么慧君
(山東師范大學(xué)外國語學(xué)院,山東濟(jì)南 250014)
漢語中的日語借詞探究
么慧君
(山東師范大學(xué)外國語學(xué)院,山東濟(jì)南 250014)
改革開放以來,漢語中借用日語詞匯的現(xiàn)象越來越多。漢語中的日語借詞有音譯詞、借形詞、音譯 +意譯詞、死語復(fù)活、舊詞賦新意等形式。日語借詞豐富了現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)的數(shù)量和表現(xiàn)力,增加了新語素、推動了漢語成分的語義發(fā)展,增加了某些詞語結(jié)構(gòu)的能產(chǎn)性,但也增加了漢語詞語結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,并與某些漢語固有詞形成同形異義詞,需要開展日源外來詞的規(guī)范工作,以提高語言交際效率。
漢語;日語;借詞;同形異義詞
伴隨中、日經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和關(guān)系改善,漢語借用日語詞匯的歷史,大致可以分為三個時期:從 19世紀(jì)到 20世紀(jì)初為 “第一次日語詞匯借用期”;20世紀(jì) 80年代為 “第二次日語詞匯借用期”;中日關(guān)系改善后的近幾年可以被稱為 “第三次日語詞匯借用期”。
這一時期大致可以劃分為“主動”借用和“被動”借用兩個階段。日本文化對中國的影響是從清末開始的,日本在明治維新以后,日本各個方面取得了長足的進(jìn)步,近代化進(jìn)程遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了中國,中日文化地位發(fā)生逆轉(zhuǎn),日本文化開始對中國文化進(jìn)行反哺,大批中國的留學(xué)生前往日本求學(xué),在引進(jìn)日本先進(jìn)文明的同時也帶回政治、科技、經(jīng)濟(jì)等各方面的外來詞語,這是中國 “主動”借用日語詞匯時期。但二十世紀(jì)三十年代后,日本開始推行侵華政策,先后發(fā)動一系列侵略行動,占領(lǐng)中國東北,并進(jìn)一步蠶食中國領(lǐng)土,推行殖民主義。這一時期有大批日語詞進(jìn)入漢語,比如:町、番地、放送局、主催、出荷等,被稱為“協(xié)和語”,形成了中國“被動”借用日語詞匯階段。但是由于這些詞語是被迫接受的,所以只是曇花一現(xiàn),東北一解放,它們也就隨之消失了。
1972年中日兩國恢復(fù)邦交,文化交流重新展開。特別是改革開放以后,中日兩國文化交往更加頻繁,隨著中日文化的交往,又有一批來自日語的外來詞傳入我國,在媒體上常見的有 “過勞死”、“營業(yè)中”、“一級棒”等,也有一些通過后綴而產(chǎn)生的派生詞,如后綴“族”產(chǎn)生的 “上班族”、“有車族”、“追星族”等,客觀上同第一次借用時現(xiàn)代漢語對日語新詞的采納一樣,具有加強(qiáng)兩國之間聯(lián)系、帶動思想觀念變革的重要意義。
二十一世紀(jì)以后,特別是近幾年,隨著中日關(guān)系的改善,同時由于互聯(lián)網(wǎng)的普及,文化交往空前頻繁和密切,當(dāng)今年輕人為了能夠滿足追求時尚的心理,借用日語詞匯表達(dá)自己成為一種方式,在這種情況下,報紙、雜志、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒介也盡可能用日語借詞吸引消費者。例如:通勤、達(dá)人、物語、素顏等,從而促使日語借詞在中國進(jìn)一步發(fā)展。
漢語借用日語詞匯的三個時期具有各自鮮明的特征,如表 1所示:
表1 漢語借用日語詞匯的三個時期
音譯借詞是通過記錄外來詞的語音形式來借用詞語,如:榻榻米、莎喲娜拉、歐巴桑、卡拉OK等。[1]
借形詞是通過搬用書寫形式借入的日語外來詞。有一些來自日語的形譯詞,在漢字字面意義上也是無理組合,如“積極、景氣、取締”等。判斷是否是借形詞,標(biāo)準(zhǔn)只有一個,就是該詞語在漢語中是否在整體上有明確的意義,是否已經(jīng)通行開來。如果無法按照漢語漢字的字面意義來理解的日語詞搬進(jìn)漢語的交際中,在具有明確的意義并且通行開來后,才能成為漢語中的外來詞,因此 “大丈夫、勉強(qiáng)、本屋”等日語漢字詞,不能看作外來詞的。
這是同時使用兩種翻譯方法借來的詞語,例如 “烏冬面”,其中 “烏冬”是譯音過來的,而 “面”則是意譯過來的。另外還有扒金庫(パナンコ)等。對于中國人來說,這些詞也是比較容易接受的。
這是指原來屬于中國的詞匯,傳到日本之后賦予新的意義,又逆輸入回中國的詞語。有些詞在中國已經(jīng)成為死詞,但是隨著日本傳來的新的意義的使用,原來的意義又復(fù)活了。例如:人氣、現(xiàn)金等。
是指把本來通過漢文古籍等途徑傳入日本的詞賦以新的意義,由于這種翻譯法比較合適,所以不僅日本人容易理解和掌握,當(dāng)這些詞重新傳到中國時,也容易被中國人接受。例如:寫真、蒸發(fā)、窗口、形而上學(xué)、憲法、生產(chǎn)、唯心等等。
現(xiàn)代漢語新詞的大量增加,大大豐富了漢語詞匯,并走向國際化,每個新詞都有了國際上的共同意義。這樣就能使?jié)h語詞匯的意義更加明確、嚴(yán)密,而且非常鞏固,同時出現(xiàn)帶有修辭色彩的新用法。如“新干線”一詞,在日語中是指高速列車,其意義是具體的,而借用到漢語中之后,我們常用它的抽象意義,用來形容速度快,如影視新干線、信息新干線等,用 “新干線”這個詞貼切地表現(xiàn)出信息傳遞的高速性。但是,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,中日漢語交流日益活躍,在活躍的詞語交流中,中日不同地區(qū)各自創(chuàng)造的外來詞,歧義的日語外來詞傳播便捷,借助大眾傳播媒介、通訊手段和人員交往,十分便捷、迅速傳播開來,書寫歧義增多。伴隨著電腦書寫普及,基于拼音的文字輸入增加了外來詞同音異形的歧義,容易使兩國的語言系統(tǒng)出現(xiàn)混亂。[2]
形譯也為漢語增加了新的復(fù)音節(jié)語素。通過借用書寫形式的方式從日語中借來的詞語,如 “積極、消極、取締、景氣、取消”等,日語原詞是用漢字寫成的日語固有詞,這樣的形譯詞表面上看是有結(jié)構(gòu)的,其實無法分解。日源外來詞不僅為漢語增添了新的語言成分,也使?jié)h語原有成分的語義得到了發(fā)展。特別是意譯,使?jié)h語原有語言單位(包括語素、詞)增加了義項,推動了漢語言單位的語義發(fā)展。
“名 +動”構(gòu)造的詞語自古有之,但是在吸收日語詞語的影響下有了顯著的增加,其中最重要的是語義關(guān)系為“受事 +動作”的偏正結(jié)構(gòu),如理論學(xué)習(xí)、漢語研究、食品儲藏、汽車修理、廢品回收等。從句法關(guān)系看,漢語中語義關(guān)系為“受事 +動作”的 “名 +動”構(gòu)造不同于日語“賓 +動”構(gòu)造的動賓結(jié)構(gòu),而是偏正結(jié)構(gòu),但這類“受事 +動作”的偏正結(jié)構(gòu)是受日語的影響而形成的。實際上,“名動詞”的形成也與這一結(jié)構(gòu)相關(guān)。
來自日語的外來詞“血吸蟲、宅急送”,其內(nèi)部結(jié)構(gòu)不同于漢語詞語的既有結(jié)構(gòu),使?jié)h語的詞語結(jié)構(gòu)形式出現(xiàn)異數(shù)。此外,日語源流的外來詞中,有一類是不能按照漢語的一般結(jié)構(gòu)來進(jìn)行分析的單純詞,也須引起注意。一般來說,漢語中的復(fù)音單純詞主要是聯(lián)綿詞、擬聲詞(如“嘩啦、噼啪、哧溜、咕咚”),音譯復(fù)音外來詞當(dāng)然也是復(fù)音單純詞。來自日語的外來詞,音譯的(如“榻榻米”之類)自然屬于單純詞,而原詞是利用古代漢語的詞語賦予新的含義而形成的詞語,以及利用兩個漢字構(gòu)成的雙音詞,其意義按照漢字的意義也是講得通的,都可以規(guī)劃為合成詞。但是有一類借形詞,日語原詞是用漢字記寫的日語固有詞,如“取締、積極、天敷羅”等,按照漢語漢字的字面意義來理解,格格不入。其實漢語中這些形譯詞中的單字都沒有獨立意義,換句話說,這些詞語其實都是復(fù)音單純詞。這類詞語貌似合成詞,但又不能按照漢語的既有結(jié)構(gòu)方式進(jìn)行分析,給漢語詞語的結(jié)構(gòu)分析增加了復(fù)雜性。
“料理”在漢語中本為“照顧、照料”的含義,日語中的“料理”則為 “烹飪、菜肴”等義。此詞今已進(jìn)入漢語,雖然大多只用于“日本料理”、“韓國料理”等固定詞語中,但越來越流行。于是在漢語中有了與“安排、處理”的 “料理”同形異義的 “料理”。來自日語的形譯詞“便當(dāng)”,與漢語中原有的 “便當(dāng)”不僅書寫上同形,而且由于按照漢語漢字的讀音讀,所以也同音。
從當(dāng)今日語詞引進(jìn)的情況來看,存在意譯“快餐化”、音譯“娛樂化”、語碼使用隨意化等三個傾向。漢化的過程也是指日源外來詞的詞義、附加色彩在漢語交際中的調(diào)適過程。意譯本身就是漢化的過程,但是意譯也不等于漢化的全部。來自日語的形譯詞,是通過直接搬用詞的書寫形式借用過來的。日語漢字詞的書寫本來就是借用漢字寫成的,因此很多原詞在漢語直接搬用后形成的詞形與原詞書寫時一直的,但是也有一些日語原詞用字是在漢字的機(jī)車上改造了字形而形成的,或是自創(chuàng)的字,或是漢語已廢棄了的字形,因此不適用于漢語。從改換實例來看,其中或是因為同樣的字在漢語中表示的是不同的語素 (如“辯證法”的“辯”),或是與現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)字形有差異 (如“表決”的“決”),或是通行漢字中沒有的字 (如“反應(yīng)”的“應(yīng)”),等等,因此在借用時有必要進(jìn)行書寫形式的轉(zhuǎn)換。
隨著中日文化交流的不斷深入發(fā)展,還會大量借用日語的詞匯,這樣會產(chǎn)生更多的同形詞,使兩種語言具有了更多的共同點,這些共同點反過來促進(jìn)了漢、日兩種語言的進(jìn)一步接觸,推動中日交流的發(fā)展,而且還有助于理解日本文化,從而更有效地引進(jìn)日本的先進(jìn)技術(shù)。但是越來越多的外來詞,增加了詞譯借進(jìn)的復(fù)雜性,紛亂是不可避免的。因此,迫切需要開展日源外來詞的規(guī)范工作,減少歧義,提高語言交際效率。
[1]李運博 .中日近代詞匯的交流 [M].南開大學(xué)出版社,2006.16-18.
[2]李 文 .日本文化在中國的傳播和影響 [M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.225-231.
H369.9
A
1009-4148(2010)05-0158-02
2010-09-09
么慧君(1984- ),女,山東聊城人,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生
(編輯:惠斌;校對:朱恒)