一、引言
由于歷史、文化、社會(huì)、地理、政治、經(jīng)濟(jì)等原因,我們中華民族注重整體和諧,受《易經(jīng)》哲學(xué)影響,強(qiáng)調(diào)從多歸一的思想;而西方人重視分析原則,強(qiáng)調(diào)由一到多的思想。因此,中國人一般采用整體思維方式,而西方人則一般采用分析思維方式。這兩種不同的思維方式對(duì)英漢語言及表達(dá)有著明顯的影響。
二、詞匯結(jié)構(gòu)的思維特點(diǎn)
1、漢語詞匯結(jié)構(gòu)的思維特點(diǎn)
漢語屬漢藏語系,漢民族比較注重整體思維的方式,構(gòu)詞以復(fù)合為主,同時(shí)注重圖象性,象形是基礎(chǔ),表意是在象形的基礎(chǔ)上通過形象的復(fù)合來揭示人們的思維和聯(lián)想。如:雙“木”為“林”,三“木”為“森”,三“人”為“眾”,三“口”為“品”?!澳尽?、“人”、“口”分別都有其各自的本義,復(fù)合成“林”、“森”、“品”既表意,又形象。又如:“美”的詞形更形象地反映中國人對(duì)美的感受。依據(jù)《說文》,“美”字從“羊”從“大”,即由“羊”和“大”兩字復(fù)合而成。在中國古代,羊毛和羊皮廣泛用于防寒,羊肉供人食用,羊在經(jīng)濟(jì)生活中顯得十分重要。人們說羊大,就會(huì)使人感到羊毛厚密、羊體肥壯、可供人享用等美好事物。因此反映出漢民族直觀性、形象性和具體性的整體性思維。
2、英語詞匯結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
英語屬于印歐語系。英語構(gòu)詞重派生,偏重主體分析思維。英語的構(gòu)詞方式,主要以詞根(Base)加前綴( Prefixes)或者后綴( Suffixes)派生而成。另外,英語屬拼音文字,拼音文字注重的是單個(gè)的字母是否正確,組成單詞的單個(gè)字母的變換會(huì)導(dǎo)致整個(gè)單詞意義的改變。
三、形象思維,邏輯思維與具體表達(dá)法
中國人習(xí)慣形象思維,英美人習(xí)慣邏輯思維,這種思維方式的差異反映在語言表達(dá)方式上則出現(xiàn)詞語概念的虛實(shí)轉(zhuǎn)化問題,即詞義的概括和具體的轉(zhuǎn)化問題。英美人的思維方式?jīng)Q定了英語常大量使用抽象詞語。英語用抽象名詞表達(dá)復(fù)雜的理性概念,而漢語用具體、形象性詞語闡釋抽象的詞義。例如:He was open now to charges of willful blind-ness這是人們指責(zé)他裝聾作??;“willful blindness ” 表達(dá)籠統(tǒng)的意思“故意看不見”。在英漢轉(zhuǎn)換中,漢語借用比喻來解釋其抽象的詞義,使人聽起來有一種栩栩如生的感覺。英語用抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義,而漢語用動(dòng)詞取代抽象名詞。英語用大量的行為抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義,這類名詞構(gòu)成的短語往往相當(dāng)于主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。如果漢語用相應(yīng)的名詞表達(dá),往往顯得不自然、不通順。
四、詞序的特點(diǎn)
英漢詞序在時(shí)間、地點(diǎn)及定語的位置上存在明顯的差異。英語的詞序由近及遠(yuǎn)反映出偏重主體或者說個(gè)體分析思維特點(diǎn);漢語的詞序恰巧相反,由遠(yuǎn)及近,反映出整(集)體的思維特點(diǎn)。另外英語的句子無論有多長、如何變化,均置于語法的邏輯思維之中,受分析思維的支配。所以,英語的詞序可以根據(jù)語法關(guān)系做前后移動(dòng)或轉(zhuǎn)換。漢語的詞序在句法中占有重要的地位,相同的詞,排列不同則表示不同的意義,造句富有彈性。例如,表現(xiàn)過去的婆婆對(duì)生了女孩的兒媳說:“有啥,吃啥”。假如兒媳生了個(gè)男孩,婆婆會(huì)說:“吃啥,有啥”。而英語就沒有這種造句的彈性。
五、主體思維、客體思維與人稱、物稱和主動(dòng)、被動(dòng)表達(dá)法
東方傳統(tǒng)哲學(xué)思想強(qiáng)調(diào)“天人合一”、“主客一體,”而西方傳統(tǒng)哲學(xué)思想則強(qiáng)調(diào)“天人各一”、“主客對(duì)立”。這兩種哲學(xué)觀體現(xiàn)在思維上則是:東方民族注重事物間的相互關(guān)系及整體把握。這兩種思維方式在漢英語言句子結(jié)構(gòu)上的體現(xiàn)主要有以下幾個(gè)方面:
1、漢語多用人稱代詞作主語,而英語則多用非人稱詞類作主語
中國人習(xí)慣于主體性思維方式。其思維方式以“萬物皆備于我”做主導(dǎo),認(rèn)為人的動(dòng)作、行為和事情必須是由人所做。因此,行為主體“盡在不言中”。而英美人注重客體性思維。思維方式的差異使英漢的語言表達(dá)各異。中國人往往從自我出發(fā)來理解、解釋、描寫客觀世界中的事物,使語言表述帶有種種主體性特征。而習(xí)慣于客體思維方式的英美人卻常把觀察或敘述的視點(diǎn)放在行為、動(dòng)作的結(jié)果或承受者上。
2、漢語多用主動(dòng)結(jié)構(gòu),而英語則多用被動(dòng)語態(tài)
漢語本身的語言特點(diǎn)和思維習(xí)慣因素,限制了被動(dòng)句的使用。而英語則相反,西方民族的思維習(xí)慣和主謂結(jié)構(gòu)的語言都有利于使用被動(dòng)句。因而英語中的被動(dòng)句比漢語中的多。漢語句子當(dāng)不需要、或不能說出使動(dòng)者,在非正式文體中用泛稱(“有人”、“人們”),在正式文中用無稱句(無主句),保持主動(dòng)形式,盡量避免被動(dòng)句。而英語句子不能沒有主語,因此它只能通過運(yùn)用被動(dòng)語態(tài),把賓語提到前面做主語,或采取人稱被動(dòng)句。
從以上分析我們可以看出,英漢兩種語言之間的差異與英漢兩種文化的思維方式之間的差異存在很大的關(guān)系。因此,對(duì)語言表達(dá)中的思維探究,對(duì)于外語教學(xué)和跨文化交際具有重要意義,值得我們深入進(jìn)行下去。
參考文獻(xiàn):
[1]白靖寧.文化與翻譯[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[2]吳國華.語言與文化研究的回顧與前瞻[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1997.
[3]張交德,楊剛.英漢詞語文化對(duì)比[M].武漢:武漢教育出版社,2003.
(作者單位:長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院)