潘小波
(廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院國際商務(wù)系,廣東廣州510640)
翻譯模因論的發(fā)展、存在的問題及研究展望
潘小波
(廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院國際商務(wù)系,廣東廣州510640)
所有探討“翻譯與模因”話題的理論、概念和觀點(diǎn)都被統(tǒng)稱為(廣義)翻譯模因論。文章概述了翻譯模因論的國內(nèi)外發(fā)展?fàn)顩r,廓清了翻譯學(xué)和模因論之間的關(guān)系,分析了國外翻譯模因論研究的局限,著重探討了國內(nèi)翻譯模因論研究中的創(chuàng)新不足和理論陷阱問題,并在此基礎(chǔ)上展望了翻譯模因論未來研究的重點(diǎn)、難點(diǎn)和重要突破口。
翻譯模因論;發(fā)展;問題;展望
模因論(memetics)是基于達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)來解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論,是研究模因(meme)的理論。而模因是Dawkins創(chuàng)造的術(shù)語,意為文化傳遞單位,或者說是文化復(fù)制因子,任何經(jīng)過模仿而得到傳播的事物都是模因。從定義看,模因概念具有較強(qiáng)的概括性。正因?yàn)榇?,它已?jīng)被應(yīng)用在語言學(xué)、哲學(xué)、營銷學(xué)等眾多的學(xué)科中,取得了令人矚目的成就。而最早將翻譯與模因聯(lián)系在一起的當(dāng)屬20世紀(jì)90年代中期Chesterman和Vermeer的研究。特別是Chesterman[1]的觀點(diǎn),在譯界引起了一定的反響。他認(rèn)為利用模因隱喻(meme-metaphor)有助于重新審視翻譯,例如從模因論的角度看,譯者的任務(wù)不是保全原有思想,而是傳播和發(fā)展原有思想,譯者是思想發(fā)生變化的媒介(agents)。更為重要的是,Chesterman把有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念和觀點(diǎn)稱為翻譯模因(translation memes),于是形成了他的“翻譯模因論”。事實(shí)證明,正是模因論把他的翻譯概念及理論、翻譯規(guī)范、翻譯策略、翻譯價(jià)值觀、翻譯培訓(xùn)等內(nèi)容有機(jī)統(tǒng)一起來,是一次成功的嘗試。而這之后,學(xué)者們從多個(gè)方面對翻譯與模因之間的結(jié)合進(jìn)行探索,其探索的范圍已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出Chesterman的translation memes了。為了區(qū)別,本文把Chesterman的翻譯模因論稱為“狹義的翻譯模因論”,并把它及后來學(xué)者們進(jìn)行的所有探討“翻譯與模因”話題的理論、概念和觀點(diǎn)都統(tǒng)稱為“廣義的翻譯模因論”(如無特別說明,下文的翻譯模因論特指后者)。從文獻(xiàn)看,目前翻譯模因論在翻譯學(xué)中的地位并不高,但其形成已經(jīng)是不爭的事實(shí)。本文擬對翻譯模因論的發(fā)展、存在的問題及未來研究展望進(jìn)行探討,以引起譯界的重視,更好地促進(jìn)其發(fā)展。
前文述及,國外最早將模因論引入翻譯研究的是Vermeer和Chesterman。Vermeer和Chesterman分別發(fā)表了Translation and the“meme”和Teaching translation theory:the significance of memes的文章,但是影響力并不大。真正有一定影響力的當(dāng)屬Chesterman的專著Memes of Translation:The Spread ofIdeas in Translation Theory。他把翻譯的理論概念、規(guī)范、策略和價(jià)值觀念等有關(guān)翻譯本身以及翻譯理論的概念和觀點(diǎn)稱為翻譯模因。這樣,他認(rèn)為翻譯模因庫中有5種超級模因——源語-目標(biāo)語模因、對等模因、不可譯模因、意譯-直譯模因、寫作即翻譯模因。他利用模因的進(jìn)化規(guī)律,提出有些翻譯模因由于不能被普遍接受而消亡;有些翻譯模因曾流行一時(shí)而最終被取而代之;有些則具有很強(qiáng)的生命力,得以生存和發(fā)展。同時(shí)通過考察西方翻譯理論的進(jìn)化過程,他發(fā)現(xiàn)在某一特定的歷史時(shí)期都有某一翻譯模因處于主導(dǎo)支配地位,而其他翻譯模因則處于被壓制的地位,從而把西方翻譯理論史劃分為8個(gè)階段:詞語階段、神諭階段、修辭學(xué)階段、邏各斯階段、語言學(xué)階段、交際階段、目標(biāo)語階段和認(rèn)知階段。各種模因?yàn)榱诉m應(yīng)社會環(huán)境,在不同時(shí)期均以不同的面貌出現(xiàn),不斷進(jìn)行復(fù)制和傳播,以求生存和發(fā)展。當(dāng)然,Chesterman的專著并不是為了研究模因,而只是利用模因的隱喻概念,把翻譯理論的發(fā)展以進(jìn)化的形式聯(lián)系起來。專著出版之后,在國外引起了一定的反響,有較多的引用(如Sch?ffner[2]),但是引用大部分在翻譯本身的研究內(nèi)容上,而并沒有更多地關(guān)注模因在翻譯中的應(yīng)用。當(dāng)然,也有少量研究借用了Chesterman翻譯模因的概念,例如P?chhacker[3]就將模因應(yīng)用在口譯的研究中。
國內(nèi)對翻譯模因論的研究大致可以分為四類:meme一詞的翻譯、Chesterman翻譯模因論介紹與研究、翻譯模因論的理論研究、翻譯模因論的應(yīng)用研究。
1.meme一詞的翻譯
國內(nèi)對模因的引介最早出現(xiàn)在1981年盧允中和張岱云對Dawkins的The Selfish Gene一書的翻譯,他們把meme翻譯成了“覓母”。事實(shí)上,任何對模因的介紹和研究都不可避免地涉及到該術(shù)語的翻譯問題。由于沒有統(tǒng)一的規(guī)范,之后的研究者們有沿用“覓母”的,也有采用其他五花八門的譯名的,例如“密母、縻母、冪姆、敏因、擬子、謎米、文化基因、理念因子、摹因、模因”等。由于模因?qū)τ趪鴥?nèi)學(xué)者來說還是個(gè)較新的概念,很多學(xué)者在使用譯名的時(shí)候都附帶上采用該譯名的理由,這體現(xiàn)了對meme一詞翻譯的無序性和隨意性,不利于學(xué)術(shù)交流。鑒于此,國內(nèi)出現(xiàn)了專門探討meme翻譯的文章。謝朝群和林大津[4]利用語義溯源的方法追溯meme一詞的歷史淵源及其核心本質(zhì),認(rèn)為meme譯成“模因”道出了meme的精髓和要義,是比較妥當(dāng)?shù)姆g。崔學(xué)新[5]從認(rèn)知語言學(xué)的視角根據(jù)meme的詞源、起因和傳播方式,建議用“模因”為漢譯名。魏向清和張柏然[6]84-94則從摹因?qū)W研究的視角出發(fā),探討術(shù)語翻譯作為學(xué)術(shù)摹因的跨語際復(fù)制這一過程中所體現(xiàn)的文化特征,并且在該文注釋中認(rèn)為從構(gòu)詞特點(diǎn)以及其與“基因”一詞的形義類比性考慮,“摹因”這個(gè)譯名較為合理。直到現(xiàn)在,學(xué)界對meme的翻譯爭議問題仍未得到最終解決。我們建議國內(nèi)學(xué)術(shù)界統(tǒng)一采用“模因”譯法。首先,正如采用模因譯法的諸多學(xué)者所述,模因譯法有充足的理據(jù),也較好地譯出了魏向清和張柏然所說的術(shù)語文化特征。其次,從目前的研究看,采用模因譯法的學(xué)者占絕大多數(shù),“模因”在與其敵對模因(rival memes)的競爭中已經(jīng)取得勝利。最后,從學(xué)術(shù)交流的角度看,統(tǒng)一使用“模因”有利于模因論及相關(guān)研究的發(fā)展。
2.Chesterman翻譯模因論介紹與研究
Chesterman的專著出版之后,我國學(xué)者紛紛進(jìn)行介紹和研究。韓江洪[7]指出Chesterman借用了模因的概念,把不同時(shí)期從不同角度對翻譯的理論和看法納入一個(gè)宏觀的框架之下。在此基礎(chǔ)上文章介紹了Chesterman的翻譯規(guī)范論,并且認(rèn)為他的翻譯規(guī)范論是對圖瑞描述性翻譯規(guī)范研究的拓展和深化。馬蕭[8]認(rèn)為Chesterman把翻譯研究納入模因論的研究范圍,從模因論的新視角把一些互不關(guān)聯(lián)的翻譯觀點(diǎn)聯(lián)系起來,構(gòu)建了一個(gè)系統(tǒng)的翻譯模因論,馬蕭[9]討論了翻譯模因論的歷史進(jìn)化觀、翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系觀以及個(gè)體發(fā)生與種系發(fā)生的平行觀,論證了翻譯理論教學(xué)的重要性和翻譯史教學(xué)的必要性以及翻譯教學(xué)必須遵循翻譯能力進(jìn)化的客觀規(guī)律。張光明和楊淑華[10]認(rèn)為Chesterman專著的獨(dú)創(chuàng)性表現(xiàn)在作者借助模因概念及其隱喻功能,并結(jié)合運(yùn)用波普爾關(guān)于知識進(jìn)化的圖式,將各時(shí)期的翻譯理論和思想貫穿起來,形成有機(jī)的整體,建立了翻譯理論“發(fā)展說”。陳吉榮[11]則從翻譯策略為切入點(diǎn),指出Chesterman的認(rèn)知模因翻譯策略將語言認(rèn)知中的學(xué)習(xí)策略和交際策略作為理論背景,在具體的翻譯方法層面對翻譯策略研究做出了貢獻(xiàn)。可見,學(xué)者們在介紹和研究Chesterman的翻譯模因論時(shí),盡管側(cè)重點(diǎn)不盡一樣,但都認(rèn)可Chesterman利用模因論將翻譯相關(guān)概念和理論聯(lián)系起來的做法。
3.翻譯模因論的理論研究
對于翻譯理論的研究,學(xué)者們主要圍繞模因的傳播進(jìn)行,認(rèn)為翻譯其實(shí)是模因的跨文化傳播過程。王斌[12]38-44分析了翻譯密母在教學(xué)中的作用,認(rèn)為密母的獨(dú)立性和超隱喻性研究有利于我們把概念作為切入點(diǎn),使翻譯研究在微觀與宏觀、語言與文化、結(jié)構(gòu)與認(rèn)知上整合起來。何自然[13]54-64認(rèn)為翻譯模因庫里有各種各樣的模因基因型和模因表現(xiàn)型,前者意味著源語與譯出語的轉(zhuǎn)化是一種原信息的等值或等效的縱向傳播,包括語義等值/等效模因和語用等值/等效模因,而后者則表現(xiàn)為信息從源語到譯出語的轉(zhuǎn)化過程是一種非對等的橫向復(fù)制和擴(kuò)散。張瑩[14]109-113認(rèn)為翻譯的過程就是將異域覓母復(fù)制到本國文化的過程,而歸化翻譯是覓母傳播初期的必要階段,異化翻譯則是覓母傳播的要求與最終趨勢。這種觀點(diǎn)得到很多學(xué)者的響應(yīng),如尹丕安[15]39-41。這些理論研究從模因論的新角度來探討翻譯,為翻譯研究帶來了新的思路。
4.翻譯模因論的應(yīng)用研究
翻譯模因論的應(yīng)用研究較多,內(nèi)容涉及外來詞、文化翻譯、新聞翻譯、口譯、詞語翻譯等多個(gè)方面。趙湘[16]認(rèn)為模因在復(fù)制和傳播的過程中往往與不同的語境相結(jié)合,組成新的模因集合體。翻譯工作者必須與時(shí)俱進(jìn),依據(jù)語言規(guī)律將它們譯成準(zhǔn)確、地道的英語。任開興[17]從英漢模因差異角度來對“托兒”一詞的英譯進(jìn)行了多維度思索。梁玉玲[18]研究總結(jié)了漢語詞匯中的英語外來語模因的形成、種類、傳播、相互影響以及消失等特點(diǎn)和規(guī)律。陳曉莉和文軍[19]論證了塑造強(qiáng)勢新聞標(biāo)題模因必須考慮新聞標(biāo)題模因的高保真性、記憶長久性和多產(chǎn)性,并分別從內(nèi)容和形式上探討塑造強(qiáng)勢新聞標(biāo)題模因的具體策略。陳圣白[20]通過實(shí)證研究指出以模因論為理論依據(jù)的口譯創(chuàng)新教學(xué)模式比傳統(tǒng)的教學(xué)模式更有利于學(xué)生口譯知識向口譯技能的轉(zhuǎn)換。劉和林和熊力游[21]探討了音譯模因的基本特性,并從審美意識、思維方式和實(shí)用主張三個(gè)角度,以衣、食、住、行等方面的詞匯音譯為例論述音譯模因背后的文化因子??梢?,近幾年來翻譯模因論為研究者從新的角度來重新審視翻譯中的具體實(shí)踐問題拓寬了空間。
我們進(jìn)行翻譯模因論的研究,有必要廓清翻譯學(xué)和模因論之間的關(guān)系。從目前的研究情況看,其歸屬關(guān)系有兩種看法:作為模因論分支的翻譯學(xué)和作為翻譯新視角的模因論。Chesterman認(rèn)為翻譯是一種模因的傳播方式,從這個(gè)角度來說翻譯研究是模因論的一個(gè)分支。這種觀點(diǎn)得到王斌[12]38-44的認(rèn)同,他認(rèn)為翻譯研究應(yīng)是文化密母研究的一個(gè)部分。除王斌明確贊同Chesterman的觀點(diǎn)外,國內(nèi)大部分學(xué)者僅將模因論當(dāng)作翻譯研究的一種新視角,并沒有將翻譯學(xué)和模因論整合在同一個(gè)理論體系下進(jìn)行研究。例如張瑩[14]109-113認(rèn)為覓母的概念使我們可以從新的角度來看待翻譯活動(dòng)的意義;魏向清和張柏然[6]84-94則借助摹因?qū)W研究的理論視角來考察術(shù)語翻譯??梢?,盡管學(xué)者們可以接受Chesterman的觀點(diǎn),但在現(xiàn)實(shí)操作中大多沒有把翻譯學(xué)當(dāng)作模因論的分支。第一,模因論還不成熟,是否算一個(gè)獨(dú)立學(xué)科還有爭議[22];第二,翻譯學(xué)已經(jīng)是一個(gè)完整的學(xué)科,學(xué)者們不易接受將其融入模因論中;第三,翻譯與模因論的結(jié)合,是否能有突破性的進(jìn)展,還有待學(xué)界的普遍承認(rèn)。我們認(rèn)為是否按照Chesterman的觀點(diǎn)把翻譯學(xué)整合進(jìn)模因論體系中,這要看實(shí)際需要。如果是作為一種理論構(gòu)建的方法,是可以接受的。而就現(xiàn)階段的研究來說,我們還是傾向于把模因論當(dāng)作是翻譯學(xué)研究的一種視角。
國外翻譯模因論的研究質(zhì)量較高,但整體上看仍然存在一些問題或者說是局限性。首先是成果數(shù)量不多,且被廣泛引用的僅局限于Chesterman等少數(shù)學(xué)者的成果。第二是研究范圍狹窄且成果分散,未見系統(tǒng)性的理論創(chuàng)新和應(yīng)用成果。第三是模因論本身并未引起翻譯界的重視,關(guān)于這一點(diǎn)最突出的表現(xiàn)是雖然目前有較多研究提及翻譯模因論,但是大部分并沒有真正從模因論視角去研究翻譯,提及模因論的目的僅僅是為了介紹和研究翻譯理論本身??梢姡瑖夥g模因論仍然有很大的發(fā)展空間。而國內(nèi)翻譯模因論的成果較多,僅研究論文目前已逾百篇,數(shù)量上令人鼓舞,但質(zhì)量卻參差不齊。其中最值得關(guān)注的是創(chuàng)新不足和理論陷阱問題。
創(chuàng)新不足主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。首先是理論創(chuàng)新不足。大量研究以國外理論為依據(jù),關(guān)于模因與翻譯的理論背景介紹占大量篇幅。也有部分研究以何自然教授關(guān)于翻譯與模因的論斷[13]54-64為基礎(chǔ)來進(jìn)行介紹和應(yīng)用。真正從理論方面去拓展翻譯模因論的研究并不多見,這直接影響了國內(nèi)研究的質(zhì)量。其次是簡單重復(fù)類研究較多。有很多研究均是利用模因論去研究公示語、外來語、習(xí)語、品牌名稱、影視片名等領(lǐng)域,雖然視角和側(cè)重點(diǎn)不盡相同,但是文章理論基礎(chǔ)、引用論據(jù)、結(jié)構(gòu)等都有較大相似之處,體現(xiàn)出的是質(zhì)量不高的重復(fù)勞動(dòng)。最后是結(jié)論人云亦云。最為典型的是關(guān)于歸化與異化的討論。歸化翻譯主張譯文以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,異化翻譯則主張譯文以源語或原文作者為歸宿。利用模因論,張瑩[14]109-113和尹丕安[15]39-41認(rèn)為在兩種文化接觸的初期,由于譯入語體系與源語體系相差極大,讀者對源語的文化極其陌生,很可能由于無法解碼異國的模因而拒絕受到感染。隨著譯入語讀者對于源語文化的日益熟悉,他們將越來越不會滿足于用本國的文化似是而非地解碼異國模因。因此認(rèn)為歸化翻譯是模因傳播初期的必要階段,異化翻譯是模因傳播的要求與趨勢。這種觀點(diǎn)得到眾多學(xué)者的附和,相關(guān)研究有數(shù)十篇之多,但是文章運(yùn)用的理論、思路、例證、結(jié)論基本相同。這也體現(xiàn)出了國內(nèi)研究急功近利、批評性思維不足的問題。
翻譯模因論并不成熟,且很多研究只是從模因論的單一視角去探討翻譯,因此研究中很容易掉進(jìn)“陷阱”——結(jié)論的得出看似正確卻經(jīng)不起實(shí)踐的考驗(yàn)。我們以上文提及的歸化與異化問題為例作一闡釋。張瑩和尹丕安等學(xué)者的前述觀點(diǎn)試圖給歸化異化之爭提供一種分析工具,同時(shí)帶給譯者一種翻譯策略指導(dǎo):在兩種文化交流之初,我們應(yīng)該采用歸化翻譯;待文化交流成熟之后,我們則應(yīng)該采用異化翻譯。我們認(rèn)為這種結(jié)論值得商榷。
首先,文化接觸的任何時(shí)期都存在不同的譯文讀者,對對方文化的了解程度有高有低,而不可能存在一種文化中全部讀者都很熟悉(若都很熟悉則無需翻譯)或都不熟悉(若都不熟悉則文化之間尚未接觸)另一種文化的情況。這樣,從讀者對象看,歸化與異化翻譯在任何時(shí)期都有存在的價(jià)值,其使用不應(yīng)該統(tǒng)一地規(guī)定先后順序。而且若讀者們已經(jīng)熟悉了歸化翻譯,即使文化之間越來越熟悉,也可能不愿意再接受新的異化翻譯。
其次,文化之間的熟悉程度如何判斷?如今的中西文化交流程度,是否算得上熟悉?如果算,那譯者應(yīng)該采用異化策略;而如果還不算,我們則應(yīng)該采用歸化翻譯。事實(shí)上,這都與現(xiàn)階段的情況不符。我們認(rèn)為,歸化與異化是兩種穩(wěn)定的翻譯方法,跟譯者本身的策略選擇有關(guān),已經(jīng)在翻譯發(fā)展史上具有極大的影響力,將長期存在翻譯模因庫中,不會因?yàn)槟R騻鞑サ男枰讼碎L。
再次,作者得出這種結(jié)論主要考慮了兩點(diǎn):模因復(fù)制忠實(shí)性和目標(biāo)語讀者的接受能力。我們先來看模因復(fù)制的忠實(shí)性。翻譯是一種特殊的模因跨文化傳播過程,源模因不可能原封不動(dòng)地傳播。從語言上看,模因從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言已經(jīng)不是原來的模因了,因?yàn)槟R騺G失了原有的語言形態(tài),是不忠實(shí)的。從文化上看,翻譯過程中模因丟失也是難免,即使是異化的翻譯,也并不能完全反應(yīng)出源語文化的全部。例如:
天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。
Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.(楊憲益 譯)
楊憲益采用了異化策略,即使如此,storms和bad luck也不能完全體現(xiàn)出“風(fēng)云”,“禍福”的內(nèi)涵,造成了意象的丟失。胡艷芬[23]認(rèn)為文化意象的失落是翻譯過程中不可避免的現(xiàn)象,但翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)并不受影響。因此,可以認(rèn)為翻譯中模因復(fù)制的忠實(shí)性是相對的,而模因的丟失是絕對的。從模因論視角,我們可以認(rèn)為翻譯的時(shí)候首先要傳播的是能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯目的的模因,其次才能考慮其他模因,是有所舍棄的。我們再來看目標(biāo)語讀者的接受能力。我們認(rèn)為在翻譯時(shí)不應(yīng)僅考慮目標(biāo)語讀者的接受能力而忽略更多其他因素,例如譯者因素、翻譯目的、文本類型和不同讀者對象等。我們以譯者因素為例作進(jìn)一步說明?!爱惢g是模因傳播的要求與趨勢”實(shí)際上否定了譯者因素,認(rèn)為模因可以控制譯者,譯者應(yīng)該服從模因的意圖來傳播。事實(shí)上,在1976年版The Selfish Gene一書的最后一頁,Dawkins提出人類有能力違背造物主,也是世上唯一能背叛自私模因之專橫的動(dòng)物,號召讀者推翻模因的專橫。體現(xiàn)在翻譯中,即譯者并不會完全按照模因的意圖去傳播。換句話說,“異化翻譯是模因傳播的要求與趨勢”,這只是從模因單方面考慮的理想結(jié)果。綜上,僅從模因復(fù)制的忠實(shí)性和目標(biāo)語讀者接受能力角度就得出的這個(gè)結(jié)論,忽略了影響翻譯進(jìn)行的其他多種因素,得出的結(jié)論自然就未必正確了。
最后,歸化與異化策略通常是同時(shí)出現(xiàn)在某一翻譯作品中。例如學(xué)者們經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn)林語堂在20世紀(jì)30年代翻譯的《浮生六記》就大膽采用異化方法處理原文中的文化信息,但在必要的地方也采用歸化的方法。楊憲益和Hawkes的《紅樓夢》英譯本都綜合運(yùn)用了歸化和異化。張愛玲翻譯的《海上花列傳》采用了歸化和異化互補(bǔ)的翻譯策略。沙博理翻譯的《水滸傳》一直被翻譯界認(rèn)為是歸化翻譯的作品,但實(shí)際上大量運(yùn)用了歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略。郭建中[24]也認(rèn)為不可能有任何譯作完全是以源語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿的??梢哉f,歸化與異化策略的使用伴隨著模因傳播的始終,而具體哪一種策略使用多一點(diǎn)則由譯者、讀者和其所處特殊的歷史文化背景等因素決定。
據(jù)上分析,歸化與異化翻譯將長期存在,相得益彰。同時(shí)我們應(yīng)該清楚,理論本身即是一種假設(shè),得出結(jié)論要經(jīng)得起實(shí)踐的驗(yàn)證。模因論在翻譯中的應(yīng)用需要擺脫社會達(dá)爾文主義所犯的錯(cuò)誤。社會達(dá)爾文主義把自然界的生存競爭簡單地應(yīng)用到人類社會,從而將這種思想用來強(qiáng)調(diào)人種差別和階級存在的合理性以及戰(zhàn)爭不可避免等,這注定是要失敗的。
在翻譯模因論框架下,翻譯即是模因通過譯者而進(jìn)行的跨文化傳遞過程。未來對翻譯模因論的研究必定是基于模因的跨文化傳播過程進(jìn)行的,因此這一過程是未來研究的主線和重點(diǎn),我們應(yīng)該從這一過程中捕捉新的思路和創(chuàng)新點(diǎn)。為了更好地說明這一觀點(diǎn),我們構(gòu)建了一個(gè)模因從原文作者到譯文讀者傳遞過程的示意圖(見圖1),通過這一示意圖我們可以發(fā)現(xiàn)一些與常規(guī)翻譯研究不同的思路或創(chuàng)新點(diǎn)。
圖1 模因論視角下的翻譯過程
從圖1中,我們可以發(fā)現(xiàn)模因傳遞經(jīng)歷的主要階段為:
首先是原文作者表達(dá)形成原文模因復(fù)合體(Source Text Memeplex,STM)。一般而言,STM是原文作者認(rèn)為在其語言能力范圍內(nèi)可以表達(dá)其思想的最佳語言。因此,STM主要包含著原文作者的思想模因、源語語言模因和源語文化模因。值得注意的是,由于語言本身的局限以及原文作者語言能力的限制,原文作者不一定能夠?qū)⑷克枷攵紳饪s在STM中,這就是我們經(jīng)常說某事無法用語言表達(dá)的原因。因此,我們可以推斷,從原文作者形成STM的過程就可能丟失部分模因。
其次是原文模因復(fù)合體通過各種方式傳輸?shù)阶g者大腦。此階段STM將經(jīng)歷模因傳播周期中的同化(assimilation)和記憶(retention)兩個(gè)階段。此處同化是指模因感染譯者,被其理解并進(jìn)入其認(rèn)知系統(tǒng)。記憶是指模因在宿主大腦中停留的時(shí)間。在同化和記憶階段,譯者會利用其認(rèn)知系統(tǒng)中的已有信息對STM進(jìn)行融合與選擇,有些模因會因譯者有意無意丟失,而有些模因則會因譯者有意無意增加。這實(shí)際上是從模因傳播的角度論證了譯者即創(chuàng)作者的觀點(diǎn)。
再次是譯者的表達(dá)階段。表達(dá)是指模因由記憶模式轉(zhuǎn)化為譯文模因復(fù)合體(Target Text Memeplex,TTM),TTM主要包含著經(jīng)譯者過濾的原文作者思想模因、以譯語表達(dá)的源語文化模因、譯語語言模因和譯語文化模因。TTM是作者認(rèn)為的能力范圍內(nèi)最佳表達(dá)其思想的語言,這就是為什么有時(shí)作者可能感覺翻譯得不好,但又已經(jīng)盡力的原因。表達(dá)過程同樣由于語言本身的局限、譯者的語言能力等問題可能伴隨著模因的丟失。
最后是譯語模因復(fù)合體通過各種方式傳輸?shù)阶g文讀者的大腦,這樣讀者就開始按照自己的方式去理解修整TTM了。
可見,翻譯過程中,由于語言本身及譯者等方面因素會造成模因丟失與增加現(xiàn)象。高質(zhì)量的翻譯,即能夠在丟失增加間保持平衡。
翻譯模因論的研究內(nèi)容具有以下特征:完整性、可分拆性和可整合性。完整性指任何與翻譯有關(guān)的話題,只要是對翻譯研究有所裨益的,都可以從模因角度進(jìn)行探討。事實(shí)上,按照Chesterman的看法,翻譯學(xué)屬于模因論的范疇,任何與翻譯有關(guān)的內(nèi)容都可以用模因論的方法去探索。可分拆性指翻譯模因論可以從整體上研究翻譯,也可以對局部的任何一個(gè)過程、概念、理論進(jìn)行研究。例如我們可以從整體上研究翻譯的發(fā)展史,也可以從局部上研究某一文化模因的傳播過程。可整合性指模因論可以很好地將翻譯理論與其他理論融合在一起。例如,將翻譯的過程看作是源語模因的跨文化傳播過程,可以用模因傳播理論對其進(jìn)行探討,同時(shí)可以采用認(rèn)知語言學(xué)、社會學(xué)等方法對模因傳播的過程進(jìn)行解釋。這種可整合性有時(shí)可以給研究者帶來新的思路或突破。面對這種面寬、點(diǎn)多、適應(yīng)性強(qiáng)的狀況,我們認(rèn)為翻譯模因論研究應(yīng)該關(guān)注重點(diǎn)領(lǐng)域,要有針對性,同時(shí)避免換湯不換藥的簡單重復(fù)現(xiàn)象,即不僅僅是換了個(gè)概念或者理論,還應(yīng)該是提供了一種新視角,真正地拓寬翻譯研究的思路。一言以蔽之,翻譯模因論未來研究的難點(diǎn)是在理論適用性和實(shí)用性的平衡之間找到創(chuàng)新點(diǎn)。
翻譯模因論的發(fā)展需要尋求一些新的突破口。第一,要充分利用模因論的特點(diǎn)。例如模因論是研究文化進(jìn)化的理論,因此特別適合于歷時(shí)研究。我們可以利用模因論真正從“競爭”“優(yōu)勝劣汰”的進(jìn)化角度來看待翻譯史、翻譯理論發(fā)展,甚至可以把譯文模因傳播的廣泛程度當(dāng)作判斷翻譯質(zhì)量的一個(gè)評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等。第二,要發(fā)揮模因論的可整合性優(yōu)勢。模因論本身可以作為解釋性理論去解釋一些翻譯現(xiàn)象,也可以作為工具性理論與其他理論結(jié)合,為研究提供一片新天地。例如Chesterman從模因論視角重新定義了譯者的任務(wù)和作用,模因論主要充當(dāng)解釋性理論;而他利用模因論框架與已有翻譯理論結(jié)合建立翻譯理論“發(fā)展說”,模因論則主要充當(dāng)工具性理論。第三,要注重模因論本身的發(fā)展。模因論的不斷發(fā)展和成熟必定有益于其在翻譯上的應(yīng)用,因此我們有必要及時(shí)關(guān)注模因論的新發(fā)展。例如我們可以關(guān)注模因地圖(meme map)[25]等新成果,并嘗試探索其在翻譯研究中的應(yīng)用。甚至我們可以對模因論進(jìn)行創(chuàng)新。何自然教授提出的語言模因基因型和表現(xiàn)型這兩個(gè)創(chuàng)新性概念已經(jīng)對翻譯研究起到了很好的促進(jìn)作用。
翻譯模因論主要是從模因傳播的視角對翻譯進(jìn)行的新探索。雖然國內(nèi)外的相關(guān)研究展現(xiàn)出一些不同的特點(diǎn),也存在著一些不同的問題,但實(shí)踐證明這種探索對翻譯研究是有所裨益的。同時(shí),從翻譯學(xué)發(fā)展的視野看,我們認(rèn)為國內(nèi)外對翻譯模因論研究的目標(biāo)是一致的,即利用模因論來尋求翻譯學(xué)的新增長點(diǎn)。這也是本文的初衷,希望能夠拋磚引玉,更好地促進(jìn)翻譯模因論(翻譯學(xué))的發(fā)展。
[1]Chesterman A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory [M].Amsterdam:John Benjamins,1997.
[2]Sch?ffner C.The concept of norms in translation studies[J].Current Issues in Language & Society,1998(5):1-9.
[3]P?chhacker F.From operation to action:Process-orientation in interpreting studies[J].Meta:Translators’Journal,2005(50):682-695.
[4]謝朝群,林大津.meme的翻譯[J].外語學(xué)刊,2008(1):63-67.
[5]崔學(xué)新.談 meme及其漢譯名“模因”[J].中國科技術(shù)語,2008(4):33,43,53.
[6]魏向清,張柏然.學(xué)術(shù)摹因的跨語際復(fù)制——試論術(shù)語翻譯的文化特征及研究意義[J].中國外語,2008(6).
[7]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語研究,2004(2):44-47,56.
[8]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J].山東外語教學(xué),2005(3):72-76.
[9]馬蕭.從模因到規(guī)范——切斯特曼的翻譯模因論述評[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):53-61.
[10]張光明,楊淑華.評切斯特曼的《翻譯模因論》[J].中國科技翻譯,2007(4):57-60.
[11]陳吉榮.論切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略的貢獻(xiàn)與局限[J].上海翻譯,2011(3):18-22.
[12]王斌.密母與翻譯[J].外語研究,2004(3).
[13]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6).
[14]張瑩.從密母的角度談異化翻譯的趨勢[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2003(6).
[15]尹不安.模因論與翻譯的歸化和異化[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).
[16]趙湘.語言模因與漢英翻譯[J].外語教學(xué),2008(2):89-92.
[17]任開興.從英漢模因差異看“托兒”英譯的多維度思索[J].中國翻譯,2009(5):82-85.
[18]梁玉玲.基于模因論對漢語詞匯中英語外來語的研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):40-42.
[19]陳曉莉,文軍.英語新聞標(biāo)題翻譯中的模因現(xiàn)象[J].上海翻譯,2011(2):51-55.
[20]陳圣白.模因論視閾下的口譯教學(xué)實(shí)證研究[J].外語教學(xué),2011(2):107-111.
[21]劉和林.熊力游音譯模因下的文化因子[J].中國科技翻譯,2011(2):57-59.
[22]劉宇紅.模因?qū)W具有學(xué)科的獨(dú)立性與理論的科學(xué)性嗎[J].外國語言文學(xué),2006(3):145-149,210.
[23]胡艷芬.從模因視角看翻譯中文化意象的失落[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):118-120.
[24]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2):12-19.
[25]潘小波.模因論的新發(fā)展——國外模因地圖研究[J].廣西社會科學(xué),2010(8):131-134.
On the Development,Problems and Further Studies of the Theory of Translation Memes
PAN Xiaobo
(International Business Department,Guangdong Teachers College of Foreign Language and Arts,Guangzhou 510640,China)
Theory of translation memes is defined in a broad sense as a memetic approach to translation study.This paper firstly introduces its development both in China and abroad,and gives the author’s opinion on the relationship between translation study and memetics.Then,it analyzes the limitations of relevant research abroad and discusses insufficient innovation and theoretical pitfall of the theory in China.Finally,it proposes the important fields,difficult points and breakthroughs for further studies.
theory of translation memes;developments;problems;further studies
H059
A
2095-2074(2011)06-0051-07
2011-09-15
課題項(xiàng)目:廣東省財(cái)政廳、教育廳2009年學(xué)科建設(shè)專項(xiàng)資金第三批資助項(xiàng)目(粵財(cái)教[2009]400號)
潘小波(1981-),男,江西玉山人,廣東外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院國際商務(wù)系講師,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士。