陳澤輝
【摘 要】傳統(tǒng)的意義觀認(rèn)為文學(xué)作品始終保持著恒定的意義和價(jià)值,只能通過(guò)探索作品自身的文學(xué)性,或?qū)ξ膶W(xué)作品的細(xì)讀,或?qū)で笪膶W(xué)作品內(nèi)在的深層結(jié)構(gòu)來(lái)獲得文學(xué)的意義,表現(xiàn)在翻譯中,就是對(duì)原作者和原文的絕對(duì)“忠實(shí)”。實(shí)踐證明,這種意義觀和忠實(shí)觀越來(lái)越暴露出其局限性。本文分析了《簡(jiǎn)愛(ài)》劇本翻譯和文學(xué)翻譯的異化和歸化問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】簡(jiǎn)愛(ài) 異化 歸化
一、劇本翻譯和文學(xué)翻譯
十九世紀(jì)英國(guó)著名女作家夏洛蒂?勃朗特的代表作《簡(jiǎn)?愛(ài)》自從引介到中國(guó)以來(lái),就受到讀者的歡迎,并出現(xiàn)了很多不同譯家的譯本。下面就《簡(jiǎn)愛(ài)》劇本翻譯和文學(xué)翻譯的對(duì)比分析來(lái)比較不同譯者對(duì)文本中未定點(diǎn)的不同處理方式。
I was glad of it:I never liked long walks,especially on chilly afternoons,dreadful to me was the coming home in the raw twilight,with nipped fingers
and toes,and a heart saddened by the chidings of Bessie,the nurse,and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza,John,and Georgiana Reed.
我倒是高興。我素來(lái)不愛(ài)遠(yuǎn)距離的散步,特別是在寒冷的下午。對(duì)我來(lái)說(shuō),在陰冷的黃昏回家實(shí)在可怕,手指和腳趾都凍僵了,還得聽(tīng)保姆白茜的責(zé)罵,弄得心里很不痛快,而且自己覺(jué)得體質(zhì)不如伊麗莎,約翰和喬奇安娜?里德,又感到低人一等。(電影劇本)
我倒是求之不得。我向來(lái)不喜歡遠(yuǎn)距離散步,尤其在冷颼颼的下午。試想,陰冷的薄暮時(shí)分回得家來(lái),手腳都凍僵了,還要受到保姆貝茵的數(shù)落,又自覺(jué)體格不如伊麗莎、約翰和喬治亞娜,心里既難過(guò)又慚愧,那情形委實(shí)可怕。(黃源深)
在閱讀原文的這個(gè)簡(jiǎn)單句“I was glad of it”時(shí),讀者并不會(huì)讀出其弦外之音。電影劇本加上“倒是”讓讀者感覺(jué)更加口語(yǔ)化,而黃源深的“倒是求之不得”讓讀者深刻體會(huì)到簡(jiǎn)愛(ài)當(dāng)時(shí)的內(nèi)心感覺(jué)——她并不想回家?!癶umble”一詞指地位低下,卑賤的意思,兩位譯者都傳達(dá)出原作者的意義。但是黃源深的版本似乎更能讓讀者理解簡(jiǎn)愛(ài)自卑的原因——盡管她也很年輕,但是她卻沒(méi)有更能吸引人的美貌,同時(shí)還把dreadful一詞獨(dú)立出來(lái)放在句末,使簡(jiǎn)愛(ài)的形象更為鮮明。
由此,可以看出,作品不只是文本,因?yàn)槲谋局挥性诒焕斫庵蟛啪哂猩?而且文本的被理解不可能獨(dú)立于讀者的個(gè)性及其經(jīng)歷,文本與讀者互相融合便產(chǎn)生了新的文學(xué)文本,即文學(xué)作品。因此,所謂文本,是指未被讀者理解狀態(tài)下的文學(xué)作品的存在形式。換言之,文本只是文學(xué)作品的存在形式,它需經(jīng)讀者參與才能成為文學(xué)作品。文本本身其實(shí)并無(wú)意義,其意義只有在讀者閱讀過(guò)程中才能產(chǎn)生;文本不是等待讀者去發(fā)掘的神秘之物,而是文本和讀者相互作用的產(chǎn)物。譯者在完成了作為讀者的使命以后,讓文學(xué)作品得到了來(lái)生(afterlife)。
綜上所述,文本都含有一定數(shù)量的未定點(diǎn)和空白,具有一定程度的未定性,因此翻譯時(shí)譯者可以充分發(fā)揮想象力,對(duì)它們進(jìn)行個(gè)性化的確定和填充,以得到一個(gè)暫時(shí)穩(wěn)定的文學(xué)作品。漢斯?羅伯特?姚斯指出:“一部文學(xué)作品,并不是一個(gè)自身獨(dú)立、向每一時(shí)代的每一讀者均提供同樣的觀點(diǎn)的客體。它不是一尊紀(jì)念碑,形而上學(xué)地展示其超時(shí)代的本質(zhì)。它更多地像一部管弦樂(lè)譜,在其演奏中不斷獲得讀者新的反響?!?/p>
二、異化與歸化
關(guān)于異化與歸化的論爭(zhēng),中外翻譯界就有了所謂的“異化派”與“歸化派”。異化派主張采取異化策略( foreignization);歸化派應(yīng)當(dāng)采取歸化策略(domestication)。異化派攻擊歸化策略歪曲了原文的形象,不利于全球背景下的文化交流與傳播;歸化派則對(duì)異化策不屑一顧,因此詰屈聱牙。
簡(jiǎn)單地講,異化的翻譯,就是移植,是盡量保留源語(yǔ)言的文化特點(diǎn)和語(yǔ)言特點(diǎn),要通過(guò)這種移植達(dá)到文化交流的目的,要通過(guò)異化的譯文讓讀者了解異國(guó)風(fēng)情、異國(guó)的先進(jìn)文化和異國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)。歸化的翻譯,就是要讓譯文通順,讓譯文讀起來(lái)像讀者母語(yǔ)的創(chuàng)作,要把文化因素的差異盡量縮小,追求的是譯文的通順自然。概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的目的語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。
(一)異化翻譯的積極意義和局限性
合理的異化具有多重積極意義。從文化交流的角度來(lái)講,它首先是尊重外國(guó)文化, 在平等的基礎(chǔ)上如實(shí)地反映了國(guó)外文化。其次,在全球化的大背景下,通過(guò)異化翻譯,認(rèn)識(shí)、理解和吸收外國(guó)文化,也將大大豐富本國(guó)的文化。從翻譯策略角度來(lái)看,異化翻譯為翻譯策略的選擇提供了異樣的視角。異化法的翻譯作品, 譯文讀起來(lái)像原文創(chuàng)作的作品,使讀者更接近原著、原語(yǔ)言的某些“異質(zhì)成分”。
異化的翻譯方法能把某種文化及語(yǔ)言中的信息以近乎其本來(lái)面目的形式貢獻(xiàn)給譯語(yǔ)文化和語(yǔ)言。它不僅為譯語(yǔ)文化及語(yǔ)言注入全新的成分,而且隨著這種成分的大量植入,它會(huì)與其發(fā)生各種反應(yīng)。因此,異化譯法有利于兩種不同的文化和語(yǔ)言之間相互交流和滲透,促使它們之間的融合。
盡管異化翻譯對(duì)于文化交流和翻譯策略有積極意義,但它也存在著自身的局限性,這主要是由文化缺省問(wèn)題造成的。不同國(guó)家和民族在歷史進(jìn)程中有各自獨(dú)特的經(jīng)歷,因此,對(duì)世界往往有著不同的觀察角度和描述方式, 所有這些都在時(shí)間的長(zhǎng)河中不斷地積淀至語(yǔ)言文化的深層,從而成為語(yǔ)言中的“隱含知識(shí)”,它們對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),就構(gòu)成了“文化缺省”。如果在翻譯中僅對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行語(yǔ)言表層的異化轉(zhuǎn)換, 就會(huì)使翻譯喪失了它的意義,陷入了“雖譯似不譯”的困境,無(wú)助于有效的溝通。
(二)歸化翻譯的積極意義和局限性
歸化翻譯提倡使用譯語(yǔ)文化本身所有的表達(dá)方式,反對(duì)引入原語(yǔ)文化的表達(dá)方式。因此,歸化法的譯文通達(dá),無(wú)不順感,所以歷來(lái)不乏提倡者。
與異化翻譯相比,歸化翻譯有其自身的優(yōu)點(diǎn)。它使讀者領(lǐng)略到不同文化之間的異曲同工之妙,使譯文更加符合目的語(yǔ)讀者的閱讀和表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加通順、流暢。如英語(yǔ)里的成語(yǔ)“give a dog a bad name and hang him”類(lèi)似中文的“愈加之罪,何患無(wú)窮”;“蠢得像豬”as stupid as a goose等等。即使這兩種語(yǔ)言文化有不同的文學(xué)形式或者表達(dá)意象,即我們常說(shuō)的表達(dá)習(xí)慣不完全一致,如漢語(yǔ)中的“蠢得像豬”在英語(yǔ)中用鵝(goose)來(lái)表達(dá),但目的語(yǔ)和原語(yǔ)在兩種文化中其功能是等值的,采用歸化的翻譯方法使譯文讀起來(lái)親切自然,而且典型地反映了不同國(guó)家和民族在文化和語(yǔ)言之間的相通性,促進(jìn)各民族之間能夠很好地交流。
讀一篇外國(guó)作品,同旅行外國(guó)很相似:該國(guó)的文化傳統(tǒng),風(fēng)土人情,習(xí)俗時(shí)尚,宗教、地理和使用語(yǔ)言的習(xí)慣……,隨處都會(huì)看到。但是歸化的譯文卻是改造了上述的客觀事實(shí),減弱了其民族特點(diǎn),同化于語(yǔ)文化和語(yǔ)言,因此使讀者無(wú)法領(lǐng)略 “原作的風(fēng)姿”———原作的異域文化特色、異域語(yǔ)言形式、作者的異常寫(xiě)作手法。這樣看來(lái),歸化法翻譯策略也是有局限的。
三、異化歸化的發(fā)展趨勢(shì)
異化策略與歸化策略的矛盾和對(duì)立,并非不可調(diào)和,它們?cè)诜g過(guò)程中具有兼容性??陀^地講,異化歸化之爭(zhēng)不僅體現(xiàn)翻譯策略或方法的選擇,也表明譯者所持有的文化態(tài)度和所代表的特定時(shí)期的特有的文化觀念。此外, 異化歸化法作為兩種不同的翻譯方法和策略,在不同的語(yǔ)境下都能在目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化中完成各自的使命,因而都有其存在的價(jià)值和意義。它們無(wú)法相互代替,卻是互為補(bǔ)充,相得益彰。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)待異化和歸化,應(yīng)不分主次,合理地結(jié)合和使用,這樣才更有利于我們的理論研究和翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1] 梁艷. 翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J]阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào), 2007,(01) .
[2] 李紅. 翻譯中的歸化與異化[J]安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007,(04) .
[3] 李書(shū)琴,錢(qián)宏. 試論全球化語(yǔ)境下文化典籍翻譯策略之選擇[J]安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2008,(03) .
[4] 朱明勝. 略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J]安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2002,(04) .
[5] 樓鮮艷. 譯者的文化傳輸者角色探討[J]安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006,(03) .