石春讓 覃成強(qiáng)
(1.西安外國語大學(xué) 學(xué)報(bào)編輯部,陜西 西安 710061;2.廣西大學(xué),廣西 南寧 530004)
四字詞語是漢語中一種常見的語言現(xiàn)象。任何一部漢語成語詞典都收錄了大量四字結(jié)構(gòu)詞語。成語詞典中,收錄的四字成語比重最多,如流行較廣的《現(xiàn)代漢語成語詞典》(增訂本,上海教育出版社出版)共收成語 8700條,其中四字成語 8420條,約占 90%。四字詞語的特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅、節(jié)奏明快、音韻和諧、形態(tài)整齊、形象鮮明、韻味深長(zhǎng)。
科技英語是最常見的文體之一,其特點(diǎn)是嚴(yán)謹(jǐn)周密、概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、行文簡(jiǎn)練、重點(diǎn)突出、句式嚴(yán)整、少有變化 (宋天錫,2007)。已有很多文獻(xiàn)探討過科技英語的翻譯問題,但是,結(jié)合現(xiàn)代語言學(xué)理論來探討四字詞語在科技翻譯中的應(yīng)用還比較少見。在科技英語翻譯時(shí),若恰當(dāng)使用四字詞語,既能保存原作的豐姿,又可使譯文大為生色。本文擬對(duì)此作一探討。
四字詞語,顧名思義,由四個(gè)語素構(gòu)成。四字詞語通常分為自由詞組和固定詞組。自由詞組是臨時(shí)組成的,可隨意拆散,重新組合,例如“廣泛開展”,“緊密聯(lián)系”。固定詞組則是一個(gè)整體,不能拆散使用,其中的任何語素都不能隨意更換,含特殊意義,也稱為成語,例如“百里挑一”、“守株待兔”。從內(nèi)容上看,四字詞語言簡(jiǎn)意賅;從形式上看,整齊勻稱;從語音上看,順口悅耳;從表達(dá)效果上看,形象生動(dòng)。人們?cè)谛形?、說話中都常常運(yùn)用到四字詞語。
很多語言學(xué)家對(duì)語言功能的劃分不盡相同。最具代表性的觀點(diǎn)有,韓禮德認(rèn)為語言的三大功能是達(dá)意功能、人際功能和組篇功能;雅各布森提出語言還有另外三項(xiàng)功能:應(yīng)酬功能、審美功能和評(píng)釋功能;紐馬克認(rèn)為語言有六大功能:表情功能、描寫功能、意動(dòng)功能、應(yīng)酬功能、審美功能和評(píng)釋功能(方夢(mèng)之,2004:161)。結(jié)合專家對(duì)語言功能的各種分類方法,漢語四字詞語的語言功能主要可以歸類如下:
(1)信息功能:指語言傳遞信息的作用。構(gòu)成四字詞語的“字”絕大多數(shù)是單音節(jié)語素。它們集形、音、義于一體,具有獨(dú)立的較完整的含義,可以自由或較自由地運(yùn)用,參與構(gòu)成各種詞語,信息容量較大。例如,“實(shí)事求是”由四個(gè)語素構(gòu)成,各個(gè)相對(duì)獨(dú)立的語素意義有機(jī)聯(lián)系起來,表達(dá)一個(gè)豐富完整的含義。像“黔驢技窮”、“愚公移山”、“刻舟求劍”等成語,由四個(gè)語素記述一個(gè)生動(dòng)的寓言故事,再由此作比喻引申,使成語在字面意義之外蘊(yùn)含更豐富更深刻的寓意。這無疑是憑借了漢語單音節(jié)語素表義容量大這一有利條件。漢語四字結(jié)構(gòu)詞語往往蘊(yùn)涵大量的歷史文化信息,涉及人物、典故、文學(xué)、哲學(xué)、習(xí)俗等,故其信息功能特別突出。
(2)美學(xué)功能:指語言創(chuàng)造藝術(shù)效果的作用,漢語四字詞語具有豐富的審美特征。
首先,四字詞語體現(xiàn)了均衡之美。注重均衡之美是漢民族傳統(tǒng)審美心理的一個(gè)顯著傾向,它體現(xiàn)于漢民族文化藝術(shù)的許多領(lǐng)域 (宗白華,2003)。如方塊漢字嚴(yán)整勻稱的間架結(jié)構(gòu),古代詩詞曲賦乃至散文之中普遍出現(xiàn)的駢偶詞句,古代建筑嚴(yán)格均衡對(duì)稱的格局,書法、篆刻、繪畫對(duì)于緊湊、勻稱、平穩(wěn)的講究等等,都說明我們的祖先十分注重均衡之美。這種審美傾向必然會(huì)投射到作為漢民族文化載體之一的漢語上,其中包括人們對(duì)成語格式的選擇。
四字詞語在在形體上是四個(gè)方方正正的漢字;在語素排列的節(jié)奏上大多為二二組合,“龍飛鳳舞”、“百川歸海”等;在語法結(jié)構(gòu)上則有大量的并列結(jié)構(gòu),如“理直氣壯”、“排山倒海”等,都表現(xiàn)出強(qiáng)烈的對(duì)稱均衡之美。這就使四字詞語在很大程度上滿足了人們對(duì)均衡美的要求。在語音上是四個(gè)音節(jié),充分考慮了漢語的語音特點(diǎn),力求通過音節(jié)、音步及聲調(diào)順序上的平仄等手段產(chǎn)生和諧悅耳的語音效果,形成獨(dú)特的音韻美。從音節(jié)上說,一字一音,每個(gè)四字詞語均含四個(gè)音節(jié);從音步上看,漢語的一個(gè)音步以雙音節(jié)居多,形成每隔一定時(shí)間有強(qiáng)弱分別的節(jié)奏,而四字詞語包含四個(gè)音節(jié)兩個(gè)音步,構(gòu)成 2+2的音步模式,因而讀來聲律對(duì)仗、節(jié)奏鏗鏘。
其次,四字詞語除了均衡美之外,還具備變化之美。中華民族既注重均衡美也追求變化美,在均衡基礎(chǔ)上求變化,在變化中取得均衡。例如,古代格律詩的平仄變化和詞的長(zhǎng)短句;書法藝術(shù)中的行書、草書;建筑藝術(shù)中的飛檐、曲廊、拱橋等,都均衡之中追求錯(cuò)綜變化的實(shí)例。這種對(duì)變化美的追求,同樣深刻地影響到人們?nèi)ミx擇四字詞語。
四字格成語的錯(cuò)綜變化還表現(xiàn)在語音上,從押韻來看,四字詞語運(yùn)用“雙聲”和“疊韻”的音韻技巧,“雙聲”指兩個(gè)字有相同的聲母,如“煙雨朦朧”中的“煙雨”、“疊韻”指兩個(gè)字有相同的韻母,如“波濤洶涌”中的“波濤”、“洶涌”。從聲調(diào)上看,漢語的每一個(gè)音節(jié)都有四個(gè)聲調(diào),聲調(diào)分為“平”(level tone)和“仄”(oblique tone)兩大類,通過平仄交替或平仄對(duì)立,讓不同聲調(diào)在相應(yīng)的位置上交替出現(xiàn),使語言形成抑揚(yáng)頓挫的聲律美,如“一見如故”(平仄平仄)、“大書特書”(仄平仄平)、“光怪陸離”(平仄仄平)、“古今中外”(仄平平仄)等等;在語素排列的節(jié)奏上,有駢立的二二組合,也有一三組合,如“危/在旦夕”、“木/已成舟”、“浩/如煙?!?還有三一組合,如“一衣帶/水”、“背道而/馳”、“不速之/客”等等;在語法結(jié)構(gòu)上,有并列關(guān)系,還有表義各有側(cè)重的主謂、偏正、述賓、述補(bǔ)多種關(guān)系。這就使四字詞語同時(shí)又滿足了人們對(duì)變化美的追求。
由于四字詞語融均衡美與變化美于一體,為人們喜聞樂見,加之它在表義上完全符合言簡(jiǎn)意賅的原則,所以就特別受到人們的青睞而廣泛運(yùn)用。
(3)表情功能:也稱表達(dá)功能,指語言用以表達(dá)感情和態(tài)度的作用。一些四字詞語往往寄托了人的某種思想感情,從而具有表情功能。如人們用“江天暮雪”來描繪瀟湘八景之一,通過描繪橘子洲頭大雪紛飛,白雪江天渾然一色的景致借以寄托題名者追求清凈、悠閑的心情。
(4)描寫功能:指語言描述、敘述或說明相關(guān)事物或情況的作用。一些四字詞語較多地使用描寫功能來表現(xiàn)事物外在的色彩、形狀以及大小等。四字詞語在表達(dá)描寫功能時(shí),內(nèi)涵是多種多樣的。一些重在發(fā)揮字詞的指稱意義,如“芳草萋萋”來描繪芳草青翠鮮嫩、繁茂,楚楚可人,招人喜愛的景致,突出景物的形狀;而“澄波疊翠”則描繪了山和樹碧綠的倒景在水中重重疊疊,隨著明潔的水波輕輕搖蕩的景致,突出景物的色彩和動(dòng)作。另一些四字詞語則充分發(fā)揮所選字詞的語用意義,即蘊(yùn)涵意義或聯(lián)想意義,來體現(xiàn)出漢民族特有的思維方式和文化內(nèi)涵,使其發(fā)揮出信息功能和表情功能。中國傳統(tǒng)文化中,自然物常常被視為人格道德的象征物,真實(shí)的物體往往通過與它所象征的精神融為一體,如避暑山莊康熙三十六景中“延薰山館”一名中的“延薰”一詞原指花草綿延不斷的香氣,蘊(yùn)涵意義為政府廉潔清明、施政仁厚,體現(xiàn)了命名者渴望政治清明的愿望。
四字結(jié)構(gòu)在描繪景物時(shí),通常所選字詞的詞類主要為名詞、動(dòng)詞和形容詞。由于漢語具有意合的特征,在缺少形態(tài)標(biāo)記的情況下,詞語間、語句間的連接主要憑借語義和邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),這就使得具有描寫功能的四字詞在缺少介詞、連詞等連接詞的情況下也可以通過名詞、動(dòng)詞、形容詞等實(shí)詞的組合保持語義信息的完整,如西湖十景中“曲院風(fēng)荷”一詞中三個(gè)基本語義單位詞“曲院”、“風(fēng)”、“荷”之間沒有使用任何介詞或連詞,但卻呈現(xiàn)出了一個(gè)美好的景致畫面;一些四字詞語甚至在缺少動(dòng)詞等實(shí)詞的情況下也能表達(dá)完整的信息,如“泉源石壁”一名中,“泉源”和“石壁”間就省去了動(dòng)詞“涌”。
(5)呼喚功能:其作用重在使讀者感受、思考和行動(dòng)。四字詞語的呼喚功能和上述四項(xiàng)功能是緊密連接在一起的。通過發(fā)揮信息功能、美學(xué)功能、表情功能和描寫功能,傳遞信息的內(nèi)涵,喚起讀者審美體驗(yàn),達(dá)到激發(fā)讀者興致的目的。
(6)組篇功能:指連接語篇,構(gòu)成語篇的功能。漢語是非形態(tài)語言,語言單位的構(gòu)成主要依靠語序和虛詞來組合。以語序?yàn)槭侄蔚闹苯咏M合,使四字詞語言簡(jiǎn)意賅。凡是進(jìn)入成語的各個(gè)語素,只要在語義上能相互搭配,同時(shí)又符合邏輯事理和語言習(xí)慣,就可以不借助其它語言成分而直接依靠語序來靈活組合,構(gòu)成并列、主謂、偏正、述賓、述補(bǔ)等復(fù)雜多樣的語法關(guān)系,并以此表達(dá)豐富的意思。例如“心直口快”就是由主謂關(guān)系的“心直”、“口快”再構(gòu)成并列關(guān)系;“能者為師”是由偏正關(guān)系的“能者”與述賓關(guān)系的“為師”再構(gòu)成主謂關(guān)系,等等,都是各語素借助語序直接組合而成的。正因如此,四字詞語這個(gè)小小的天地之中,才有可能容納如此靈活多樣的語法結(jié)構(gòu),負(fù)載如此豐富的信息內(nèi)容,成為言簡(jiǎn)意賅的統(tǒng)一體。兩個(gè)以上的四字詞語連用,以及四字詞語和其他詞語搭配使用都可以構(gòu)成獨(dú)特的語篇。
如前所述,科技英語其特點(diǎn)是嚴(yán)謹(jǐn)周密、概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、行文簡(jiǎn)練、重點(diǎn)突出、句式嚴(yán)整、少有變化。四字詞語可以突出原文的功能性和目的性,傳達(dá)原文內(nèi)涵,喚起讀者審美體驗(yàn)和興趣的交際效果,達(dá)到原文預(yù)期的語言功能。譯者可以參照原文的語言功能,盡量使其在譯文中發(fā)揮相同或類似的語言功能。這就需要在譯文中用“最貼近的自然對(duì)等語”(Nida,2001:91)再現(xiàn)原語的信息,盡量使譯文讀者以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文。
另一方面,“言簡(jiǎn)意賅”是語言交際的效益原則,這一原則很適宜科技英語的文體風(fēng)格?!把院?jiǎn)意賅”,就是以盡量簡(jiǎn)練的語言傳遞盡可能豐富的信息。漢語要作到“言簡(jiǎn)意賅”,四字詞語是最佳語言形式,四字詞語是一個(gè)既能包含復(fù)雜完整的意思又簡(jiǎn)潔凝練的最佳語言形式。所以,四字詞語能較好傳達(dá)科技英語的文體風(fēng)格。四字詞組是漢語詞語的主要格式,既符合語言交際效益原則,又適合人們審美要求。因此,四字詞語可以在科技翻譯中發(fā)揮重要作用。
一般來講,科技英語最常見的文本類型莫過于說明文本和描寫文本。譯者在翻譯時(shí)既要判別文本屬于何種文本,又要考慮該類別文本具有何種具體的語言功能。在此基礎(chǔ)上,譯者才可以選擇相應(yīng)的翻譯方法,并選用適當(dāng)?shù)乃淖衷~語,就會(huì)使譯文具有較好的效果。對(duì)以信息功能、呼喚功能、美學(xué)功能為主的描述性文本,根據(jù)紐馬克的理論,屬于信息型和呼喚型文本,可采用交際翻譯法,通過順應(yīng)譯文讀者的習(xí)慣和心理感受,使用其能接受的語言表達(dá)方式,去獲取譯文預(yù)期的效果 (Newmark, 1982:39)。例如:
The Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Chris tmas card of tradition.Soft, melting half-tones.Nothing brittle or garish.
這北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕卡片適成對(duì)照,它濃淡交融,光彩柔和,清雅絕俗。
相應(yīng)地,對(duì)以描寫功能、表達(dá)功能為主的說明性文本,則具有表達(dá)型文本的特征,可以采用語義翻譯法,盡可能使用貼近原語的語義、句法結(jié)構(gòu),將原文語境意義準(zhǔn)確表達(dá)出來 (Newmark,1982:39)。例如:
The following adverse reaction may occasionally occur:dryness of the mouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,abdominal discomfort and exanthema.
偶爾可能出現(xiàn)以下副作用:口渴干燥、頭暈乏力、嗜睡、心部灼熱、食欲不振、腹部不適、疹病。
由于四字詞語具有如此優(yōu)點(diǎn),在漢譯英時(shí)若使用恰當(dāng),既能保存原作的豐姿,又可以使譯文大為生色。但是英語則沒有固定的四字短語這樣的說法,也不把一個(gè)詞放在一起重疊使用。
由于英漢兩種語言和文化存在的巨大差異,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略,以便既恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用四字詞語,又確保原文信息的傳遞。
美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,譯文與原文在意義上應(yīng)動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng),不要形式對(duì)等 (Nida,2001: 91)。因此,從原文的深層意義出發(fā),在科技翻譯時(shí),英語句中的單詞、短語、習(xí)語甚至整句都有可能用漢語中的四字詞語來表達(dá)。
在一些描寫性的文字中,英語中的名詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞,翻譯成漢語中四字結(jié)構(gòu)詞語,效果良好,有時(shí),四字詞語的運(yùn)用甚至必不可少。如:
Earthquakes often happen near volcanoes,but this is not a lways true.The centers of some are under the sea.The bottom of sea suddenlymoves.The powerful forces inside the earth break the rocks.The coast is shaken and rush over the land when they reach it. They are strong enough to break down houses and other buildings.
地震往往發(fā)生在火山附近,但也并非如此。有的震中位于海底。海底突然移動(dòng),地層里強(qiáng)大的力使巖石斷裂。海底震動(dòng),波浪滔滔。海浪一瀉千里。所到之處,皆成澤國,它威力甚大,足以沖倒房屋,毀壞建筑。
英語要求簡(jiǎn)潔明了,漢語喜歡多用修飾詞,一大部分四字詞語正是起著修飾的作用。凡是英語里的動(dòng)詞或名詞,不需要形容詞、副詞就已經(jīng)把漢語里修飾名詞或動(dòng)詞的含義包括進(jìn)去了,如:
But their slanders have all been exploded in the face of hard facts.
這一切均在鐵的事實(shí)面前徹底破產(chǎn)了。
explode已經(jīng)包含了“徹底”的意思,“徹底破產(chǎn)”這一四字詞語就再現(xiàn)了 explode這個(gè)單詞的意思。
還有一些漢語四字詞語前后兩部分意思重復(fù),所以英語的一個(gè)意思需要用兩個(gè)意思重復(fù)的詞構(gòu)成的漢語四字詞來表達(dá)。如:
This is the only road leading to prosperity.
這是走向繁榮昌盛的唯一道路。
如果將 prosperity譯成“繁榮”,則譯文的味道和分量顯得不足,句子的語氣和結(jié)奏也沒有原文那樣有力?!安ⅰ焙汀胺睒s”意思雖相同,但組合在一起,成為一個(gè)四字詞語,卻能完好地 prosperity所表達(dá)的意思。
英語中的介詞短語、副詞短語、不定式短語、名詞短語可以譯成漢語四字詞語。如形容詞短語:elegant and graceful典雅大方;soft and light輕柔松軟。一些四字詞語譯名甚至已漸漸成為人們認(rèn)可的科技術(shù)語或者半科技術(shù)語。例如:acupuncture針刺療法;the greenhouse effect溫室效應(yīng);electronic infor mation電子信息;household electric apparatus家用電器;integrated circuit集成電路。
一個(gè)句子中的某些短語譯成四字詞語,也會(huì)收到獨(dú)特的效果。例如:
So in this sense the universe is intractable,astonishingly imm une to any hum an attem pt at full know ledge.We connot on this level understand a grain of salt,m uch less than the universe.
因此從這個(gè)意義上講,要了解宇宙是很棘手的,對(duì)于任何飽學(xué)之士也不例外。從這個(gè)層面上講,我們不能了解一粒鹽,對(duì)宇宙的了解就更是知之甚少。
用四字詞語來翻譯句中的斜體部分的短語,既保留了原文的風(fēng)格,又使譯文自然貼切,具有可讀性。
As far as sight could reach,I feasted my eyes on a vastness of infinite char m,which presents itself in a profusion of color,in verdant luxuriance,in dulcet warbling,in pervading perfume,in rippling undulation,in cataract sprays,in hilly waves,in field crisscross and verily in vitality and variety.
縱目眺望,我飽覽了一片無限嬌艷的風(fēng)光:萬紫千紅,郁郁蔥蔥,鳥語悅耳,花香襲人,漣漪蕩漾,瀑布飛流,層巒起伏,阡陌縱橫。真可謂生機(jī)勃勃,氣象萬千。
原文連用 9個(gè) in+adj.+n.的結(jié)構(gòu),譯者將它們處理為 10個(gè)四字詞語,使得譯文同樣結(jié)構(gòu)整齊、意思明確,可以說是達(dá)到了內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。
英語中的句子,尤其是從句可以翻譯成四字詞語,往往可以取得較好的效果。例如: The truth comes out.真相大白。
That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.
物質(zhì)的熱脹冷縮是一個(gè)普遍的物理現(xiàn)象。
Living standards have been found to improve substantiallywhen electricity is introduced for such purposes as lighting,refrigeration,irrigation and communication.
自從電力被用于照明、制冷、澆灌以及通信以來,人們的生活水準(zhǔn)已大大提高。
It(jelly)is a popular food because of the fact that it’s good,it’s s weet,and it’s s imple to make—doesn’t take a rocket scientist to put it together.
果凍仍然是一種倍受歡迎的食品,因?yàn)樗粌H外形美觀、味道可口,而且制作簡(jiǎn)便,并不需要什么高科技人員才能弄出來。
科技英語中也較多地使用了習(xí)語。成語往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。翻譯時(shí)除了要忠實(shí)地表達(dá)原文意義之外,還要盡可能保持原文成語的形象比喻,豐富聯(lián)想,修辭效果以及其民族、地方特點(diǎn)等。有的成語和英語中的習(xí)語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同或大體相同的形象比喻。翻譯時(shí),如果遇到這種情況,不妨直截了當(dāng)?shù)靥子脻h語同義成語。這樣可以通過四字詞語來實(shí)現(xiàn)原語的美學(xué)價(jià)值轉(zhuǎn)移。
A.雙方有完全相同的形象比喻
趁熱打鐵 strike while the iron is hot
隔墻有耳 wall has ears
火上加油 pour oil on the flame
B.雙方有大體相同的形象比喻
滄海一粟 a drop in the ocean
揮金如土 spend money like water
害群之馬 a black sheep
借用漢語成語既保留了原文的風(fēng)格和喻體,又能使讀者欣然接受,達(dá)到了譯文與原文之間意義相符、功能相似的翻譯要求。但是應(yīng)該注意的是,如果這一成語具有太濃厚的民族色彩和地方色彩,就不可硬套英語習(xí)語,以致與原作的上下文形成矛盾,破壞原作的意蘊(yùn)和形象,使譯文讀者產(chǎn)生誤解。
若將兩個(gè)或兩個(gè)以上的四字詞語連用,則更能體現(xiàn)漢語語言的音樂美、穩(wěn)重美??萍加⒄Z的一個(gè)特點(diǎn)便是較多地使用長(zhǎng)句。當(dāng)一個(gè)英語長(zhǎng)句或自然段落內(nèi)連續(xù)出現(xiàn)幾個(gè)不同類型的詞組時(shí),宜采用綜合法。綜合法就是打破不同類型的形式,兼容各種技巧于一體的翻譯方法。它往往既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思,又能較好地再現(xiàn)原語的風(fēng)格。例如:
Both plants and an imals of many sorts show remarkable changes in for m,structure,growth habits and even mode of reproduction ion becoming adapted to different cl imatic environment,types of food supply,ormode of living.
在逐漸適應(yīng)不同的氣候環(huán)境、食物來源或生活方式的過程中,許多種類的動(dòng)物在身體外形、內(nèi)部構(gòu)造、生活習(xí)性甚至繁殖方式方面都有發(fā)生了顯著的變化。
譯文采用“逆序法”翻譯,并增加了“在……過程中”來銜接前后句子,句式通達(dá),句義明確易懂。四字詞語的使用增添了句子的莊重語氣,極好地保持了科技文體風(fēng)格。
The instrument has been welcomed by users because of its stability in service,reliability in operation and s implicity in maintenance.
該儀器性能穩(wěn)定,操作可靠,維護(hù)方便,因而受到用戶的歡迎。
譯文采用“順譯法”,四字詞語不但準(zhǔn)確譯出原文信息,而且能使原文洗煉、通俗的風(fēng)格得以很好的再現(xiàn)。
盡管四字詞語可以在科技英語翻譯中起到很好的作用,但是必竟科技語言不同于文學(xué)語言,所以我們?cè)诰唧w使用時(shí)還要慎重。如果不顧中英文化背景和民族心理差異,硬要套用一些四字詞語,尤其是具有很濃中華文化色彩的四字成語,“其結(jié)果只能是把原本明白曉暢、簡(jiǎn)潔有力的行文和整篇文章前后一致的格調(diào)弄得不倫不類,給讀者在心理上造成格格不入或者至少是不舒服的感覺”(連淑能,2006)。例如:
Thousands and thousands of pears died of sanscales several years ago andone need not look for a lesson.
幾年前,數(shù)以萬計(jì)的梨樹死于梨園疥,殷鑒不遠(yuǎn)。
Soon after ward,there came a crack of lightening and sudden deluge.By 9 o’clockthe city was awash.
片刻,電閃雷鳴,突然下起了傾盆大雨。到了九點(diǎn),這個(gè)城市已是水漫金山。
(連淑能,2006)
在上面的例句中,“殷鑒不遠(yuǎn)”和“水漫金山”兩個(gè)成語就明顯與原文的格調(diào)不相配。如果將它們分別改為“人們需要引以為鑒”和“到處浸泡在水中了”則能較符合原文的風(fēng)格和意味。
綜上所述,本文以韓理德的功能語言學(xué)理論和奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合大量實(shí)例,探討了漢語四字詞語在科技英語翻譯中的運(yùn)用。在科技英語翻譯中,許多單詞或詞組都可以譯成漢語四字詞語,一些習(xí)語可以套用漢語的四字詞語,一些長(zhǎng)句或段落可以打破形式用綜合法,譯成漢語四字詞語。我們根據(jù)不同情況選擇合適的譯法,靈活多樣地使用漢語四字詞語。總的原則是既要照顧形式,又不拘泥于形式,盡可能使譯文自然、貼切,可讀性強(qiáng)。
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon,1982.
[2]Nida,EugeneA.Language,Culture and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1991.
[3]方夢(mèng)之.英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]連淑能.英譯漢教程[Z].北京:高等教育出版社,2006.
[5]宗白華.美學(xué)散步[Z].上海:上海人民出版社,2003.
[6]宋天錫.翻譯新概念英漢互譯實(shí)用教程[Z].北京:國防工業(yè)出版社,2003.
[7]張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979.