邱永忠
(福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州 350007)
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變異的“突出”意圖與翻譯傳遞
邱永忠
(福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州 350007)
網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)交際中的語(yǔ)言頻頻發(fā)生對(duì)于現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言的變異。理想認(rèn)知模型中范疇成員地位的變化,造成網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變異的“突出”效果。為有效地在跨語(yǔ)符交際中傳遞網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變異“突出”的意圖,可采用關(guān)聯(lián)理論的“明示-推理”交際模式,在明示變異話語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)拿魇痉绞?使譯文讀者獲得與原文讀者相似的語(yǔ)境效果,推理出原文語(yǔ)言變異的交際意圖。
網(wǎng)絡(luò)變異語(yǔ)言;突出;明示-推理
“語(yǔ)言變異”是美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Labov首先提出的理論。近代語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言不是一個(gè)靜止、自足、同質(zhì)、觀念的符號(hào)系統(tǒng)。雖然言語(yǔ)行為總是要遵守一定的理想狀態(tài)中的語(yǔ)言常規(guī),但由于語(yǔ)言本身與表達(dá)對(duì)象的復(fù)雜性,人們往往會(huì)偏離常規(guī),創(chuàng)造性地使用語(yǔ)言,以便實(shí)現(xiàn)特殊的交際意圖,于是出現(xiàn)了語(yǔ)言變異即偏離語(yǔ)言常規(guī)的現(xiàn)象[1]。
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的特殊性決定了網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的變異有其自身的形成理?yè)?jù)。在網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)交際中,網(wǎng)民可以隱去真實(shí)身份,極力使用不囿陳規(guī)的、個(gè)性化的言語(yǔ)抒發(fā)情感,表現(xiàn)出漠視傳統(tǒng)和規(guī)范的言語(yǔ)風(fēng)格[2],造成語(yǔ)言在網(wǎng)絡(luò)交際中發(fā)生許多變異現(xiàn)象。與現(xiàn)實(shí)世界漸進(jìn)的語(yǔ)言變化不同,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言呈現(xiàn)突變性和活躍性的特點(diǎn)[3],具有獨(dú)特的網(wǎng)絡(luò)空間言語(yǔ)社團(tuán)的文化特征。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變異在語(yǔ)言表層與深層結(jié)構(gòu)上均有體現(xiàn)。其表層結(jié)構(gòu)變異呈現(xiàn)字母化、數(shù)字化、諧音化、符號(hào)化等特點(diǎn)。其深層結(jié)構(gòu)變異主要表現(xiàn)在詞匯的語(yǔ)義與功能對(duì)常規(guī)的偏離:一些傳統(tǒng)詞匯被賦予新的含義,如“灌水”被用來(lái)描述在網(wǎng)上發(fā)表長(zhǎng)篇大論而又內(nèi)容空洞、“水分”含量高的文章,“水母”被用來(lái)指代BBS上極能“灌水”的女性網(wǎng)民;一些傳統(tǒng)詞匯被賦予新的色彩義,如“如花似玉”變成“丑陋”的代名詞(源自周星馳電影中出現(xiàn)的一個(gè)男扮女裝非常雄壯還喜歡挖鼻孔的角色名稱);還有一些詞匯出現(xiàn)跨類使用現(xiàn)象,如“很克林頓”指“很不誠(chéng)實(shí)”等[4]。
Labov認(rèn)為,語(yǔ)言是一種“有序異質(zhì)”的結(jié)構(gòu),即變異是語(yǔ)言系統(tǒng)的本質(zhì)特點(diǎn),但卻受一定規(guī)則的控制[5]。把語(yǔ)言放在社會(huì)環(huán)境中研究,可以發(fā)現(xiàn)人們的言語(yǔ)行為受到各種社會(huì)規(guī)約的支配。網(wǎng)絡(luò)社區(qū)雖然有獨(dú)特的文化,卻是現(xiàn)實(shí)社會(huì)在虛擬世界的一個(gè)映射。當(dāng)中發(fā)生的言語(yǔ)行為受網(wǎng)絡(luò)文化規(guī)約的同時(shí),也受到現(xiàn)實(shí)世界風(fēng)俗習(xí)慣、行為規(guī)范、倫理道德與價(jià)值觀念等的約束。因而網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是密切聯(lián)系于社會(huì),并受社會(huì)各種因素的影響而不斷產(chǎn)生變異的一種特殊符號(hào)系統(tǒng)。這種“有序性”使得網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變異與社會(huì)各因素的聯(lián)系有規(guī)律可尋,為認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)變異語(yǔ)言的變異規(guī)律創(chuàng)造了條件。
人們對(duì)世界的認(rèn)知是一個(gè)將生活經(jīng)驗(yàn)概念化、模式化的構(gòu)建過(guò)程。一些具有家族相似性的成員被列為同一個(gè)范疇的成員,但并非擁有同等的地位。那些最具代表性,擁有更多共同點(diǎn)的成員處于范疇的中心位置。其他一些代表性弱的成員在中心成員的周圍逐漸擴(kuò)散,形成一種輻射式范疇結(jié)構(gòu)。在范疇化的過(guò)程中,人們對(duì)認(rèn)知對(duì)象會(huì)產(chǎn)生一種思維定勢(shì),形成一個(gè)理想化認(rèn)知模型[6]。
隨著人們經(jīng)驗(yàn)的不斷積累,理想認(rèn)知模型這一背景框架也必然會(huì)發(fā)生變化,導(dǎo)致范疇成員之間的地位發(fā)生轉(zhuǎn)移,如原來(lái)處于中心地位的原型由于不能再繼續(xù)滿足與范疇有關(guān)的規(guī)約與假設(shè),而不再具有代表性,于是被新的原型所取代,成為邊緣成員[7]。從認(rèn)知的角度觀察,理想認(rèn)知模型中范疇成員地位的變化是語(yǔ)言變異的根本原因。
如網(wǎng)絡(luò)中出現(xiàn)的“犀利哥”流行語(yǔ)。2010年新年伊始,天涯論壇一則帖子發(fā)布數(shù)張被稱為“犀利哥”的乞丐照片。照片中人物那種深邃而犀利的眼神、唏噓的胡茬子、雜亂的頭發(fā)、英俊的外表,以及與時(shí)下主流著衣風(fēng)格不謀而合的原始版“混搭”穿著,給人一種不倫不類卻又放蕩不羈的感覺(jué),被網(wǎng)友追捧為“潮流型乞丐帥哥”“乞丐王子”等。于是超常搭配的“犀利哥”一語(yǔ)迅速躥紅網(wǎng)絡(luò)。甚至遠(yuǎn)在萬(wàn)里之外的英國(guó)媒體《獨(dú)立報(bào)》也專門報(bào)道了“犀利哥”風(fēng)靡中國(guó)網(wǎng)絡(luò)的消息。
“犀利”一詞最早見(jiàn)于《漢書(shū)·馮奉世傳》,古意指武器堅(jiān)固銳利,現(xiàn)在多引申為形容語(yǔ)言、文辭、目光等尖銳鋒利[8]123?!跋钡睦硐胝J(rèn)知原型往往隱含在它所修飾的“武器、語(yǔ)言、文辭、目光”等背景對(duì)象中。而在“犀利哥”流行語(yǔ)中,“犀利”隱含的修飾對(duì)象變?yōu)樵摲懂牭倪吘壋蓡T,而原來(lái)處于邊緣成員的“尖銳鋒利的感覺(jué)”在“犀利哥”這一超常搭配的表層結(jié)構(gòu)中被凸顯,取代了中心成員的地位。于是,原本修飾“武器、語(yǔ)言、文辭、目光”的“犀利”與“哥”混搭,呈現(xiàn)了一個(gè)給人有犀利風(fēng)格的乞丐形象。
再看網(wǎng)絡(luò)交際中出現(xiàn)的“被式語(yǔ)言”,如:被自殺、被就業(yè)、被捐款、被娛樂(lè)、被分享、被代表、被增長(zhǎng)、被自愿、被小康、被義務(wù)……一些自主性、弱動(dòng)作性的非及物動(dòng)詞,甚至名詞紛紛進(jìn)入這種異化的被動(dòng)結(jié)構(gòu),成為流行語(yǔ)。
“被式語(yǔ)言”雖然顛覆了傳統(tǒng)語(yǔ)法規(guī)則,但在句法的影響下卻有其存在的理?yè)?jù)。木村英樹(shù)認(rèn)為,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的及物關(guān)系應(yīng)概括為“有影響”的關(guān)系[9]。張伯江也指出,被動(dòng)結(jié)構(gòu)蘊(yùn)涵“強(qiáng)影響性”[10]。從隱含的受影響和變化特征觀察被動(dòng)結(jié)構(gòu),拓展了人們對(duì)及物關(guān)系的認(rèn)識(shí),解釋了一些非常規(guī)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)現(xiàn)象。當(dāng)非及物動(dòng)詞或名詞進(jìn)入“被式語(yǔ)言”后,在句式的強(qiáng)制影響下被“及物”化。其所指的行為在語(yǔ)義上便從自主變成非自主,從而產(chǎn)生凸顯受事發(fā)生變化或受影響的一種被動(dòng)關(guān)系。在這一過(guò)程中,以及物關(guān)系為標(biāo)志的受動(dòng)特征被邊緣化,而隱含的受影響性被凸顯。于是,原本沒(méi)有必然聯(lián)系的兩個(gè)行為主體產(chǎn)生了對(duì)立,促使人們思考受事被動(dòng)的社會(huì)地位及其合法權(quán)益受侵害的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
認(rèn)知模型中范疇成員地位的變化,使人們?cè)谡J(rèn)知網(wǎng)絡(luò)變異語(yǔ)言時(shí)潛意識(shí)地存在一種逆推的過(guò)程。Festinger指出,讀者看到變異語(yǔ)言時(shí),會(huì)產(chǎn)生不安或認(rèn)知失諧,迫使大腦依據(jù)變異的構(gòu)型特征,進(jìn)行分析、聯(lián)想、推理,并根據(jù)對(duì)原型的理解與記憶將變異歸位,還原為原型,以恢復(fù)認(rèn)知協(xié)調(diào)。從而破解變異的含義,準(zhǔn)確提取其所承載信息的內(nèi)容與意義。這種逆推認(rèn)知過(guò)程之所以能夠?qū)崿F(xiàn),是因?yàn)樽儺愒谛问缴鲜菍?duì)原型的復(fù)制,而內(nèi)容上是對(duì)原型所承載信息、意義的傳承[11]。
變異只是一種手段,其背后總是隱藏著作者或說(shuō)話人的意圖,目的在于造成一種“突出”[12]。所謂“突出”,就是不尋常,就是引人注目。按照Short的觀點(diǎn),作者在寫(xiě)作時(shí)總是不斷地在詞、結(jié)構(gòu)等方面作出語(yǔ)言上的選擇。對(duì)作者的選擇加以考慮,可以更充分地理解其試圖表達(dá)的意義和達(dá)到的效果。作者既可以在語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)也可以在語(yǔ)言系統(tǒng)外作出選擇,超出語(yǔ)言系統(tǒng)的選擇就是變異,會(huì)產(chǎn)生“突出”的效果[13]。
就網(wǎng)絡(luò)變異語(yǔ)言來(lái)說(shuō),理想認(rèn)知模型的變化,導(dǎo)致范疇的邊緣成員轉(zhuǎn)移至中心地位,暗含了“突出”的意圖。在這種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象的跨語(yǔ)符交際活動(dòng)中,如何有效傳遞這種交際意圖應(yīng)成為譯者考慮的中心任務(wù)。
Sperber和Wilson認(rèn)為,句子的語(yǔ)義表征與話語(yǔ)真正要表達(dá)的思想之間存在一定的差距,這個(gè)差距并不是由更多的語(yǔ)碼而是由推理來(lái)填補(bǔ)[14]。Grice也認(rèn)為,言語(yǔ)交際應(yīng)是一種推理交際,是聽(tīng)話人識(shí)別說(shuō)話人意圖的過(guò)程:說(shuō)話人提供他要表達(dá)的意圖的證據(jù)(前提),聽(tīng)話人根據(jù)這些證據(jù),結(jié)合“共有知識(shí)”(即共有語(yǔ)境)而推斷出說(shuō)話人的意圖(結(jié)論)[15]184。這里的語(yǔ)境指言語(yǔ)行為賴以表現(xiàn)的物質(zhì)和社會(huì)環(huán)境,是與理解某一特定的交際話語(yǔ)有關(guān)的一切語(yǔ)言內(nèi)和語(yǔ)言外因素的總和[16]。
關(guān)聯(lián)理論將推理模式與傳統(tǒng)的編碼-解碼模式相結(jié)合,提出了明示推理交際的概念。明示是指說(shuō)話人通過(guò)某種使聽(tīng)話人“顯映”的方式進(jìn)行編碼,明確地向聽(tīng)話人表示意圖的一種行為。如果聽(tīng)話人能明了說(shuō)話人所作的明示行為,那么這種明示行為便是向聽(tīng)話人顯映的[15]185。
就網(wǎng)絡(luò)變異語(yǔ)言的跨語(yǔ)符交際而言,其成功的關(guān)鍵在于譯文讀者在多大程度上理解譯者的明示,并在此基礎(chǔ)上推理出原文的意圖。需要注意的是,明示是譯者的編碼過(guò)程,顯映是明示的目的,過(guò)程與目的之間存在一定的差距。如圖1所示。原文、譯文話語(yǔ)信息目標(biāo)一致,均指向原文的交際意圖。但譯者與譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境往往無(wú)法完全重合,所以即使是明示的譯文話語(yǔ)信息,也未必能使譯文讀者推理出原文的交際意圖。圖中最后的虛線表示了一種不確定性。那么,如何才能使譯文讀者推理識(shí)別出網(wǎng)絡(luò)變異語(yǔ)言的“突出”意圖呢?由于修改認(rèn)知語(yǔ)境的方法通常不可行,只有調(diào)整明示的話語(yǔ)信息(前提),才能保證交際意圖(結(jié)論)的實(shí)現(xiàn)[17]61。
圖1 翻譯—認(rèn)知過(guò)程
以流行語(yǔ)“犀利哥”為例,網(wǎng)絡(luò)中出現(xiàn)下面幾種譯文:
1a.Incisive Brother
1b.Penetrating Brother
1c.Eyes-shocking Vagrant[8]121
在1a與1b譯文中,incisive和penetrating的引申義分別包括“mentally sharp”(敏銳)[18]1344、“showing insight”(有洞察力)[18]2144。然而,真正的犀利哥精神失常,缺乏與人溝通的能力。在1c譯文中,eyes-shocking僅傳遞了原文局部的信息。因?yàn)椤跋纭辈粌H有看似犀利的眼神,也有給人以犀利或先鋒感覺(jué)的著裝和外形。以上三種譯文沒(méi)有注意原文變異的暗含信息,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)明示的目標(biāo),譯文讀者自然也無(wú)法推理出原文“突出”的意圖。
1d.Handsome Vagabond
1e.Beggar Prince
1f.Brother Sharp
2010年3月4日英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》專文報(bào)道了“犀利哥”風(fēng)靡中國(guó)網(wǎng)絡(luò)的消息,引用了以上三種譯文[19]。1d把原文讀者通過(guò)推理獲得的暗含信息以語(yǔ)碼方式明示,但“間接言語(yǔ)行為變成了直接言語(yǔ)行為,使原交際者的話語(yǔ)失去了彈性”[20],原文變異的“突出”意圖沒(méi)有實(shí)現(xiàn)。而1e在“犀利哥”與“王子”的形象之間建立聯(lián)系,運(yùn)用比喻的方式明示原文信息,譯文作者可以在乞丐與王子之間的反差中建立乞丐的外表與王子的風(fēng)范之間的聯(lián)系,體味出一種犀利的感覺(jué),較好地傳遞了原文的“突出”意圖。1f中的sharp一詞既有“(of the eyes)acute,keen”(眼神犀利),也有“(of clothes or their wearer)stylish”(著裝或外形時(shí)尚)的含義[18]2791。這兩種含義正好與網(wǎng)民用犀利一詞想要表達(dá)的效果對(duì)應(yīng),無(wú)論從語(yǔ)形、語(yǔ)義還是語(yǔ)境上都最大程度地實(shí)現(xiàn)了與原文對(duì)接,使“犀利哥”的形象變得豐滿起來(lái)。此外,1f中使用的brother一詞,在英語(yǔ)中可表示“a familiar form of address to a man”[18]295,有“伙伴、兄弟”的含義[21]。這正切合了近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)上流行的使用“哥”對(duì)男性的幽默稱謂,既保留了原文形式上的對(duì)等,又縮短了與讀者之間的心理距離,使“犀利哥”的命運(yùn)引發(fā)人們的關(guān)注。1f的明示方式,使譯文讀者獲得與原文讀者相似的語(yǔ)境效果,準(zhǔn)確傳遞了原文的“突出”意圖,即犀利的形象與乞丐的身份的不對(duì)稱帶來(lái)的反差審美效果。正因如此,Brother Sharp譯文被外國(guó)媒體廣泛采用。
再看前文提及的網(wǎng)絡(luò)“被式語(yǔ)言”?!氨弧弊终凵涑鍪苁潞戏?quán)益受侵害的現(xiàn)實(shí),暗含“不知情”“強(qiáng)制”等話語(yǔ)信息。以“被代表”為例。2009年底,全國(guó)多個(gè)城市舉行水價(jià)調(diào)整聽(tīng)證會(huì),但其代表的產(chǎn)生程序受到強(qiáng)烈質(zhì)疑,出現(xiàn)民眾在不知情的情況下屢屢“被代表”的怪狀。試看“被代表”的如下幾種譯文:
2a.be represented
2b.be represented by an opinionator without one’s knowledge
2c.be represented unknowingly
2a譯文通過(guò)直譯的方式試圖與原文產(chǎn)生對(duì)應(yīng),實(shí)則不然。原文“被代表”意在突出當(dāng)事者不知情,而譯文卻沒(méi)有明示原文變異的暗含信息,譯文讀者自然無(wú)法推理出原文的意圖。在2b與2c兩個(gè)譯文中,原文暗含的信息雖然以語(yǔ)碼的方式被明示,但“突出”沒(méi)有實(shí)現(xiàn)有效的傳遞。
2d.find oneself represented
此譯文巧妙地將表達(dá)主動(dòng)/自主性的“find”與表達(dá)被動(dòng)/非自主性的“represented”結(jié)合。其中find預(yù)設(shè)了原先不知情,而represented卻預(yù)設(shè)了原先知情。二者在同一結(jié)構(gòu)中出現(xiàn),無(wú)疑造成了一種突兀的感覺(jué),凸顯了受事的受影響性,在最大程度上實(shí)現(xiàn)了與原文的效果相符。
在認(rèn)知語(yǔ)境無(wú)法重合的情況下,明示交際的首要問(wèn)題是讓譯文讀者獲得與原文讀者相似的語(yǔ)境效果,以傳達(dá)原文的交際意圖。就網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變異這一特殊語(yǔ)言現(xiàn)象的跨語(yǔ)符交際來(lái)說(shuō),應(yīng)首先保證譯文讀者推理結(jié)論的相同,然后再考慮盡量保證推理前提的相同,而不是先考慮保留變異的形式,卻阻礙了交際意圖的實(shí)現(xiàn)[17]62。毋庸置疑,在效果得以保證的情況下,應(yīng)選擇信度更高的譯文,以幫助讀者更好地了解源語(yǔ)的語(yǔ)言與文化,擴(kuò)大共有的語(yǔ)境信息。
綜上所述,網(wǎng)絡(luò)變異語(yǔ)言雖然是對(duì)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言常規(guī)的一種偏離,卻受現(xiàn)實(shí)世界語(yǔ)言、文化等種種因素的規(guī)約,是可以認(rèn)知的語(yǔ)言現(xiàn)象。從認(rèn)知的角度分析其理想認(rèn)知模型的變化,能夠幫助分析變異的暗含信息,洞悉網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變異的“突出”意圖。以關(guān)聯(lián)理論的“明示-推理”交際模式觀照譯本交際過(guò)程,有助于實(shí)現(xiàn)原文意圖的傳遞。該模式不僅注重在還原原文變體信息時(shí)采用明示的策略,更注重明示方式的動(dòng)態(tài)調(diào)整,以創(chuàng)造與原文相符的語(yǔ)境效果。這種視角對(duì)深入認(rèn)知本土的網(wǎng)絡(luò)變異語(yǔ)言及其跨文化交際均有重要的啟示。
[1]蔡少蓮.語(yǔ)言變異的元語(yǔ)用分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006 (4):77.
[2]柴磊.網(wǎng)絡(luò)交際中的語(yǔ)言變異及其理?yè)?jù)分析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005(2):45.
[3]肖建安.論語(yǔ)言變化和變異的三維差異[J].外語(yǔ)研究, 2000(3):26.
[4]林綱.網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言變異現(xiàn)象及動(dòng)因考察[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,23(4):70.
[5]徐通鏗.歷史語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1996:274.
[6]Lakoff G.Women,Fire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1987:68.
[7]鄒春玲,屈素娜.語(yǔ)言變異的認(rèn)知分析[J].美中外語(yǔ), 2007,5(7):2.
[8]王妍.從網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“犀利哥”看翻譯中的語(yǔ)用等值[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,25(3).
[9]木村英樹(shù).漢語(yǔ)被動(dòng)句的意義特征及其結(jié)構(gòu)上之反映[J]. Cahiers de Linguistique Asie Orientale,1997(26):21-35.
[10]張伯江.被字句和把字句的對(duì)稱與不對(duì)稱[J].中國(guó)語(yǔ)文, 2001(6):519.
[11]陳琳霞,何自然.語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(2):111.
[12]魏在江.廣告語(yǔ)言變異及語(yǔ)用目的分析[J].西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),2002,4(6):28.
[13]Short M H.Who is Stylistics?[J].Foreign Languages, 1984(5):21.
[14]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1986:9.
[15]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[16]張莉歌.語(yǔ)境與言語(yǔ)交際[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,22(3): 32.
[17]司顯柱,劉莉瓊.論譯文的效度和信度[J].中國(guó)翻譯, 2009(3).
[18]Trumble W R,Stevenson A.牛津英語(yǔ)大詞典:簡(jiǎn)編本[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[19]Coonan C.Handsome Chinese Vagrant Draws Fans of“Homeless Chic”[EB/OL].[2011-10-23]http:∥www. independent.co.uk/news/world/asia/handsome-chinesevagrant-draws-fans-of-homeless-chic-1915812.html.
[20]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999 (3):141.
[21]陸谷孫.英漢大辭典[M].上海:上海譯文出版社,1993: 220.
Interlingual Communication of“Foregrounding”Underlying CMC-based Language Deviation
QIU Yongzhong
(College of Foreign Languages,Fujian Normal University,Fuzhou 350007,China)
The language in computer-mediated communication(CMC)often deviates from language norms in reality.The alternation of category members’position in idealized cognitive models(ICMs)brings about“foregrounding”effect of the deviation.Ostensive-Inference Model in relevance theory is therefore proposed to convey the intention of“foregrounding”in translation.The translator is expected to choose effective ways of ostensive communication to expose the target reader with contextual effect closely resembling that of the source text and thus enable the reader to infer the“foregrounding”intention of deviation.
language deviation in CMC;foregrounding;ostensive-inference
H 315.9
A
1008-9225(2011)06-0070-04
2011-04-27
邱永忠(1975-),男,福建寧化人,福建師范大學(xué)講師,碩士。
【責(zé)任編輯 張耀華】