莎士比亞曾在劇作《李爾王》中說過:“為失敗找借口,最后只會使傷口越撕越深。”從政者一旦犯錯,之后死不認(rèn)錯,或者百般推諉,只會令民怨不斷加深,讓事件進一步發(fā)酵,傷口繼續(xù)淌血。
試問當(dāng)你生氣的時候,最想聽到的是什么?是道歉,而非借口,即使對方的辯解并非毫無道理。
舉個例子,在2009年臺灣莫拉克風(fēng)災(zāi)中,最初馬英九便沒有意識到這一點,像在8月12日,當(dāng)在災(zāi)場中倉促間被海外媒體記者問到時,他便掉以輕心地說:“這個地區(qū)從來沒這么嚴(yán)重過,所以民眾沒有做好充足的準(zhǔn)備,如果做好準(zhǔn)備,民眾就會及早撤離,可是他們死守家園,你看看,他們沒有理解到這次風(fēng)災(zāi)有多嚴(yán)重?!?/p>
嚴(yán)格來說,他并非全無道理,但在風(fēng)投火勢的時候說這些話,無疑便如火上加油,旋即惹來鋪天蓋地的反擊和批評,說他無恥,把責(zé)任推諉給災(zāi)民,讓他處境更加雪上加霜。
結(jié)果,馬英九后來學(xué)乖了,再到災(zāi)區(qū)視察時,只一股腦兒向災(zāi)民鞠躬道歉,說自己來晚了,又責(zé)備自己和“政府”防災(zāi)及救災(zāi)不力,這才讓災(zāi)民消了口氣。試想想,如果馬堅決不道歉,反而選擇一路強辯下去,會為自己釀成怎樣的一場政治風(fēng)暴?
美國參議員F.Thompson曾就“快快道歉”這一點,以自己與克林頓的瓜葛和經(jīng)驗,說了著名的一句:
“If you’ve got to eat any crow,or maybe even half a crow,it’s better to do it warm than when it gets cold.”
Crow雖然指的是烏鴉,但在美國俚語中,“eat Crow”有被迫認(rèn)錯的意思,所以這句話簡單來說,就是:“道歉,好過不道歉;而早道歉,又好過遲道歉。”
不用擔(dān)心道歉后,對方會得寸進尺,試問你有過當(dāng)別人低聲下氣地向你道歉后,你會落井下石,狠狠地再刮對方一記耳光嗎?即使對方真的窮追猛打,只會自失風(fēng)度,輿論會慢慢轉(zhuǎn)到你那一邊。
相反,如果你繼續(xù)尋找諸多借口,只會更易撩起對方的好勝心和爭斗心,與你狠狠地再斗一場,把局面愈弄愈僵。所以,即使真的要解釋,也待雨過天晴,大家心平氣和之后再說。
當(dāng)然,知易行難,要把道歉話說出口,很多人都覺得有一定的心理障礙。不過,如果你夠高明,即使不出聲,沒有說出口,有時一樣可以達到道歉的效果。
就如l947年,美國總統(tǒng)杜魯門在訪問墨西哥期間,臨時更改行程,停留在Chapultepec城堡,并在一個紀(jì)念碑前鞠躬和獻花,才默然返回車上。此舉意義非凡,因為這個碑是用來紀(jì)念剛好一百年前,即1847年,墨美戰(zhàn)爭中以身殉國的16位年輕士兵。第二天,當(dāng)?shù)貓蠹堃浴岸鹏旈T永遠愈合了一個恒久的民族傷口”(Truman Heals an Old National Wound Forever)為題,對他作出高度的贊揚。
當(dāng)然,更戲劇性的莫如是西德總理勃蘭登(W.Brandt),在1970年訪問波蘭時,他突然跪在第二次世界大戰(zhàn)華沙大屠殺死難者紀(jì)念墓前,所表現(xiàn)出懺悔的誠意及勇氣,令人為之動容。他在當(dāng)年成了《時代周刊》風(fēng)云人物,更在第二年拿到了諾貝爾和平獎。
當(dāng)日馬英九在探訪災(zāi)區(qū),叫一眾高官陪他向民眾道歉時,喊出“請鞠躬,十秒鐘”這樣的馬式突兀說話。為什么鞠躬還需計算時間?簡直令人哭笑不得。但回顧政壇,卻不乏真正的道歉金句。
以故俄羅斯總統(tǒng)葉利欽在千禧年來臨前的大除夕,突然決定辭職,提早引退,令舉世大吃一驚,他在電視發(fā)表演說,向百姓道歉,說:
我為大家那些未能實現(xiàn)的夢想懇求原諒;我為未能透徹了解大家的心愿而懇求原諒;我更加要為未能把祖國帶領(lǐng)進一個富足、文明的社會而懇切請求原諒。
這番充滿感情的道歉,令到那些原本對他無絲毫好感甚至咬牙切齒的人,都為之動容。
當(dāng)克林頓與萊溫斯基的婚外情丑聞這場政治風(fēng)暴差不多告一段落后,克林頓曾如此說過:
我犯過一些錯誤是我希望我沒有犯的,就如很多人也一樣。所不同的是,我的錯比大家的更為人知,但那也許是塞翁失馬,讓我變得更謙卑,讓我變得更加堅強。
這一段說話,如果沒有了最后三句,就會如香港影星成龍,當(dāng)年在陷入婚外情丑聞時所說“我只不過犯了絕大部分男人都會犯上的錯誤”一樣惹人反感,令人覺得他敷衍塞責(zé),但加上最后三句,卻有天壤之別,高下立判。
只可惜克林頓說出這段話時太遲了,如果他能一開始便勇于認(rèn)錯,而非顧左右而言他,大玩文字游戲,風(fēng)波相信不會愈鬧愈大。
當(dāng)然,還是那句話,愈早道歉愈好,但說來容易,要克服自己的心魔,做起來卻很困難。
換個角度,當(dāng)別人向你道歉時,你又應(yīng)該如何反應(yīng)?
1996年美國總統(tǒng)大選,投票日當(dāng)晚,美國老牌電視主播David Brinkley誤以為已經(jīng)關(guān)了收音裝置,晦氣地說克林頓這位總統(tǒng),將為美國人民帶來四年“god-damned nonsense”,體內(nèi)完全沒有一根“creative bone”,他只是“a bore,and will always be a bore”。結(jié)果Brinkley的“悶蛋言論”原原本本地播了出來,惹來人們的批評和訕笑。
一個星期后,豁達的克林頓上了Brinkley的電視節(jié)目,后者鄭重作出道歉,說經(jīng)過緊張及長長的一天之后,自己無疑表現(xiàn)得無禮及有欠公允。
好一個克林頓,不但爽快接納對方道歉,而且不失得體地說,自己在疲憊不堪的時候,一樣會講些事后自己會感到后悔的話,評價一個人,不應(yīng)以他一兩句的話為準(zhǔn),而是應(yīng)以他全盤的表現(xiàn)為準(zhǔn)。Brinkley欣然表示同意。
還不僅如此,腦筋轉(zhuǎn)得甚快的克林頓,還為對方提供了更好的臺階。他說Brinkley對自己的悶蛋評語,令副總統(tǒng)戈爾樂不可支。事緣戈爾在選戰(zhàn)中一直被傳媒批評為悶蛋,克林頓這一著頗有自嘲意味的幽默,令原本一個拘謹(jǐn)?shù)牡狼笀龊?,更加賓主盡歡了。(摘自《新君王論》)