摘要:電影The Pursuit of happyness的中譯名《當(dāng)幸福來敲門》傳達(dá)了原作的神韻,成功地勾勒出了美國(guó)獨(dú)特的文化意象。譯名在傳遞影名所蘊(yùn)含的主題和信息的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了其票房?jī)r(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,更好地發(fā)揮其文化傳播的功能。本文擬從電影The Pursuit of Happyness的韻味和美感十足的中譯名著筆,探究其對(duì)中西文化意象的成功重構(gòu)。
關(guān)鍵詞:當(dāng)幸福來敲門 文化意象 重構(gòu)
作者簡(jiǎn)介:黃婷婷 女 1985年出生公開發(fā)表論文3篇 在讀碩士 中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué):劉松濤 男 1981年出生公開發(fā)表論文3篇 在讀碩士 中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
隨著越來越多的英文電影走進(jìn)中國(guó)的電影市場(chǎng),其文本翻譯越來越引起人們的關(guān)注。電影的翻譯是一種跨語言、跨文化的傳播活動(dòng),而片名的翻譯毋庸置疑成了一個(gè)關(guān)鍵的任務(wù)。電影片名的翻譯不僅要具備文化交流、商業(yè)廣告宣傳和藝術(shù)欣賞的功效,更要為目的語觀眾所熟悉的文化意象來翻譯。電影The Pursuit of Happyness以小人物自強(qiáng)不息的奮斗故事,成功地在銀幕上展現(xiàn)了美國(guó)的文化和價(jià)值觀。譯名“當(dāng)幸福來敲門”關(guān)注了電影故事本身所承載的文化積淀,言簡(jiǎn)意賅地揭示了影片的主題,體現(xiàn)了中西文化意象的成功重構(gòu)。
一、英語片名中的文化意象
文化意象是“一種文化符號(hào),它具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還有非常豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通?!?謝天振,1999)電影The Pursuit of Happyness,該電影名稱如果沒有故事本身所蘊(yùn)含的主題,可以直譯成《追求幸?!?,然而影片傳承的不僅僅是生活中普通民眾對(duì)幸福的追求,而是通過小人物的自強(qiáng)不息、奮發(fā),成功地實(shí)現(xiàn)了人生夢(mèng)想,以此展示美國(guó)文化的內(nèi)涵,激勵(lì)更多的美國(guó)民眾在經(jīng)濟(jì)低迷、市場(chǎng)蕭條的社會(huì)背景下實(shí)現(xiàn)自己的人生價(jià)值。電影名稱ThePursuit of Happyness是來源于杰弗遜起草的《獨(dú)立宣言》,該文本宣稱人人生而平等,上帝賦予他們?nèi)舾刹豢蓜儕Z的權(quán)利,其中包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。因此當(dāng)美國(guó)觀眾第一次看到這個(gè)電影的標(biāo)題時(shí),便會(huì)想起《獨(dú)立宣言》中關(guān)于追求幸福的描述。這種經(jīng)典的語言,在美國(guó)生存環(huán)境和文化傳統(tǒng)中,其獨(dú)特的文化意象已在民眾的思想意識(shí)上根深蒂固。文化意象的表現(xiàn)形式是多樣化的,在日常生活中的遇到的成語、諺語、典故,即便是某個(gè)數(shù)字等,在不同的國(guó)度中也會(huì)有特定的文化意象。那么“追求幸?!痹诿绹?guó)的文化氛圍中應(yīng)該是有典故來源的。片名中happyness的拼寫是不正確的,它的拼寫錯(cuò)誤是影片主人公克里斯送兒子去幼兒園的路上發(fā)現(xiàn)的,他還向一位打掃衛(wèi)生的人說明:There is no“Y”in happiness,there is“I”,觀眾可以理解這一句話中有兩個(gè)諧音,一是將“Y”理解為“why”(為什么),另一個(gè)“i”理解成“I”(我),事實(shí)上,克里斯作為一個(gè)普通黑人推銷員,他的奮斗史,他的成功說明了上帝面前人人平等,只要努力奮斗,夢(mèng)想就可以實(shí)現(xiàn),幸福就可以追求到。這也是影片的主題所要表達(dá)的,幸福是沒有“why”(為什么的),必須要有“I”(我)的參與,追求幸福不在于結(jié)果,而在于具體的追求過程。與此同時(shí),這恰恰也是這部電影在文化意象上所要反映的美國(guó)民族文化心理圖像。向影視觀眾所傳達(dá)的感情意念。
二、中譯名文化意象的重構(gòu)
The Pursuit of Happyness是從《獨(dú)立宣言》中體現(xiàn)的美國(guó)民族歷史文化。由于東西方文化和意識(shí)形態(tài)存在的差異,該部電影名若不能把影片具有的文化意象、承載的文化信念和情感任務(wù)及時(shí)恰當(dāng)在翻譯中表現(xiàn)出來,勢(shì)必影響目的文化觀眾的藝術(shù)欣賞和影片本身的文化傳播。因此如何把The Pursuit 0fHappyness所負(fù)載的文化信息和文化意象在譯名中體現(xiàn)就必須對(duì)其中的文化意象進(jìn)行重構(gòu)。文化意象的重構(gòu)是指“為了能及時(shí)有效地使英語電影片名的中譯名與中國(guó)觀眾溝通,達(dá)到令觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,其片名翻譯要受限于中國(guó)文化。在翻譯過程中,根據(jù)情況對(duì)英語文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強(qiáng)化、排斥、貶低,同時(shí)附加中國(guó)文化色彩,把極具中國(guó)特色的文化意象注入翻譯中,重構(gòu)為廣大觀眾所熟悉、能會(huì)意、肯接受的嶄新的文化意象,這就是文化意象重構(gòu)。(李成,2007)重構(gòu)“是保證目的語可讀性的最佳手段,顯然最便于發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì)”(劉毖慶,1999)。片名The Pursuit of Happyness若是直譯便是“追求幸?!?,這種翻譯會(huì)讓影片本身的光彩失去,也無法達(dá)到文化意象在中國(guó)的正確傳達(dá)。好萊塢號(hào)稱美國(guó)的夢(mèng)工廠,它不斷地在銀幕上制造“幸?!?,像這部以小人物的奮斗史為主題的電影可以說比比皆是,如果譯名不能符合中國(guó)觀眾的審美需要,給人以美好的想像和聯(lián)想空間,就會(huì)影響影片的收視率、票房?jī)r(jià)值和藝術(shù)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。
著名翻譯家奈達(dá)曾經(jīng)指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語的意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語言上的不同?!?金緹·奈達(dá),1984)。電影名稱The Pursuit of Happyness是如何被翻譯成《當(dāng)幸福來敲門》的呢?這還要從電影的文本語言方面來說。影片的故事取材于美國(guó)著名黑人投資專家克里斯·加德納的人生經(jīng)歷??死锼埂ぜ拥录{是一個(gè)普通推銷員,妻子因家里經(jīng)濟(jì)危機(jī)的影響離他而去,妻子去后的時(shí)間里,克里斯相依為命。經(jīng)過一番努力,他爭(zhēng)取了在一家投資證券公司無薪實(shí)習(xí)。為追求自己的夢(mèng)想和幸福,克里斯以自己的勤奮和聰明智慧迎來被公司錄用的“幸?!保罱K成為了一名成功的投資專家。影片的最后,克里斯和兒子手拉手走著,說著:Knock,knock!Who’s there?Happiness…,這可能是影片片名的翻譯啟示。中國(guó)文化里有“敲門磚”的說法,魯迅曾在《準(zhǔn)風(fēng)月談·吃教》寫到:“清朝人稱八股為‘敲門磚’,因?yàn)榈玫焦γ?,就如打開了門,磚即無用。”這里的敲門磚是來比喻士人借以獵取功名的工具,一旦達(dá)目的,即可拋棄。另外還有“為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門”的說法。在中國(guó)文化里“幸福,敲門”具有獨(dú)特的文化含義,而且一提到“幸福”或“敲門”依如中譯名就會(huì)讓人產(chǎn)生聯(lián)想,讓觀眾置身于一個(gè)氛圍中,幸福是什么?幸福敲門的時(shí)刻應(yīng)該是什么樣的呢?那么片名《當(dāng)幸福來敲門》,就可以為觀眾重構(gòu)中國(guó)文化中幸福敲門的文化意象,激發(fā)他們的想像,使譯文能與觀眾及時(shí)溝通,達(dá)到思想上的心領(lǐng)神會(huì)。
結(jié)語
電影The Pursuit of Happyness的中譯名《當(dāng)幸福來敲門》緊扣了影片的主要內(nèi)容,保留了原名中蘊(yùn)含的信息和文化特色,采用了與原片名最相似、最貼近、為中國(guó)觀眾所熟悉的詞語進(jìn)行文化意象的翻譯和重構(gòu),使片名具有較好的信息、表達(dá)、審美和呼吁功能,同時(shí)又在不違背原文語言表達(dá)的基礎(chǔ)上再現(xiàn)和重構(gòu)原文語盲的文化意象,達(dá)到忠實(shí)原文的目的。真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。
參考文獻(xiàn):
[1]李成,從中西文化意象的重構(gòu)與轉(zhuǎn)換視角解析電影片名的翻譯,牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)(J).2007(11)。
[2]劉毖慶,文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999。
[3]金緹·奈達(dá),論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984。
[4]謝天振,譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999。
[5]冉亞維,劉建,電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修飾與轉(zhuǎn)換,電影評(píng)介(J).2009(13)。