摘要:二十世紀(jì)前期關(guān)于中國出路的思考從各個(gè)方向匯成兩股合力,那就是西化與保守,尼采學(xué)說就是這西化力量的重要一支,它以個(gè)人主義和價(jià)值重估為支點(diǎn),構(gòu)成了中國現(xiàn)代文化建設(shè)過程中的另一種經(jīng)典價(jià)值尺度,與自由、平等、科學(xué)、民主等一道共同承擔(dān)起“五四”以來的現(xiàn)當(dāng)代文化話語權(quán)。徐梵澄在魯迅直接影響下于=十世紀(jì)三十年代后期首譯了《蘇魯支語錄》等四部尼采著作。本文從四個(gè)方面首次梳理了“文化大家”梵澄與尼采的密切聯(lián)系:梵澄翻譯尼采前的國際尼采熱和中國學(xué)界對(duì)尼采的初步介紹;梵澄翻譯尼采的具體事因,尤其是來自魯迅的督促;梵澄對(duì)尼采學(xué)說的認(rèn)識(shí)和辯護(hù);最后亦包括梵澄所譯印度哲學(xué)思想對(duì)尼采的超越。本文意在闡明梵澄所譯尼采對(duì)中國思想史乃至對(duì)中國現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型的拓荒意義。
關(guān)鍵詞:梵澄;尼采接受;印度哲學(xué)
中圖分類號(hào):B516.47;G04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-3060(2011)04-0030-07
梵澄先生負(fù)笈游學(xué)于印度達(dá)27年之久,一生學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)跨印、中、歐三大文化領(lǐng)域,堪稱大家。他對(duì)尼采的翻譯相對(duì)于他后來豐富的人生來說也許只是縣花一現(xiàn),但其影響深遠(yuǎn)。尼采是中國在上世紀(jì)的現(xiàn)代化進(jìn)程中一個(gè)無法忽視的西方思想來源。作為來自自由資本主義社會(huì)的聲音,尼采思想從扎根華夏土壤伊始,就以個(gè)人主義和價(jià)值重估為支點(diǎn),沖擊著因襲的、狹隘的同時(shí)又是千瘡百孔的中國固有文化陣地。尼采思想中所蘊(yùn)涵的個(gè)人主義、權(quán)力意志、生命意識(shí)以及由此所表現(xiàn)出來的撒旦式的叛逆與質(zhì)疑精神構(gòu)成了中國現(xiàn)代文化建設(shè)過程中的另一種經(jīng)典價(jià)值尺度,與自由、平等、科學(xué)、民主等一道共同承擔(dān)起“五四”以來的現(xiàn)當(dāng)代文化話語權(quán)和中國的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型;而梵澄在上世紀(jì)三十年代的尼采翻譯則是尼采在中國成功接受的首批實(shí)質(zhì)性成果,它首次讓國人近距離、多方位地接近了真實(shí)的尼采。梵澄對(duì)尼采的翻譯既受時(shí)代環(huán)境的促動(dòng),又有著他與魯迅個(gè)人交往的一些因緣際會(huì)。尼采也是梵澄一生深藏內(nèi)心的一種情結(jié),在八十年代我國的尼采接受回暖同時(shí)尼采學(xué)說又備受爭議之際,梵澄為之作理性辯護(hù)。另外,我們還可從梵澄所譯印度室利阿羅頻多的“超心思”論、社會(huì)進(jìn)化論等哲學(xué)中找到它們對(duì)尼采進(jìn)行補(bǔ)充和發(fā)展的痕跡。
一、中國在上世紀(jì)早期的“尼采接受”
在梵澄翻譯尼采之前,尼采早已是炙手可熱的文化談資。當(dāng)1890年勃蘭兌斯在《德國評(píng)論》上發(fā)表他關(guān)于尼采的講義時(shí)尼采在德國內(nèi)外還默默無聞,可是,“到1900年,當(dāng)尼采在瘋癲中去世時(shí),他在德國已是家喻戶曉;他的絕大部分著作得以十分成功地再版,其中許多被翻譯成了多種歐洲語言?!弊鳛橐粋€(gè)幾乎逆民主與人道主義之世界潮流的思想家,尼采的迅速崛起是個(gè)奇跡。世界性的“尼采熱”有著多種原因,但“‘道德批判’和‘鼓吹新人’成了隨后幾年熱烈論爭的中心”,這意味著反傳統(tǒng)道德以及有著全新個(gè)人主義色彩的“超人”成為催生尼采熱的標(biāo)志性話語。而尼采的意義,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了一個(gè)純粹的哲學(xué)家或思想家:“正如一個(gè)批評(píng)家所說,哲學(xué)家有必要關(guān)心尼采,不是把他當(dāng)作思想家,而是當(dāng)作時(shí)代的征兆?!?/p>
誰都不愿意錯(cuò)過這“時(shí)代的征兆”,更不用說對(duì)二十世紀(jì)初的中國知識(shí)分子,雖然這里有個(gè)理解的錯(cuò)位問題:尼采是針對(duì)工業(yè)革命后的歐洲以批判西方現(xiàn)代社會(huì)的局限,而中國經(jīng)受的是民族危亡的致命考驗(yàn)!但這絲毫未影響中國知識(shí)分子對(duì)尼采的選擇與接受,反而促成了其契機(jī)。二十世紀(jì)前期關(guān)于中國出路的思考從各個(gè)方向匯成兩股合力,那就是西化與保守,它們分別構(gòu)成鐘擺的兩端,形成互為牽制的較量。呈現(xiàn)為洋務(wù)派運(yùn)動(dòng)時(shí)期的中西體用之爭、晚清時(shí)立憲與共和之爭、二十年代的科玄之爭等,尤其是三十年代中期以國民政府意識(shí)形態(tài)出現(xiàn)并打著儒家旗號(hào)的“新生活運(yùn)動(dòng)”,在某種意義上說就是一場由最高統(tǒng)治者發(fā)動(dòng)的、以抵制延安馬克思主義的全民思想文化運(yùn)動(dòng),但一個(gè)古老民族渴望變革的力量是如此強(qiáng)大,最終兩千多年的儒家傳統(tǒng)不得不讓位給西來的社會(huì)主義。但社會(huì)主義只是西化選擇之一,而尼采學(xué)說也是這西化力量的重要一股,它的超人概念與達(dá)爾文的進(jìn)化論一樣深入人心,它們共同開啟著二十世紀(jì)初中國思想的沉重大門。從猴子到人,再到超人,達(dá)爾文的自然進(jìn)化論、斯賓塞的社會(huì)進(jìn)化論,以及尼采的權(quán)力意志就這樣一路捆綁起來了,如果說達(dá)爾文和斯賓塞進(jìn)化論的意義主要針對(duì)社會(huì)而言,那么,超人更多地針對(duì)于個(gè)體人格,后者又可看作是前者的途徑,因?yàn)橹挥型ㄟ^個(gè)體的超人才能進(jìn)化到高一級(jí)社會(huì)。作為中國尼采譯介的最早傳播者之一的王國維從一開始就把握住了尼采與當(dāng)代主流話語的這種聯(lián)系:“尼采之說,不近于盧騷,而寧近于達(dá)爾文,與進(jìn)化論之所說,實(shí)相一致。”但中國看重的“超人”,不只是指個(gè)體人格的發(fā)達(dá),更與社會(huì)責(zé)任聯(lián)系在一起,就如魯迅,他“贊頌‘超人’,是從歷史觀方面而立論的,希望有一批英雄人物能夠挽救民族國家之危難……”??谷諔?zhàn)爭爆發(fā)后,尼采這位“達(dá)爾文的小孩、俾斯麥的兄弟”的“精神”更成了民族起死回生的良藥,共產(chǎn)黨人黃魂(1904—1944)如是稱引尼采,并疾呼道:“我則確信中國民族已經(jīng)不是僅僅病而已。這病已經(jīng)是成為一種死癥?,F(xiàn)在最好的一服有效的藥方,只有尼采的精神而已。
其實(shí),對(duì)于尼采,中國學(xué)界并不陌生。自從1902年尼采從《新民叢報(bào)》進(jìn)入中國視野,至1935年,已出現(xiàn)了三個(gè)有關(guān)尼采著作或翻譯、研究的單行本,分別是:郭沫若《查拉圖司屈拉之獅子吼》(1928年,上海創(chuàng)造社出版部)、詹文滸譯美國威爾·杜蘭(Will Durant)《哲學(xué)故事——弗里特立希·尼采》(1929年,青年協(xié)會(huì)書局)及李石岑《超人哲學(xué)淺說》(1931年,商務(wù)印書館)。至梵澄譯品出現(xiàn)前,各種期刊報(bào)紙登載有關(guān)尼采的文章總計(jì)達(dá)百余篇,從哲學(xué)、文學(xué)、教育、美學(xué)、文化等多角度攝入。王國維在1904年《教育世界》以署名或匿名發(fā)表了有關(guān)尼采的四篇學(xué)術(shù)專論;1920年《民鐸》刊發(fā)尼采專號(hào),包括李石岑、吳稚暉(署名為S·T·w)等著譯七篇文字;另外大力推介尼采的還有茅盾、郭沫若等。顯然這時(shí)的尼采也可稱得上是中國思想界的一個(gè)熱點(diǎn),但此時(shí)對(duì)于西學(xué)的譯介還基本停留在初步的介紹上,對(duì)原作的系統(tǒng)翻譯尤為缺乏。魯迅就在1930年抱怨過:“中國曾經(jīng)大談達(dá)爾文,大談尼采,到歐戰(zhàn)時(shí)候,則大罵了他們一通,但達(dá)爾文著作的譯本,至今只有一種,尼采的則只有半部,學(xué)英、德文的學(xué)者及文豪都-不暇顧及,或不屑顧及,拉倒了?!辫蟪卧诎l(fā)表《啟蒙藝術(shù)家與文學(xué)者的靈魂》和《宗教生活》時(shí)亦說:“將此二書(文)譯成中文,距原版六十年了。六十年間,國人繼續(xù)介紹西洋思想,然頗少原著的譯文。其中嚴(yán)復(fù)的《名學(xué)》與《天演論》實(shí)在可算為思想界之柱石,文字也很可流傳。此外很少純思想的譯述?!笨梢?,梵澄對(duì)尼采的翻譯,正是自覺而有意識(shí)地填補(bǔ)了“純思想的譯述”這一空白,也讓尼采哲學(xué)成為影響最大的外來思想之一。曾有海外學(xué)者把尼采與中國精神界的這種親緣性追溯到尼采偏離專業(yè)的柏拉圖哲學(xué)傳統(tǒng),而與中國的儒道文化載體有著許多的相似性(如格言、寓言等語言形式)。不管怎么說,梵澄對(duì)尼采的早期翻譯則舉足輕重。
二、梵澄在魯迅積極支持下著手翻譯尼采
梵澄一生騰挪于以尼采為代表的現(xiàn)代西方哲學(xué)、印度哲學(xué)和中國儒釋道之間,晚年是以一“當(dāng)代玄奘”的精神苦旅者面目示人。在他身上,尼采式的立足于“大地”生活及對(duì)未來的肯定、室利阿羅頻的心靈超越以及孔儒的濟(jì)世之道都融合起來,最終又統(tǒng)一于他的“精神哲學(xué)”中。他在學(xué)術(shù)思想上主張會(huì)通合一:“會(huì)通為一而返乎同,文明燦然矣”;他不但承認(rèn)佛教對(duì)他的精神性支撐——如他所笑言:“我要是不學(xué)佛,早被女人吃掉了”。,即使對(duì)中國傳統(tǒng)儒家,他也獨(dú)辟蹊徑,更多地從文化精神上去體認(rèn)。他把儒家的理念歸為“大道”:“我們傾向于把文化視為高于其他所有事物的某種神圣的東西,也就是‘大道’……他們(儒家)試圖通過禮樂教化來改造人性的弱點(diǎn),把所有的人都提升到一個(gè)更高的人格層次。儒家的這個(gè)努力,其影響是非常廣泛、持久和永恒的……如果我們可以接受,也可以把它稱作‘神之精神’。”而梵澄晚年的這一“精神哲學(xué)”說當(dāng)追溯到尼采的超人說,起步于他青年時(shí)代對(duì)尼采的熱情投入,也與他濟(jì)世強(qiáng)國的一腔熱血分不開。
梵澄早年思想激進(jìn),認(rèn)為“‘人世’則當(dāng)革命,雖摩頂放踵,捐生喋血,利天下則為之,否則,不如‘出家’當(dāng)和尚去。他于1932年回國后因家庭經(jīng)濟(jì)狀況惡化無法繼續(xù)完成海外學(xué)業(yè),身陷謀生困境,尤其面對(duì)日寇在北方的肆虐,梵澄常作慷慨悲歌之詩以抒懷。梵澄逗留上海的幾年,從1933—1938年,除后期短時(shí)供職于同濟(jì)大學(xué),其余多以賣文為生,甚至寫小說,當(dāng)然寫得最多的是雜文,且常常是通過魯迅之手轉(zhuǎn)寄投稿。僅在1934年1月27日至10月23日間,梵澄以各種筆名發(fā)表在黎烈文主編的《申報(bào)·自由談》上的雜文就達(dá)98篇。也大致在1934年,梵澄在魯迅影響下開始翻譯尼采。
是尼采,把魯迅與梵澄拉得更近了。據(jù)統(tǒng)計(jì)材料,《魯迅日記》中提到徐詩荃(或徐思荃)有三百余處。對(duì)一個(gè)晚輩朋友,在結(jié)交的短短八年時(shí)間中接觸如此之勤密,在魯迅的交友圈子里實(shí)屬罕見。梵澄回憶說,有一天,魯迅問起他“為什么不翻譯蘇魯支?”,梵澄答說已有郭沫若譯本,魯迅說不全,要全部譯出,并說可介紹給鄭振鐸出版,于是梵澄就從手頭《尼采全集》中“抽出來照譯”了。 1934年11月,身為良友圖書公司編輯的趙家璧偕同鄭伯奇去內(nèi)山書店會(huì)見魯迅議事,魯迅就跟他們談起《創(chuàng)造周報(bào)》由郭沫若翻譯的半部《察拉斯屈拉圖如是說》,深為當(dāng)時(shí)中國還沒有一部尼采譯作而遺憾,并告訴他們梵澄正在譯《蘇魯支如是說》,篇幅很大,不適宜于“良友”出,但梵澄已譯好一部只有六萬字的《尼采自傳》,可給“良友”出,可以“先讓我國讀者從中了解尼采的生平和著作,也是一件有益的事”②。良友決定把《尼采自傳》編入“良友文庫”,梵澄知悉,不太愿意收入“文庫”,魯迅就向趙家璧復(fù)信說:“但我看最好是能夠給他獨(dú)立出版,因?yàn)榇斯坪躅H有點(diǎn)尼采氣,不喜歡混入任何‘叢’中,銷路多少,倒在所不問。”當(dāng)然書還是被編入“文庫”,并由魯迅親自決定編排體例,包括字號(hào)大小和標(biāo)點(diǎn)的使用,出版前又因聯(lián)系不到梵澄只好代他作完校對(duì),使該書在1935年5月得以順利出版。約三個(gè)月后,魯迅又把梵澄介紹給了時(shí)任《世界文庫》的主編鄭振鐸,“當(dāng)時(shí)梵澄手中有不少尼采的譯稿,所以十月份出版的《世界文庫》第七卷先發(fā)表《啟示藝術(shù)家與文學(xué)者的靈魂》,第八卷繼續(xù)發(fā)表《宗教生活》,從第九卷起到終刊的第十二卷,才陸續(xù)發(fā)表了尼采的《蘇魯支如是說》全文?!?936年9月商務(wù)印書館出版《蘇魯支如是說》單行本。接著,梵澄又翻譯出了《朝霞》和《快樂的知識(shí)》,由商務(wù)印書館分別于1935年9月和1939年11月出版。因此,從1935年到1939年這四年之內(nèi),梵澄翻譯出版了尼采《我的自傳》、《蘇魯支語錄》、《朝霞》和《快樂的知識(shí)》四部著作及《人性的,太人性的》部分節(jié)譯作品。
梵澄為魯迅所敦促支持翻譯尼采作品,這中間既有魯迅個(gè)人的人格魅力,也有他自己嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)使命:“那時(shí)因?yàn)樵谏虾Vv西洋哲學(xué)的人,多是只取外國的教科書、概論,或哲學(xué)史之類,敷衍其說,大抵缺少實(shí)質(zhì),雖不必定有錯(cuò)誤。紹介某一家,便應(yīng)當(dāng)至少有幾種原著翻譯給人看,借以挽救那空疏淺薄之失。我的態(tài)度,當(dāng)時(shí)是嚴(yán)肅的?!闭蜩蟪芜@種自覺的使命感,才使他以少年老成之筆,在他的人生華年一鼓作氣完成了這一偉績,亦以其對(duì)原著的準(zhǔn)確翻譯一挽當(dāng)時(shí)西洋哲學(xué)的空疏淺薄之勢(shì)。
梵澄對(duì)尼采作品的翻譯在中國的尼采接受史上具有十分重要的意義。第一,它是第一次對(duì)尼采著作的完整翻譯,此前只有四分之一部《察拉斯屈拉圖如是說》的中文譯本;第二,它是第一次對(duì)尼采系列著作的翻譯,譯者沒有滿足于對(duì)尼采作品的首部翻譯,而是將尼采作品引向深化,引入系列;第三,它是對(duì)尼采重要代表作的翻譯,因?yàn)槌恕侗瘎〉恼Q生》外,梵澄所譯的幾部作品應(yīng)是當(dāng)時(shí)已公開發(fā)表的尼采作品中最重要的幾部;第四,它的翻譯質(zhì)量較高,排除語言的時(shí)代特色,在準(zhǔn)確、精煉、完美性上梵澄的翻譯已成公認(rèn)的經(jīng)典。
梵澄翻譯尼采,對(duì)尼采有一種全身心的熱愛,一種心靈的契合。實(shí)際上他們二人的人生也有很大的相似處,因?yàn)樗麄兌际歉F畢生之力與全身心,以孤獨(dú)的身影投入到人類精神領(lǐng)域的圣者。在這點(diǎn)上,后來的尼采研究者很難達(dá)此境界。梵澄說尼采寫《人性的,太人性的》時(shí),“游精神于寂寞,運(yùn)思想于孤深,頗同于屈子之問天,是作此書時(shí)之尼采?!薄尉裼诩拍\(yùn)思想于孤深”這是尼采精神生活的寫照,又何嘗不是他自己人生的映射!
三、梵澄為尼采作無罪辯護(hù)
梵澄對(duì)尼采學(xué)說沒有什么洋洋灑灑的大論,他對(duì)尼采的一些基本認(rèn)識(shí)只是散見于他所譯尼采作品的三篇序跋和一篇為商務(wù)印書館重?!短K魯支語錄》時(shí)所寫《“超人”論衍》(《讀書》雜志1992年第2期),三篇序跋分別為《(尼采自傳>序》(1934)、《“啟示藝術(shù)家與文學(xué)者的靈魂”和“宗教生活”二文譯者序》(1935)、《(蘇魯支語錄)綴言》(1986)。作為早期的尼采譯者,后來又會(huì)通了歐、中、印三大文明,梵澄對(duì)尼采的認(rèn)識(shí)和研究多基于樸素而簡單明了的闡述。在筆者看來,梵澄對(duì)尼采認(rèn)識(shí)的三個(gè)角度尤具啟發(fā)意義,其一是從中國現(xiàn)狀思考對(duì)引入尼采思想必要性的認(rèn)識(shí);其二是從學(xué)理上為尼采作無罪辯護(hù);其三是從印度室利阿羅頻的“超心思”論對(duì)尼采進(jìn)行補(bǔ)充和發(fā)展。
尼采在中國的傳播既有學(xué)理上的必要性,也有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義,這是梵澄翻譯尼采的初衷。他在《“超人”論衍》中探討了尼采提出超人說的起源是希望祛除尚未明顯的歐洲病態(tài),梵澄強(qiáng)調(diào)尼采“亦是東方人的導(dǎo)師”,尤其是他的權(quán)力意志說值得借鑒,因?yàn)椤爸袊侨跽?,乃須發(fā)憤圖強(qiáng)”。梵澄在這里一語道破了“超人”在中國流行的最大“天機(jī)”:“中國是弱者”,這也正是魯迅等亟欲將“超人”介紹給國人的心中之痛。
將尼采視為反動(dòng)者或“反動(dòng)派”在國內(nèi)外由來已久。尼采在十九世紀(jì)初被傳人中國時(shí)就曾被當(dāng)作歐洲大戰(zhàn)的思想源頭;1959年大陸出版了前蘇聯(lián)斯·費(fèi)·奧杜也夫的《尼采學(xué)說的反動(dòng)本質(zhì)》(允南譯,上海人民出版社),加上中國復(fù)雜多變的政治環(huán)境,常常影響到國人對(duì)尼采的正確認(rèn)識(shí)。二十世紀(jì)八十年代隨著自由化浪潮或新一輪西化運(yùn)動(dòng)的到來,大陸出現(xiàn)了新的尼采熱,但由于缺乏對(duì)尼采的全面認(rèn)識(shí)以及長期的左傾思潮影響,當(dāng)時(shí)的尼采接受呈現(xiàn)復(fù)雜局面,甚至有時(shí)尼采被報(bào)紙媒介目為“反動(dòng)派”,帶上了許多與學(xué)術(shù)無關(guān)的“大棒”色彩,對(duì)此,梵澄在藉《蘇魯支語錄》修訂再版時(shí)以《綴言》形式趁機(jī)一辨。
梵澄是從與尼采同時(shí)代的德國哲學(xué)家韋辛格(Vaihinger)的所謂尼采“七反”來進(jìn)行辯論,進(jìn)一步歸納了尼采的十大“反動(dòng)”傾向。韋辛格是最早也是影響最大的尼采哲學(xué)否定者之一,他關(guān)于尼采分析的講義于1902年出版,其中以他歸納的“七條”形式“區(qū)分了尼采的各種學(xué)說,并把它們與當(dāng)代話題聯(lián)系起來”。
韋辛格的七條是:一、反悲觀論,二、反基督教,三、反民主制,四、反社會(huì)主義,五、反男女平權(quán)論,六、反唯智論,七、反道德論;梵澄另加三條:反資本主義、反國家主義和反瓦格納。這“十反”哪些意味著歷史的反動(dòng),哪些又具有積極意義,梵澄對(duì)此一一加以甄別、分析。他認(rèn)為,其中的反悲觀論、反基督教、反道德、反資本主義、反國家主義其實(shí)具有積極的意義,而反民主制、反社會(huì)主義、反男女平權(quán)雖包含反動(dòng)的成分,但也不應(yīng)忽視各種復(fù)雜的情形,而反唯智論和反瓦格納則屬于學(xué)術(shù)或藝術(shù)的爭論等。
至此,對(duì)尼采的“反動(dòng)”這一“公案”,梵澄給予了公允、客觀的認(rèn)識(shí)。
四、梵澄所譯印度哲學(xué)中的尼采思想
梵澄大半生學(xué)術(shù)與印度文化結(jié)下了不解之緣,他對(duì)尼采思想的譯介還應(yīng)包括在他所翻譯的印度現(xiàn)代哲學(xué)家室利阿羅頻多的著作中。阿氏精神哲學(xué)以印度古代哲學(xué)為基礎(chǔ),又充分吸收了西方的社會(huì)進(jìn)化論、尼采思想以及自然科學(xué)成果,追求“生命的神圣圓成”,奠定了近世印度民族追求光明、智慧和積極進(jìn)取的基本精神。阿羅頻多哲學(xué)明顯烙下了尼采以超人為理想的生命哲學(xué)的痕跡,梵澄將他的大多數(shù)重要著作譯成了漢語,其中《綜合瑜伽論》(1959年)、《社會(huì)進(jìn)化論》(1960年)和《神圣人生論》(1984年)與尼采關(guān)系尤為密切。
1.脫胎于“超人”的“超心思論”
室利阿羅頻多撰《綜合瑜伽論》四部,提出了新瑜伽論。新瑜伽論區(qū)別于舊瑜伽論,“它的目的,不在于出離世界與人生而入‘涅粲’或‘天國’,乃在于轉(zhuǎn)變生命和存在,……是生命的神圣圓成。梵澄認(rèn)為:阿氏的新瑜伽就是所謂“超心思底(“底”,通“的”——作者注)瑜伽”,它著眼于人類精神之進(jìn)化,要在進(jìn)化中建立此一少數(shù)人群的“超心思底知覺性”;要讓“超心思”如心思一樣成為人類知覺性的一個(gè)永恒境界。一旦確立起這“超心思”原則,那么,其余一切將由“超心思底權(quán)能”弘揚(yáng)、成就,這是人類知覺性的一番激烈而且全盤的“轉(zhuǎn)化”。心思化了的人,相對(duì)于“情命底和物理底”人,已是一重大轉(zhuǎn)變,而“超心思化”了的人在將來出現(xiàn),必然更是進(jìn)化史上一急劇邁進(jìn)了。這以后將是無窮的神圣顯示與圓成。
室利阿羅頻多這一“超心思論”或“超智性”說脫胎于尼采的“超人論”,即阿氏所說“超智性便是超人,人類下一個(gè)非凡的進(jìn)化便是走向超人的存在。從人走向超人是我們生命進(jìn)化中下一個(gè)能夠達(dá)到的成就,其必然性合于我們內(nèi)在精神的意向與自然生命進(jìn)化的邏輯”(《人:一種無常的存在》)。超人和“超心思論”或“超智性”都要超越平庸:超人只限于少數(shù)人,由少數(shù)人再產(chǎn)生未來一新的人類;“超心思”或“超智性”也只在少數(shù)人群,由這少數(shù)人“超心思底權(quán)能”而擴(kuò)展至將來人類心智的全盤轉(zhuǎn)化、進(jìn)化,完成神圣的圓成。可見,室利阿羅頻多和尼采在對(duì)人類的整體思考上方向一致,只是室利阿羅頻多更看重精神的形而上,而尼采的人間味更重。
2.《社會(huì)進(jìn)化論》對(duì)尼采的繼承與揚(yáng)棄
《社會(huì)進(jìn)化論》,原名《社會(huì)發(fā)展的心理學(xué)》,先為阿羅頻多發(fā)表的連載論文,后改名《人類循環(huán)論》,梵澄譯成華文時(shí)認(rèn)為“以書之內(nèi)容,乃論社會(huì)進(jìn)化之事,故徑題日《社會(huì)進(jìn)化論》”。阿羅頻多將人類社會(huì)進(jìn)化分為三階段:始于下理性時(shí)期(本能、沖動(dòng)、自動(dòng)理念、情命直覺、環(huán)境反應(yīng)等),到理性時(shí)期(或主觀主義時(shí)期),最后至超理性或精神時(shí)期(超智識(shí)的、直覺的、終于大于直覺的一玄秘知覺性)。
這既包含社會(huì)發(fā)展進(jìn)化論的觀點(diǎn),又有局部“社會(huì)循環(huán)”觀,它同尼采思想基本是一致的。阿羅頻多將尼采歸到主觀時(shí)代,說十九世紀(jì)的唯物論,起初便讓步于一新奇而又深沉的生命論,以多種形態(tài)呈現(xiàn),從尼采哲學(xué)以“是為意志”、“權(quán)力意志”為生命之根柢與律則,達(dá)到新的多元哲學(xué)及實(shí)用哲學(xué)。(第三章《主觀時(shí)代之到來》)同樣,主觀時(shí)代也將國家和社會(huì)視為一有機(jī)的生命,如當(dāng)時(shí)的德意志就是具有主觀權(quán)能的精神有機(jī)體,其淵源來自康德、黑格爾、費(fèi)希特和尼采等大哲學(xué)家及其他文學(xué)和音樂的偉大人物,如歌德、貝多芬等。但阿羅頻多對(duì)包括尼采在內(nèi)的主觀主義持批評(píng)態(tài)度,而重視心靈甚至國家精神的作用,說:“‘我即是我的生命和身軀’,于個(gè)人于國家,沒有比這更大的錯(cuò)誤了。一人或一國的心靈,是比那更多且更神圣的一點(diǎn)什么……”(第四章《國魂之發(fā)現(xiàn)》)
尼采是一個(gè)強(qiáng)烈的個(gè)人主義者,主張從自我本位發(fā)展自己,強(qiáng)盛自己。阿羅頻多比尼采更清晰地區(qū)分了私我和自我,由此區(qū)分真?zhèn)沃饔^論。他說:私我不是自我,只有一個(gè)一切的自我,而心靈是那宇宙“神靈”的一部分。“滿足意志、權(quán)力意志、知識(shí)意志是正當(dāng)?shù)?,但其滿足必不當(dāng)是自私的。”由此認(rèn)定:德國錯(cuò)誤之全部根本,在于誤以生命和身體即是自我。(第五章《真?zhèn)沃饔^論》)
阿羅頻多亦主張美的文化與倫理文化。他說,“人可以過一種于一切外形、一切假象是文明化了的生活,但他不是真實(shí)意義上發(fā)展了的人,是非利士人的社會(huì),是心靈的監(jiān)獄。而應(yīng)在知識(shí)和理智與廣大智識(shí)的好奇性活動(dòng)中,受了教化的美的人生之活動(dòng)中,啟明了意志的活動(dòng)中,——造就德性和高尚倫常理想,和廣大人類行為的,——不為低下或平凡的理性所管制,卻為真理、美,與自我為主的意志統(tǒng)治,——乃是一真實(shí)文化的理想?!?第十章《美的文化與倫理文化》)這里,顯示了阿羅頻多對(duì)尼采的吸收與揚(yáng)棄。其“美的文化”與尼采主張“藝術(shù)的人生”近似,但他將尼采所顛覆的東西——真理和倫理卻保留下來,并發(fā)揚(yáng)至文化理想。
在理性和宗教上,阿氏也顯示出與尼采的相同與不同處。尼采否定理性,否定宗教;阿羅頻多也承認(rèn)理性的有限性,但他更重視宗教的無限性。阿羅頻多認(rèn)為理性或智識(shí)的人,不是人道的最高理想,理智在其本性上是一種不完善的光明,常被利用。(第十二章《理智之職責(zé)及其限度》)他將理性的有限性與宗教的無限相對(duì)。“皈依上帝,是以整個(gè)有體皈依一超理性的光明、意志、權(quán)能和愛?!?第十四章《超理性底美》)
3.再從“超人”到“神圣人生”
阿羅頻多在充分吸收印度傳統(tǒng)精神哲學(xué)的基礎(chǔ)上提出了他博大宏偉的“神圣人生”哲學(xué)體系,這一體系充分體現(xiàn)了當(dāng)代東方哲學(xué)的精神高度。要之,阿羅頻多所謂神圣人生,乃進(jìn)化程序之臻極,這意味著我們的現(xiàn)實(shí)人生是非神圣人生,神圣人生是生活于自我覺識(shí)與光明權(quán)能中的人生;非神圣人生是生活于無明中的人生?!懊馈迸c“悅樂”、“知識(shí)”、“真理”、“全能”與“一體性”等都是神圣人生的質(zhì)料與原素。阿羅頻多的神圣人生,也是“超上自性”的人生是,如他所說:
神圣智的“超上自性”超越了我們尋常無明“自性”的一切價(jià)值;我們的價(jià)值和標(biāo)準(zhǔn),皆無明所創(chuàng)立,因此不能決定“超上自性”的人生。同時(shí),我們?nèi)缃竦淖孕裕恰俺献孕浴钡囊谎苌?,它不是一純粹的無明而是一半知識(shí),它需要向真理轉(zhuǎn),自無明中提拔出來,升到一更光明的存在的真實(shí)和諧里。如宇宙化了的精神個(gè)人,蛻去有限的人格、私我,升到心思以上,到一“超上自性”的更完全的知識(shí)。神圣智者不為他的私我或人類或他人或團(tuán)體或國家而生活,而他是為那廣大宇宙性的精神中,在“超級(jí)”之意志的光明中。(《神圣人生論》末章《神圣人生》)
尼采的超人思想源起于他的一個(gè)信念——“人是應(yīng)當(dāng)被超越的?!?《查拉圖斯特拉如是說·戰(zhàn)爭與戰(zhàn)士》)“生命的秘密:必得常常超越自己?!?同上《超越自己》)至于怎樣超越,超越的途徑怎樣,尼采對(duì)此并不很關(guān)心;而阿羅頻多在尼采的“超人”說基礎(chǔ)上解決了兩點(diǎn),一是由尼采世俗的超人而至精神形而上的“神圣人生”;二是怎樣達(dá)到這神圣人生,這正是阿羅頻多所致力而為的??梢哉f,梵澄早期譯介了一個(gè)世俗的尼采,那么他后期就是進(jìn)一步將一個(gè)“精神哲學(xué)上的尼采”全面推到了國人面前。
五、結(jié)論
總之,傳播尼采思想是梵澄學(xué)術(shù)生涯的一有機(jī)組成部分,也是中國文化現(xiàn)代性的一有機(jī)部分。正是從梵澄開始,中國才開始從閱讀尼采作品進(jìn)而全面接受和了解尼采哲學(xué),才有了豐富的尼采文本,它們直接影響了民國時(shí)期的第一代尼采讀者,更滋養(yǎng)了無數(shù)的后來者。從此,尼采的“超人”、“權(quán)力意志”、“價(jià)值重估”及“反道德”等現(xiàn)代概念就進(jìn)入中國精神生活的日常層面了。
(責(zé)任編輯:曾靜)