關(guān)鍵詞:英語 詩歌 思維
摘 要: 要掌握用英語寫作的能力,分析和研究英語本族語使用者的思維模式是十分重要的。本文通過討論英語詩歌的基本結(jié)構(gòu),展示英格蘭民族的思維模式以及研讀文學(xué)作品對(duì)使用英語寫作的重要性。
一、引 言
隨著我國(guó)英語學(xué)習(xí)者數(shù)量的急劇增加,英語學(xué)習(xí)者已經(jīng)不能滿足于僅僅停留在對(duì)英語語言的表象的認(rèn)知,滿足于簡(jiǎn)單地聽懂和讀懂英語,他們開始有用英語來表達(dá)思想的需求。然而,要做到這一點(diǎn),就要用英語來思維。因此,分析和研究英語本族語使用者的思維模式是十分重要的。文學(xué)文本作為一個(gè)民族的文化精髓,既是一個(gè)民族對(duì)世界的認(rèn)識(shí)的體現(xiàn),同樣也是一個(gè)民族思維模式的體現(xiàn),因此通過閱讀英語文學(xué)作品來研習(xí)英語思維模式是幫助提高英語寫作能力的有效方法。
二、思維模式和文體結(jié)構(gòu)
不同的民族,由于有著不同的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化環(huán)境和自然環(huán)境,其養(yǎng)成的看待事物的方式和角度會(huì)形成明顯的差異。當(dāng)人們表達(dá)思想時(shí),這些差異就會(huì)以文字的形式表現(xiàn)出來。隨著英語學(xué)習(xí)的不斷深入,中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者和研究者對(duì)于英語本族語使用者表達(dá)思想的模式,即英語文章的結(jié)構(gòu)有了充分的了解。張玉娟在介紹英文文體結(jié)構(gòu)時(shí)說:“一篇結(jié)構(gòu)完整脈絡(luò)分明的文章應(yīng)具有三個(gè)主要組成部分:引言段、正文和結(jié)尾段。”①在這個(gè)方面高恩光也有同樣的論述。他認(rèn)為:“英語的一篇文章(essay)可分為引言(introduction)、正文(body)和結(jié)尾(conclusion)。”②中國(guó)學(xué)者的這些論述實(shí)際上明晰地反映了英語文章的結(jié)構(gòu)。John Langan在College Writing Skills with Readings一書中把中國(guó)學(xué)習(xí)者通常稱之為三段式的英文文章結(jié)構(gòu)說得更加細(xì)致。他指出,一篇典型的英語傳統(tǒng)文章應(yīng)該是一篇“one-three-one”結(jié)構(gòu)的文章。他解釋道:“the first one of which is the introduction, three refers to three supporting points of the body, and the second one refers to the conclusion of the essay.” ③(第一個(gè)一(one)是指引言,三(three)指的是文章主題部分的三個(gè)支撐點(diǎn),第二個(gè)一(one)指的是結(jié)論)。Baker更是對(duì)英語文章的這種結(jié)構(gòu)上的必然性作了精確的理論詮釋,他認(rèn)為英語文章之所以有這種結(jié)構(gòu),是因?yàn)椤皌he mind likes this triple order.”④根據(jù)Baker的這個(gè)論述,英文文章的結(jié)構(gòu)和英式思維模式之間的關(guān)系可表述為:思維模式?jīng)Q定文體結(jié)構(gòu)。
由此可見,英格蘭民族的思維模式是線性的三段式。在這種思維模式下創(chuàng)作的文章其結(jié)構(gòu)是形合的,具有結(jié)構(gòu)清晰,邏輯性強(qiáng),條理分明的特征。
三、英式思維和英語詩歌
每一個(gè)偉大的民族都有一些本真的、可代代相傳的輝煌文化積淀。對(duì)于英格蘭民族而言,莎士比亞是這種文化積淀的代表。⑤這里所說的文化積淀實(shí)際上應(yīng)由兩個(gè)方面構(gòu)成。一是記載英格蘭民族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化傳統(tǒng)的文學(xué)作品,二是承載這些作品的英格蘭民族的思維模式。莎士比亞在文學(xué)上之偉大是世人皆知、毋庸置疑的,然而他對(duì)英格蘭民族思維模式的反映和總結(jié)卻鮮有人提及。
莎士比亞的成就不僅僅表現(xiàn)在戲劇上,他在十四行詩創(chuàng)作方面的成就也是偉大的。用英語創(chuàng)作的十四行詩可粗略地分為兩種,意大利式十四行詩和英式十四行詩。意大利式十四行詩為相互應(yīng)答的前八行和后六行結(jié)構(gòu),而英式十四行詩由“three quatrains and a rhymed concluding couplet”⑥組成。莎士比亞一生中寫下的154首十四行詩都是遵循這種三個(gè)四行加一對(duì)英雄雙行體的英式十四行詩模式創(chuàng)作而成。由于他創(chuàng)作這些十四行詩對(duì)當(dāng)時(shí)初現(xiàn)雛形的英語十四行詩起到了完善和推動(dòng)的作用,因此英語十四行詩也被稱為莎士比亞十四行詩。不難想象莎士比亞十四行詩之所以被認(rèn)為是英語十四行詩的典范,誠(chéng)然是因?yàn)樗谠姼杓记煞矫嬖煸勆詈?,同時(shí)也因?yàn)樯勘葋喪男性姷慕Y(jié)構(gòu)反映了英格蘭民族在表達(dá)思想、組織文章時(shí)的思維模式。莎士比亞第73首十四行詩就是一例:
Sonnet 73
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black might doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceives, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
該詩的結(jié)構(gòu)十分清晰。前面的十二行由三個(gè)四行小節(jié)(quatrain)構(gòu)成,每小節(jié)為一個(gè)完整的句子,每個(gè)句子的句型結(jié)構(gòu)相同:第一、五、九行分別含有“遇見”(behold,see’st和see’st)意義一詞; 第四、八、十二行行末有句號(hào),并且每小節(jié)由一對(duì)相同的韻腳隔行押韻,分別為abab、cdcd和efef,加上結(jié)尾兩個(gè)相互押韻的雙行體(couplet),全詩的韻腳為ababcd-cdefefgg,使其在外部結(jié)構(gòu)上成為一首典型的英式十四行詩。
如果說外部結(jié)構(gòu)還不能充分說明問題本質(zhì)的話,該詩的意義和外部結(jié)構(gòu)的高度統(tǒng)一使其成為英語十四行詩的優(yōu)秀代表。上面提到本詩第一、五、九行分別有behold,see’st和see’st一詞,每小節(jié)基本句型為:thou mayst in me behold;In me thou see’st和In me thou see’st。第一行的behold一詞本也應(yīng)為see’st,但由于詩行韻律的原因使用了抑揚(yáng)格的behold。組成前十二行的三個(gè)小節(jié)分別是三個(gè)隱喻。第一個(gè)隱喻是:你遇見我于深秋(When yellow leaves, or none, or few, do hang / Upon those boughs which shake against the cold);第二個(gè)隱喻是:你遇見我于黃昏(the twilight of such day);第三個(gè)隱喻是:你遇見我于火滅(such fire, / That on the ashes of his youth doth lie)。這三個(gè)隱喻又隱含著本詩總的隱喻,即你遇見我于“風(fēng)燭殘年”⑦。由此隱喻產(chǎn)生了最后英雄雙行體的呼應(yīng),“當(dāng)你看到這些,你的愛會(huì)更加堅(jiān)強(qiáng),/熱愛他吧,他不久將與你分別”⑧。
讀者可能會(huì)注意到,盡管這首十四行詩的前三個(gè)小節(jié)完全可以作為John Langan所提到的三個(gè)支撐點(diǎn)(three supporting points of the body),最后的英雄雙行也是結(jié)語,作為一個(gè)三段式的文本,本詩還是缺少了引言部分(the introduction)??梢岳斫獾氖?,由于十四行詩在英國(guó)也是泊來之物,莎士比亞和其他英國(guó)詩人對(duì)其進(jìn)行的英語化或多或少還留有原結(jié)構(gòu)的痕跡。但從英文文章的結(jié)語一般都是引言的總結(jié)和延伸這一點(diǎn)來看,本詩的引言就隱含在作為結(jié)語的雙行體中。
其實(shí),在英語詩歌浩瀚的海洋中,有無數(shù)色彩斑斕的美麗貝殼都展現(xiàn)了英式思維魅力。雪萊的“Ode to the West Wind”,丁尼生的“Break,Break,Break”,美國(guó)女詩人狄金生的“Because I Could not Stop for Death”等一些相對(duì)較長(zhǎng)的詩歌都完整地呈現(xiàn)了英式三段式思維結(jié)構(gòu)。英國(guó)浪漫主義詩歌的領(lǐng)軍人物華茲華斯的小詩“My Heart Leaps Up”可以說是英式三段式思維在詩歌創(chuàng)作方面的經(jīng)典應(yīng)用。這首玲瓏短詩向讀者揭示了浪漫主義詩歌的真諦——像所有的江河湖泊,花鳥魚蟲,日月山川等世間萬物一樣,人類本來是大自然的一分子,人類社會(huì)的文明進(jìn)程將人從自然中剝離開來,使他們失去了上帝的關(guān)愛。而兒童由于還未進(jìn)入社會(huì),還未經(jīng)受社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的污染,仍然保持著寶貴的童真。人如果想重歸自然,找回昔日上帝對(duì)自己的眷顧,就必須向孩童學(xué)習(xí),因此“孩童乃成人之父”。該詩僅有九行,大意是:看見天上的彩虹,我心怦然跳動(dòng)。生命開始時(shí)我是這樣,已長(zhǎng)大的我仍是這樣,希望我懷著這種情感變老,隨我死去。孩童乃成人之父。我希望我生命的每一天都充滿了對(duì)自然的崇敬。從結(jié)構(gòu)上看,第一、二行為引言部分,三至六行為主體,七、八、九行為結(jié)語。詩的主體部分最為精彩。華茲華斯用了be的三種時(shí)態(tài)was/is/be來表示過去、現(xiàn)在和將來,這三個(gè)時(shí)間構(gòu)成了三個(gè)完美的文本主體支點(diǎn),短短數(shù)行就把人從生到死都應(yīng)保持對(duì)自然的崇敬之心的思想表達(dá)得清晰而自然。
如果說以上兩首詩歌的結(jié)構(gòu)要通過分析才能知曉的話,《致羞怯的情人》則是通過句子的結(jié)構(gòu)和連詞的應(yīng)用非常直觀地給讀者詮釋了英式三段式思維模式的精要。作者安德魯·馬韋爾是17世紀(jì)英國(guó)政壇上的活躍人物,曾擔(dān)任米爾頓在克倫威爾革命政府里任拉丁書記時(shí)的助手,也是有名的玄學(xué)派詩人。他一生詩作不多,但有些精品到今天還為詩歌愛好者廣為傳頌。⑨《致羞怯的情人》就是精品中的上品,一首具有玄學(xué)派詩歌典型特征的,與羅伯特·赫里克的《致妙齡少女:莫誤青春》齊名的詩歌,其主題是勸人“及時(shí)行樂”。
詩歌分為三節(jié)。第一節(jié)以典型的玄學(xué)派的“爭(zhēng)辯”開頭,大意是:如果我有充足的時(shí)間可以慢慢地,一點(diǎn)一點(diǎn)地欣賞你的美,那么你的羞澀沒有罪過,因?yàn)槟愕拿乐档梦疫@么做。第二節(jié)說,“可是在我背后我總聽見/時(shí)間帶翼的馬車急急追趕/而橫陳在我們眼前的/卻是無垠永恒的荒漠”。第三節(jié)中詩人規(guī)勸,趁青春尚在,“此刻讓我們能玩就玩?zhèn)€盡興”(陳黎譯)。
通過以上的文本解讀,《致羞怯的情人》的三段式結(jié)構(gòu)躍然紙上。實(shí)際上,要知道這首詩的結(jié)構(gòu)無需完全讀懂本詩,只需對(duì)英語使用者的思維模式有一定的了解就能做到。與前兩首描述性和陳述性的詩歌不同,這是一首辯論性詩歌,詩人馬韋爾在每節(jié)的開頭所用的連詞是:“(If)Had we…”,“But”和“Therefore”,分別表示條件、轉(zhuǎn)折和結(jié)論。因此,盡管本詩沒有“引言、正文和結(jié)尾”的模式,該詩的結(jié)構(gòu)顯然還是三段式的。換言之,三段式思維模式下的文本不一定都是“引言、正文和結(jié)尾”的模式,它還有其他形式的變體。
英語詩歌作為文學(xué)文本和其他文本形式一樣有描述性的、陳述性的、說明性的和辯論性的。但無論是哪種性質(zhì)的詩歌都是詩人對(duì)自己的思想或情感的表達(dá)和呈現(xiàn),而表達(dá)和呈現(xiàn)的方式卻是按照詩人所屬民族在歷史的進(jìn)程中,在文化傳統(tǒng)的傳承過程中形成的一定的思維模式進(jìn)行的。應(yīng)此,我們可以說,文學(xué)文本是一定思想的反應(yīng),文本結(jié)構(gòu)則是作者思維模式的再現(xiàn)。
作者簡(jiǎn)介:王 勇,湖南湘陰人,武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院應(yīng)用外語系副教授,主要從事英美文學(xué)研究。
① 張玉娟、陳春田:《新世紀(jì)實(shí)用英語寫作》,外語教學(xué)與研究出版社,2005年版。
② 高恩光、戴建東:《英語寫作新論》,上海外語教育出版社,2005年版。
③ [美]蘭甘:《美國(guó)大學(xué)英語寫作》,外語教學(xué)與研究出版社,2007年版。
④ Baker, Sheridan. The complete Stylist and Handbook. New York: Harper Row Publishers, 1980.
⑤ 辜正坤:《序》,《莎士比亞全集》,Jonathan Bate Eric Rasmussen編,外語教學(xué)與研究出版社,2008年版。
⑥ Holman,C.Hugh. A Handbook to Literature. 5ed. New York: Macmillan Publishing Company, 1986。
⑦ 錢兆明:《莎士比亞全集:十四行詩》,商務(wù)印書館,1995年版。
⑧ 周永啟:《英詩200首賞譯》,海南出版社,2003年版。
⑨ 王佐良:《英國(guó)詩選》,上海譯文出版社,1993年版。
(責(zé)任編輯:水 涓)
E-mail:shuijuanby@sina.com