中,誰(shuí)是主語(yǔ)?誰(shuí)是表語(yǔ)?我們很難分辨,但可看出后句的句子成分與前句相反,死亡來(lái)臨,詩(shī)人感到寒意,但詩(shī)人卻無(wú)處可躲、無(wú)處可藏,身上只穿著薄紗做的衣裳和絹網(wǎng)做的披肩,簡(jiǎn)短的句子透露出死亡立即降臨,詩(shī)人對(duì)死亡的恐懼感和無(wú)所適從。
狄金森幾乎所有的詩(shī)歌都沒(méi)有使用標(biāo)題,《因?yàn)椤芬彩侨绱耍徊贿^(guò)后來(lái)編者將第一行作為其標(biāo)題。當(dāng)代評(píng)論家波特認(rèn)為狄金森這種故意不加標(biāo)題的做法“散發(fā)著現(xiàn)代主義的元素”。本篇詩(shī)歌也缺失標(biāo)題。標(biāo)題有提綱挈領(lǐng)的作用,是作品的文眼。詩(shī)中,“死神”對(duì)詩(shī)人有著不可抗拒的魅力,他“大度”、“客氣”,死神的這些品質(zhì)吸引著詩(shī)人向往“永生”,“放下勞碌,放下閑散”,跟隨死神“前行”。然而,狄金森并不是一心沉迷“永生”,年輕時(shí)期的摯友倫納德和牛頓、摯愛(ài)依戀的父親的過(guò)早離去,在她心靈深處投下了抹不去的陰影,死亡的痛苦一直隱藏在她內(nèi)心的某個(gè)角落。來(lái)世的不可知性使詩(shī)人的腳步略帶遲疑,“我初次猜想馬頭正朝永恒走去——”,詩(shī)人對(duì)死神的矛盾心理決定了她對(duì)“永生”的不確定態(tài)度。既然狄金森對(duì)死神沒(méi)有明確態(tài)度,沒(méi)有達(dá)成某種結(jié)論的意識(shí),也就不需要給詩(shī)歌加上標(biāo)題。“狄金森的詩(shī)歌基本上是意義生成的過(guò)程”,從詩(shī)歌中我們不能得出狄金森的明確態(tài)度,詩(shī)人通過(guò)含混的文體手法營(yíng)造出讀者想象的空間,讓讀者成為詩(shī)歌的同構(gòu)造者。
詩(shī)歌中詞匯大寫(xiě)是狄金森在形式上的另一特色,在這首詩(shī)歌中,出現(xiàn)了大寫(xiě)的詞匯,如Death、Ourselves、Immortality 、Civility、 School、Gazing Grain、 Setting Sun 、Ground、Day、Eternity等,這些大寫(xiě)詞匯無(wú)一不與本詩(shī)歌的主題“死神”、“永恒”相關(guān)聯(lián),狄金森采用了違反常規(guī)的方式使本詩(shī)歌的主題字眼反復(fù)在讀者的視線中出現(xiàn),給讀者帶來(lái)了視覺(jué)上的沖擊,體會(huì)到詩(shī)人在生與死之間的徘徊,留下了深刻印象。
狄金森曾在晚年的一首抒情詩(shī)歌中說(shuō)過(guò),死亡是一個(gè)連字符,它將一個(gè)詞與另一個(gè)詞相連,從而產(chǎn)生一個(gè)意義的復(fù)合詞。本詩(shī)歌中,連字符的作用體現(xiàn)在破折號(hào)的使用上。與詩(shī)歌中摩擦音表示死神不急不緩的腳步相對(duì)應(yīng),多次出現(xiàn)的破折號(hào)則蘊(yùn)涵著詩(shī)人前往“永生”的腳步的猶豫與遲疑。
Ifirstsurmised theHorse’sheads
Were towardsEternity——
這里,詩(shī)人可以用句號(hào)表達(dá)人生的終結(jié),生命的消失,也可以用省略號(hào)表達(dá)對(duì)天堂的向往,然而詩(shī)人用了破折號(hào),破折號(hào)有轉(zhuǎn)折、承接、延長(zhǎng)的功能,這一充滿歧義的符號(hào),留給了讀者無(wú)限遐想的空間,表明了作者對(duì)死亡的一貫觀點(diǎn)——對(duì)死亡的懷疑和迷惘,這與本詩(shī)歌剛開(kāi)始死神大度、禮貌的邀請(qǐng)形成了強(qiáng)烈的反差,從而構(gòu)成相互排斥而有相互牽制的藝術(shù)張力。
狄金森用全新的方式運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),在傳遞意思、形成節(jié)奏等方面達(dá)到奇妙的效果,不加標(biāo)題給讀者提供了更多的想象空間,以及不局限于韻律的規(guī)則等獨(dú)特的詩(shī)歌個(gè)性和豐富的想象成就了自己獨(dú)有的、不符合當(dāng)代詩(shī)歌風(fēng)尚的理論和創(chuàng)作,其理論和創(chuàng)作在文體上的獨(dú)有特色與現(xiàn)代主義詩(shī)歌特征相符合。狄金森獨(dú)特的手法在詩(shī)歌中的運(yùn)用使其對(duì)死亡的理解逐漸展現(xiàn)在讀者眼前:人生是圓形的輪回,生與死是一種循環(huán)過(guò)程,死亡就是走向永恒,是此生的終點(diǎn),也是來(lái)世的起點(diǎn)。