摘要:在傳統(tǒng)英漢翻譯的教學(xué)中,教師通常以“歸化”為導(dǎo)向,引導(dǎo)學(xué)生將譯文盡力處理為一個通順達意的文本。然而,歸化的方法卻忽視了英漢翻譯的另一重要功能,即文化引介作用。本文通過論述異化在文化引介上的積極作用,結(jié)合當(dāng)前英語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo),探討在英漢翻譯教學(xué)中采用“異化”作為評估標(biāo)準(zhǔn)的重要性。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯教學(xué) 異化 文化引介
作者簡介:李華(1982——),男,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)、翻譯理論及其實踐。
《圣經(jīng)﹒創(chuàng)世紀》第十一章中記載了這樣一個故事:人類誕生初期,曾說著同樣的語言;為傳美名,聚大眾,世人欲造通天之巴別塔,惹上帝大怒;上帝遂變亂人類的口音,使他們語言不通,致使巴別塔半路夭折,人類從此也分散于世界各地。可以想象,從那時起,語言的不同所造成的交流上的困難就成為了全人類各民族人們想共同逾越的一道鴻溝。而翻譯,承載著各種文化間交流的歷史使命,從問世之初就得到了大家的重視。
一、中國英語教育中英漢翻譯課程的現(xiàn)狀
從1862年京師同文館設(shè)立英語課程始,中國的英語教育已跨越了一個半世紀。在這一個半世紀中,我們見證了全國英語學(xué)習(xí)者人數(shù)呈幾何數(shù)級上升,目睹了一代又一代人為英語教育所做出的偉大貢獻。然而在這一個半世紀以來,傳統(tǒng)英語教育注重訓(xùn)練學(xué)生們聽、說、讀、寫、譯這五大語言基本技能,強調(diào)語言規(guī)則上的認知,對語言的文化性所涉甚少。作為英語教育的一門主要課程,英漢翻譯在這一個半世紀里遭遇了長期的“冷遇”。一直以來,在英漢翻譯教學(xué)中教師只注重兩種語言的轉(zhuǎn)換,認為只要能理解原文,并順利譯出就達到了“譯”的目的。這種只注重結(jié)果的教學(xué)方法對學(xué)生們通過翻譯吸收并理解異文化帶來了極大的阻礙。由于不了解原文背后的文化因素,學(xué)生在英漢翻譯訓(xùn)練中,會出現(xiàn)一種“張冠李戴、李代桃僵”的傾向。學(xué)生們的母語是中文,因此他們會認為只有把原文譯得通暢自如宛若中文才是好的譯文。在遇到西方俗語或典故時,學(xué)生們會嘗試用“替代法”用中文的俗語或典故進行置換;在遭遇不同文體的文章時,學(xué)生們也會千篇一律地譯為他們自小最為熟悉的論述文體或散文體,絲毫沒有考慮中間有什么不妥。而教師在評估學(xué)生的翻譯作業(yè)時,也只根據(jù)詞句是否通順、用詞是否得當(dāng)來評判,一旦遇見有所謂“翻譯腔”,也就是按照英文的文法譯出的部分時,一律評為翻譯不當(dāng)。 我們不禁要思考,這種教學(xué)方法真的適應(yīng)我們英漢翻譯教學(xué)的初衷和目的嗎?
《高等學(xué)校英語專業(yè)高年級英語教學(xué)大綱(試行本)》中明確指出:“高年級英語教學(xué)的重點應(yīng)放在培養(yǎng)英語綜合技能、充實文化知識、提高交際能力上?!庇h翻譯是英語專業(yè)高年級開設(shè)的一門課程,目的在于讓學(xué)生通過運用在低年級階段積累的語言知識,在了解一定的翻譯理論和技巧后,訓(xùn)練其翻譯能力和較全面的交際能力。在英漢翻譯過程中,學(xué)生們面對的是一個來自于異文化的文本,和他們熟悉和了解的本土文化千差萬別。那么,在英漢翻譯教學(xué)中教師到底是該引導(dǎo)學(xué)生們在兩種文化上“求同”還是“存異”呢?作為英語專業(yè)的一名教師,本人認為,英語專業(yè)的學(xué)生在各種課程中不僅是要學(xué)習(xí)英語的各種語言技巧,更重要的是通過學(xué)習(xí)英語了解異域文化,從而搭建起一座“開眼看世界”的橋梁。這樣,我們所培養(yǎng)出來的英語專業(yè)的學(xué)生才能更加適應(yīng)21世紀這個開放、多元的時代。遺憾的是,我們現(xiàn)階段的英漢翻譯教育大多停留在語言層面的訓(xùn)練上,對語言中所蘊藏的文化因素基本置之不顧。在譯法的處理上,大多數(shù)的教師也以“歸化”為標(biāo)桿,要求學(xué)生的譯文不能出現(xiàn)“翻譯腔”,必須是通順達意的中文譯文。本人看來,這種做法無異于是撿了通過翻譯訓(xùn)練語言技巧、通順寫作這顆“芝麻”,卻丟了了解異文化從而對比兩種文化這個珍貴的“西瓜”。而教師在評估學(xué)生翻譯作業(yè)時的重“歸化”輕“異化”傾向則會讓越來越多的學(xué)生把英漢翻譯課看作是讀懂原文后用順暢中文“寫作”的語言基礎(chǔ)課程,而忽視了英漢翻譯課程中最重要的文化交流功能。那么,歸化和異化在文化引介的功能上有什么不同呢?
二、“歸化”和“異化”之辨
在長達幾千年對翻譯的研究活動中,翻譯總是離不開源語和譯語,譯論家們對翻譯的爭論也總是集中在“語言傳遞本身的忠實與流暢之間孰輕孰重”(何世杰2004:520)等純粹與語言有關(guān)的問題上?!皻w化”和“異化”之爭,始肇于翻譯誕生之日。簡要說來,“歸化”和“異化”是指對語言轉(zhuǎn)換過程中語言符號本身結(jié)構(gòu)差異和通過語言表現(xiàn)的文化差異做出的兩種不同處理方法,異化主張直譯原文的語言形式,保留構(gòu)成原語的文化因子,歸化則主張以地道的譯語表達形式和相應(yīng)文化因子進行翻譯。(俞佳樂 2006:133-34)在中國早期的佛經(jīng)翻譯歷史中,曾出現(xiàn)過著名的“文質(zhì)之爭”。在佛經(jīng)翻譯的初期,翻譯家們常把“質(zhì)”與“文”作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。所謂“文”即辭采(修飾原文),而“質(zhì)”即樸質(zhì)(緊扣原文)。而“文”“質(zhì)”從其本質(zhì)上來說就是現(xiàn)代翻譯研究中所通用的“歸化”和“異化”。
在西方,歸化和異化的雛形可以追溯到古羅馬時期西塞羅、圣哲羅姆等人所倡導(dǎo)的“字譯”和“意譯”。1813年,德國翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一書中說到:“翻譯的途徑只有兩種:‘一是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者?!保▽O致禮 2000:40)其后,韋努蒂在自己《譯者的隱形》一書中,將施氏論及的兩種方法明確指稱為“歸化”和“異化”(Venuti 2000:20)。他還認為,歸化翻譯為了遵循目標(biāo)文化當(dāng)前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治要求;而異化翻譯的原則是要偏離本土的主流價值觀,保留原文的語音和文化差異。(Venuti 2001:240)
由此可見,在文化引介的過程中,歸化翻譯把異文化和本土文化看作是可以相互替換、同質(zhì)異形的共同體,認為在翻譯過程中用本土文化概念代替異文化概念是使譯文獲得認同的重要步驟。而異化翻譯的前提是,認為文化是有差異的,交際因文化社團之間和語言社團之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化是承認并容忍差異,并在目標(biāo)語中形成文化差異。主張異化的譯者,不僅可以在譯文的表達手段上異化,而且會選擇對目標(biāo)語中的外國文學(xué)規(guī)范提出挑戰(zhàn)的外國文本來翻譯。(盛維2004:297)
三、從英漢翻譯的教學(xué)目的看“異化”的重要性
從上述異化、歸化對文化的引介差異中我們可以看出,歸化翻譯目的是消解不同文化之間的差異,讓其他所有異文化的因子或概念全部融入本土文化的概念中。誠然,在這樣的方法下生產(chǎn)的譯文肯定是易讀易懂、通順優(yōu)美,這種譯文也曾一度受到大家的追捧。但我們現(xiàn)在的英語教育正處于新千年各國文化交流互動甚密的這個大方向中,顯然一味的“趨同”已經(jīng)不能滿足時代的需要和我們當(dāng)前英語教育的需求。對于英語專業(yè)的學(xué)生,能否在日常學(xué)習(xí)中了解并掌握異文化,成為他們今后畢業(yè)后能否具有競爭力的最低門檻。因此,在英漢翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)該考慮摒棄過去以“歸化”為導(dǎo)向的教學(xué)和評估手段,轉(zhuǎn)而利用“異化”在文化引介上凸顯異文化特質(zhì)的優(yōu)勢對學(xué)生進行跨文化交際的引導(dǎo),這樣才能符合當(dāng)前的英語專業(yè)教育要求以及英漢翻譯的教學(xué)目的。
例如,英語成語“go to law for a sheep, lose a cow”有兩種翻譯方法:1)撿了芝麻,丟了西瓜;2)打官司想要回一只羊,卻損失了一頭牛的錢。譯法1)套用了現(xiàn)成的中國俗語,把富有外國特色的成語譯為為國人所熟知的表達方式,通俗易懂,采用的是“歸化”譯法;譯法2)則是字字對應(yīng)的翻譯,有人還會說這種譯法充滿了“翻譯腔”,采用的是“異化”譯法。若是評判這兩種譯法哪一種更“忠實”于原文時,充滿“翻譯腔”的譯法2)會勝出。原因在于“撿了芝麻,丟了西瓜”這一中國俗語中所含有的“不明智”這一意味與英文原文不相符合。又例如在翻譯“bring coal to New Castle”這一英文諺語時,在過去的英漢翻譯教學(xué)中會引導(dǎo)學(xué)生將其翻譯為“畫蛇添足”或“多此一舉”。誠然,這兩個中文成語和這一英國諺語在很多方面有相似之處。而如果學(xué)生直接按照字面意思將其翻譯為“拉煤去紐卡斯?fàn)枴?,教師則常常會采取評判態(tài)度。但是,直接的“歸化”翻譯使學(xué)生們喪失了了解這一諺語出處以及諺語中所出現(xiàn)的城市的絕好機會:紐卡斯?fàn)柺怯牡谖宕蟪鞘?,是靠工業(yè)發(fā)展起來的,以盛產(chǎn)煤而聞名。那里盛產(chǎn)煤,你還拉煤過去,真是閑的沒事干了。
從以上兩例中可以看出,歸化譯法完全湮滅了兩種文化間的相異性,以剝奪了學(xué)生們通過翻譯進而了解異文化的機會。而異化翻譯則可以做到文化引介,在純粹訓(xùn)練翻譯技巧和語言技能的同時,加強學(xué)生們對文化差異性的認識。當(dāng)然,我們沒有必要從一個極端走向另一個極端,在教學(xué)過程中,我們可以把“異化”看作是一種文化引介手段來處理,對學(xué)生們出現(xiàn)“翻譯腔”的譯文進行文化層面上的探討,如果能讓學(xué)生們在訓(xùn)練語言技巧的同時深刻了解“歸化”“異化”之別,從而能相互結(jié)合運用的話就是最理想的教學(xué)效果了。
四、結(jié)語
21世紀對高等學(xué)校英語專業(yè)的教育提出了新的要求,對于我們?nèi)瞬排囵B(yǎng)也提出了新的要求。本文以“歸化”翻譯作為重心的傳統(tǒng)英漢翻譯教學(xué)為評判對象,并不是完全否認傳統(tǒng)英漢翻譯教育所作出的種種貢獻和取得的種種成就。作為廣大英語教師中的一員,本人撰寫該文的目的是試圖提出一個小小的設(shè)想,在英漢翻譯教學(xué)中引入“異化”評估方法,允許學(xué)生“翻譯腔”的出現(xiàn),并且借助這個機會加深學(xué)生對異文化的了解,激發(fā)他們對異文化以及跨文化交際的興趣。因為時代的呼喚,要求當(dāng)前的英漢翻譯教學(xué)中必須更加注重培養(yǎng)學(xué)生們的文化交際能力,以便能使他們更好地了解各國文化,從而增強競爭力,成為全球化背景下的可用之材。
參考文獻:
[1] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility---A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1994
[2] Venuti, Lawrence. Strategies of Translation. Routledge Encycolopedia of Translation Studies [M], in Baker, M. MLMKJ, Aer, London and NewYork, Routledge, 2001
[3] 何世杰.翻譯中的洋化與歸化[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報.2004
[4] 盛維.論翻譯中異化趨勢的必然性[J].鄭州牧業(yè)工程高等??茖W(xué)校學(xué)報.2004
[5] 孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯.2000
[6] 俞佳樂.翻譯的社會性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006