范雄鷹
(重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川 重慶:400030)
工程翻譯是有關(guān)工程文獻(xiàn)的翻譯活動(dòng),廣泛涉及土木工程、化學(xué)工程、機(jī)械工程、電子電氣工程、冶金工程、石油工程、礦業(yè)工程等領(lǐng)域。工程文獻(xiàn)是“工程技術(shù)人員及時(shí)把握科技知識(shí)更新和理論前沿發(fā)展的重要渠道”[1]。工程文獻(xiàn)的翻譯保證了各項(xiàng)工程的順利竣工,是翻譯界尤其是社會(huì)翻譯界(相對(duì)于學(xué)術(shù)翻譯界)的重頭戲。由于工程文獻(xiàn)具有專業(yè)性、規(guī)范性、特殊性等特點(diǎn),主要用于“陳述事實(shí),傳遞知識(shí),分析問(wèn)題或總結(jié)經(jīng)驗(yàn)”[2],是“注重內(nèi)容或信息”的目的性科技文體,在工程翻譯實(shí)踐中,用語(yǔ)不專業(yè)、信息傳達(dá)不準(zhǔn)確的現(xiàn)象普遍存在。學(xué)術(shù)界也缺乏對(duì)工程翻譯的研究力度,因而,探討工程翻譯的原則、技巧和方法,提高工程翻譯質(zhì)量是一項(xiàng)有著重要理論和實(shí)踐意義的課題。鑒于詞匯是文獻(xiàn)的信息載體,也是科技翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),本文將以工程詞匯為研究對(duì)象,從功能派翻譯理論中的“翻譯要求”視角出發(fā),對(duì)工程文獻(xiàn)中詞匯的翻譯原則、技巧和方法進(jìn)行深入研究。
工程文獻(xiàn)是科技文獻(xiàn)的一種,含有大量的普通詞匯如專有名詞(如地名、公司機(jī)構(gòu)名稱等)以及大量的專業(yè)詞匯。劉松妍[3]在探討科技英語(yǔ)詞匯的翻譯方法時(shí)指出,專業(yè)詞匯分為純專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯。純專業(yè)詞匯,如 hydroxide(氫氧化物)、promethazine(異丙嗪)等,嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、詞義單一、使用范圍狹窄、國(guó)際通用,一般來(lái)源于希臘語(yǔ)或拉丁語(yǔ),具有統(tǒng)一的譯法[4]。半專業(yè)詞匯來(lái)源于普通詞匯,在不同專業(yè)領(lǐng)域具有特定的專業(yè)詞義,但在同一專業(yè)領(lǐng)域中詞義也很單一,屬于常用詞匯專業(yè)化[3],如feed,其基本詞義是“喂養(yǎng)”,在電力工程中指“供水、輸送、電源”,機(jī)械工程中指“加料、進(jìn)料”,計(jì)算機(jī)工程中指“饋送、供給”等。張敏嫻[4]通過(guò)一般詞匯與科技詞匯的比較,探討了科技英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的詞義翻譯方法;黃健平和劉安洪[5]分析了土木工程英語(yǔ)語(yǔ)篇中詞匯同現(xiàn)的特點(diǎn)。對(duì)于詞匯翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,劉毅和宮麗[6]指出,科技詞匯誤用的主要原因包括為了顯示出專業(yè)性而誤用一些大詞;對(duì)于科技詞匯概念的混淆和替換;對(duì)科技詞匯的文體要求缺乏了解等。以上各詞匯研究大都只是某項(xiàng)科技翻譯研究中極其微小的一部分,它反映了譯界對(duì)詞匯專項(xiàng)研究的重視度不夠,因此,本文將從德國(guó)功能派翻譯理論中的“翻譯要求”視角出發(fā),對(duì)工程詞匯進(jìn)行有針對(duì)性的研究。
德國(guó)的功能派翻譯理論出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代,是以目的為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系[7],“著重研究功能或文本和翻譯的功能”[8],其代表人物有凱瑟琳娜·賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)和賈斯塔·赫滋·曼塔利(Juasta Holz-Manttari),主要學(xué)術(shù)理論包括賴斯的文本類型和語(yǔ)言功能理論、曼塔利的翻譯行為理論、弗米爾的目的論和諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠(chéng)理論。目的論是功能派翻譯理論的核心,而“翻譯要求”(translation brief)是“目的論”中的一個(gè)重要概念,它包括譯文的功能、譯入語(yǔ)接受者、接受譯文的時(shí)間、地點(diǎn)、譯文傳播的途徑以及產(chǎn)生或接受譯文的動(dòng)機(jī)等。李文革[9]指出,“功能學(xué)派是一個(gè)非常值得重視的學(xué)派,其理論既繼承了傳統(tǒng)譯論中合理的成分,又突破了傳統(tǒng)譯論的束縛,更重要的是它具有很強(qiáng)的實(shí)踐意義和可操作性”。該理論為工程詞匯的翻譯提供了視角。
諾德[8]指出,目的語(yǔ)文本的充分性(adequacy)比等值(equivalence)更重要,而充分性指目的語(yǔ)文本應(yīng)該“充分滿足”翻譯的各種要求。一般來(lái)講,“翻譯要求”指導(dǎo)整個(gè)翻譯過(guò)程[10]。對(duì)于工程翻譯而言,其目的在于傳遞工程文獻(xiàn)的內(nèi)容或信息,其接受者主要是工程師及其他工程技術(shù)人員,接受譯文的時(shí)間和地點(diǎn)通常由翻譯的發(fā)起者(客戶)決定,譯文以閱讀或工程技術(shù)人員間相互溝通的方式傳播,產(chǎn)生或接受譯文的動(dòng)機(jī)是盡量傳遞完整準(zhǔn)確的信息使相關(guān)工程技術(shù)人員做出相應(yīng)的行動(dòng)。詞匯是工程文獻(xiàn)的靈魂,它既凝聚了文獻(xiàn)的主要信息,同時(shí)也體現(xiàn)出工程文獻(xiàn)的功能,要滿足這些“翻譯要求”,工程詞匯的翻譯應(yīng)保持譯文在上下文中的高度一致。
工程類文獻(xiàn)是一種目的性很強(qiáng)的科技文獻(xiàn),主要用于各類工程師以及工程相關(guān)技術(shù)人員參考閱讀并按照相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行施工。由于文獻(xiàn)目標(biāo)群眾的特殊性以及工程文獻(xiàn)的專業(yè)性與技術(shù)性,工程類文獻(xiàn)的翻譯應(yīng)專業(yè)、規(guī)范,應(yīng)確保各類使用者能快速準(zhǔn)確地獲取文獻(xiàn)信息,并按照要求進(jìn)行施工。工程作為一種跨文化交流形式,通常涉及不同文化背景、不同知識(shí)結(jié)構(gòu)的工程師或其他使用者,其翻譯也要考慮到社會(huì)背景、社會(huì)文化等各種因素[11],要滿足各種“翻譯要求”。為了滿足這些“翻譯要求”,達(dá)到賴斯所謂的理想翻譯,即“目的語(yǔ)篇和源語(yǔ)語(yǔ)篇在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能等方面的對(duì)等”[12],工程詞匯的翻譯應(yīng)專業(yè)、應(yīng)注重橫向和縱向上的一致,具體體現(xiàn)為與國(guó)家、國(guó)際規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)一致、與客戶的翻譯要求一致以及其他特殊一致。
李文革[9]指出,“交際是通過(guò)交換符號(hào)實(shí)現(xiàn)的。語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)的意義可能因人而異。然而為了完成交際活動(dòng),交際符號(hào)必須在符號(hào)的意義方面達(dá)成某種共識(shí)”。曼塔利[12]也指出,翻譯不是單純地翻譯詞語(yǔ)、句子或文本,而是引導(dǎo)意向中的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際。工程文獻(xiàn)中涉及大量的專業(yè)用語(yǔ),其跨文化性質(zhì)要求詞匯(尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞)的翻譯應(yīng)符合國(guó)家、國(guó)際規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),從而確保在不同文化背景的工程認(rèn)識(shí)之間達(dá)成共識(shí),有助于他們的準(zhǔn)確理解。
某電力工程英譯中項(xiàng)目中:“The HV gapless metal oxide surge arrester shall comply with porcelain insulator and supplied with insulating bases and discharge counter.”該句中涉及多個(gè)電力專業(yè)詞匯:HV gapless metal oxide surge arrester、porcelain insulator、insulating base和 discharge counter。按照國(guó)家、國(guó)際通用譯法,應(yīng)分別譯為相應(yīng)的中文專業(yè)術(shù)語(yǔ)“高壓無(wú)縫金屬氧化物避雷器”、“瓷絕緣體”、“絕緣底板”和“電計(jì)數(shù)器”,使譯文所指事物與原文概念相同,便于電力專業(yè)人士理解。
再如專有名詞的翻譯,地名山西、陜西通常譯為Shanxi、Shaanxi,西藏譯為T(mén)ibet而不是Xizang——雖然多數(shù)中國(guó)地名英譯時(shí)采用拼音。某英譯中項(xiàng)目涉及以下地址:
其中Tyco為國(guó)際知名公司,在國(guó)際上具有統(tǒng)一的譯法——泰科;Kunshan、Hongqiao、Jichang和Zhangpu是音譯中文地名,據(jù)文獻(xiàn)內(nèi)容和網(wǎng)絡(luò)查證可知分別指中國(guó)的昆山市、虹橋、機(jī)場(chǎng)路和張浦鎮(zhèn),再結(jié)合英語(yǔ)地址與中文地址表達(dá)方式的差異,該處應(yīng)翻譯為“中國(guó)昆山市(215321)電子和開(kāi)發(fā)區(qū)張浦鎮(zhèn)虹橋機(jī)場(chǎng)路泰科(昆山)有限公司”。此外,國(guó)家機(jī)構(gòu)、組織、法規(guī)等具有國(guó)際性特征和法律效應(yīng),其翻譯更應(yīng)符合國(guó)家、國(guó)際規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。如“海關(guān)總署”、“商會(huì)”等國(guó)際上通譯為 General Bureau of Customs和Community of Commerce,不得隨意翻譯。
合同文件在工程文獻(xiàn)中占有很大比例,其用詞規(guī)范、專業(yè)以及具有法律效應(yīng)的特點(diǎn)使得合同翻譯更為復(fù)雜,同時(shí)也更具有代表性,對(duì)合同詞匯的翻譯要求也更高。由 FIDIC(Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils)編寫(xiě)的“Conditions of Contract for Construction”——《施工合同文件》是一本具有國(guó)際性權(quán)威的中英對(duì)照合同文件,合同詞匯的選擇通常可以此作為參考和借鑒,如履約保證金(Performance security)、招標(biāo)公告/邀標(biāo)(Tendering Notice/Invitation for Bid[IFB])等,從而在準(zhǔn)確傳達(dá)合同內(nèi)容的同時(shí),也保證合同譯本在語(yǔ)言形式以及交際功能等方面的對(duì)等。
翻譯行業(yè)是一種服務(wù)性行業(yè),以滿足客戶的特定要求為宗旨。功能派認(rèn)為,翻譯參與者除原文作者、譯者外,還應(yīng)包括翻譯過(guò)程的發(fā)起者、譯文使用者和收受者,而客戶通常是翻譯行為的直接或間接發(fā)起人或是譯文的直接或間接接收者。翻譯行為理論指出,客戶確定翻譯的目的;接收人的需要是目的語(yǔ)文本的決定因素。目的論也認(rèn)為,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化、背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求[12]。因此,工程詞匯的翻譯應(yīng)與客戶的要求一致。
通常情況下,客戶對(duì)具體的翻譯項(xiàng)目有特定的翻譯要求,包括人名、地名、縮略語(yǔ)等詞匯的翻譯方法以及相應(yīng)的詞匯表等。如在某翻譯項(xiàng)目中,客戶有如下要求:
(1)所有小地名照抄不譯,僅譯大地名,如國(guó)名和能確定的省會(huì)名。
(2)縮寫(xiě)詞:原文用縮寫(xiě)譯文就用縮寫(xiě),用全稱就按縮略詞參考目錄翻。
(3)詞匯表(略)。
工程翻譯項(xiàng)目通常時(shí)間緊迫、工作量較大,并且文獻(xiàn)中詞匯(尤其是專有名詞和專業(yè)詞匯)的重復(fù)率通常較高,需由多個(gè)譯員交流合作完成,客戶給出的這些指令性翻譯要求既保證了同一工程項(xiàng)目中詞匯選擇的一致性,確保翻譯內(nèi)容的連貫與統(tǒng)一,同時(shí)也確保了翻譯工作的高效性。
同一詞匯的一致性譯法體現(xiàn)了“目的論”中的語(yǔ)際連貫法則,即譯文與原文之間存在的某種關(guān)系,這種關(guān)系也常被稱為對(duì)原文的“忠實(shí)”[10]。原文中描述某一工程事物、程序或過(guò)程,譯文中也應(yīng)描述相應(yīng)的工程事物、程序或過(guò)程,避免因用詞各異而導(dǎo)致概念不明,從而引起理解混亂。胡作友[12]在分析曼塔利的翻譯行為理論時(shí)也指出,“為保證目的語(yǔ)讀者的閱讀連貫性,單個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯需要前后一致”。因此,某個(gè)術(shù)語(yǔ)的譯法一旦確定后,在同一翻譯項(xiàng)目中應(yīng)確保該術(shù)語(yǔ)譯法的高度一致,實(shí)現(xiàn)譯文內(nèi)容的整合與連貫。在工程文獻(xiàn)的翻譯中,詞匯選擇的一致性廣受客戶的重視,如某中譯英翻譯項(xiàng)目中,客戶在所提交譯文的反饋中著重提到詞匯的一致性:
(1)安裝:譯文中使用了installation,assembly, erection等,請(qǐng)統(tǒng)一為installation,相應(yīng)地,erect應(yīng)更正為install。
(2)維修等級(jí):譯文中使用了maintenance level,maintenance class,maintenance classification等,請(qǐng)統(tǒng)一為maintenance level。
翻譯市場(chǎng)是一種服務(wù)性行業(yè),為不同文化背景的人士尋求認(rèn)知“共識(shí)”,搭建溝通橋梁,客戶的翻譯要求在指導(dǎo)詞匯選擇的同時(shí),也保證了譯文內(nèi)容與原文以及上下文中的連貫性、信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性以及翻譯工作的高效性。
工程詞匯的翻譯除了應(yīng)與國(guó)家、國(guó)際規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)一致以及與客戶的翻譯要求一致外,還存在其他情況下的一致。目的法則認(rèn)為,整個(gè)翻譯過(guò)程都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的,即譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊手段所要達(dá)到的目的決定的[9]。某些工程詞匯既沒(méi)有國(guó)家、國(guó)際統(tǒng)一譯法,又不在“翻譯要求”之列,而游離于兩者之外,這些詞匯的翻譯可“使用某種特殊手段”實(shí)現(xiàn)翻譯目的,如通過(guò)Google等搜索方式檢測(cè)各種譯法的使用頻率,選擇使用頻率最高的詞匯作為該詞的譯法。如tension strength通??勺g為“拉伸強(qiáng)度”、“抗拉強(qiáng)度”,在Google中輸入“tension strength拉伸強(qiáng)度”,點(diǎn)擊搜索,可在搜索欄下第二行右方看到“tension strength拉伸強(qiáng)度獲得約33,800條結(jié)果…”信息,再輸入“tension strength抗拉強(qiáng)度”,點(diǎn)擊搜索,可看到“搜索tension strength抗拉強(qiáng)度獲得約32,400條結(jié)果…”信息,比較兩者的使用頻率,宜選用“拉伸強(qiáng)度”作為tension strength的譯法。這種與使用頻率較高者保持一致的翻譯方法使譯文更具可信度,這種利用 Google等搜索方式檢測(cè)詞匯的使用頻率來(lái)確定詞匯的譯法,也是一種提高翻譯質(zhì)量的有效方法。
工程翻譯不同于文學(xué)翻譯,其詞匯(尤其是上述“有分量”的詞匯)選擇不要求花俏多樣,而是要專業(yè)、規(guī)范,“用詞簡(jiǎn)單易懂,表達(dá)清楚”[12]。工程文獻(xiàn)專業(yè)性強(qiáng)、信息量大、詞匯重復(fù)率較高;翻譯時(shí)間緊迫、工作量大,通常需多名譯員分工合作完成,而不同的譯員具有不同的文化背景、翻譯風(fēng)格和翻譯習(xí)慣,很可能導(dǎo)致同一翻譯項(xiàng)目中內(nèi)容不連貫、概念混淆、事物指代不明等。而選詞上使用國(guó)家、國(guó)際統(tǒng)一譯法、與客戶的翻譯要求統(tǒng)一等各種滿足“翻譯要求”的一致性譯法,在注重信息、講究實(shí)效的今天,既能保證內(nèi)容或信息的準(zhǔn)確傳達(dá)、保證譯文的規(guī)范與專業(yè),又能規(guī)范譯者的語(yǔ)言,提高翻譯效率。
然而,詞匯選擇的一致性適用范圍有限。工程文獻(xiàn)雖然含有大量的工程專業(yè)詞匯,但占大多數(shù)的還是普通詞匯。普通詞匯用法靈活,在不同語(yǔ)境下具有不同的譯法,因此詞匯選擇的一致性不適用。李艷[13]也指出,來(lái)源于普通詞匯的專業(yè)詞匯具有新詞義,表示的概念有所不同,并且這樣的詞匯在不同領(lǐng)域也具有不同的詞義,因而一致性不適用。即使在同一翻譯項(xiàng)目中也會(huì)涉及不同的專業(yè)領(lǐng)域,因而詞匯選擇的一致性不能一概而論。如某一翻譯項(xiàng)目中“operate”出現(xiàn)兩次,根據(jù)上下文語(yǔ)境有不同的譯法:“These controllers are operated by hand”中譯為“操作”;“The computers can operated only according to instructions”中譯為“運(yùn)算”,必須根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行翻譯。
工程翻譯是當(dāng)今社會(huì)翻譯界的重點(diǎn),也是社會(huì)發(fā)展的樞紐。工程詞匯作為文獻(xiàn)信息的載體,其翻譯具有重要作用。鑒于工程文獻(xiàn)目標(biāo)群眾的特殊性質(zhì)以及工程文獻(xiàn)的固有特點(diǎn),工程詞匯的翻譯應(yīng)滿足各種“翻譯要求”,保證譯文與國(guó)家、國(guó)際規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)一致、與客戶的翻譯要求一致以及其他情況下的一致,從而確保文獻(xiàn)信息和內(nèi)容傳遞的準(zhǔn)確性,避免給不同文化背景的工程人士造成理解障礙,避免因上下文中詞匯指代各異而導(dǎo)致理解混亂。這就要求譯者專業(yè)知識(shí)精通、知識(shí)面廣博,熟悉國(guó)家、國(guó)際規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),掌握有效的翻譯方法,合理選擇詞匯,保證翻譯質(zhì)量。
[1] 甘成英.英文工程文獻(xiàn)的翻譯原則與處理方法[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2008,(2).
[2] 肖書(shū)珍.科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,22(4):41-42.
[3] 劉松妍.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯方法[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化, 2010,(3):87-88.
[4] 張敏嫻.科技英語(yǔ)詞匯翻譯方法初探[J].學(xué)科園地,2009,(9).
[5] 黃健平,劉安洪.科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯同現(xiàn)[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(3):50-53.
[6] 劉 毅.宮 麗.英語(yǔ)科技詞匯的誤用原因分析[J].科協(xié)論壇, 2008,(2):152-154.
[7] 喬 楠.淺談德國(guó)功能學(xué)派翻譯觀[J].文學(xué)界,2010:109-120.
[8] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[9] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[10] 吳自選.德國(guó)功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,18(1):4-8.
[11] 仲傳合,鐘 鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1993,(3):47.
[12] 胡作友.德國(guó)功能派翻譯理論評(píng)述[J].學(xué)術(shù)界(雙月刊), 2008:249-256.
[13] 李 艷.科技英語(yǔ)中詞匯的理解和掌握要點(diǎn)[J].山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2003,11(2):74-75.