李海松,潘登
(1.廣東商學(xué)院華商學(xué)院外語系,廣東廣州511300;2.咸寧學(xué)院外國語學(xué)院,湖北咸寧437005)
從主題與主題傾向視角看古漢詩“啼”之英譯
李海松1,潘登2
(1.廣東商學(xué)院華商學(xué)院外語系,廣東廣州511300;2.咸寧學(xué)院外國語學(xué)院,湖北咸寧437005)
運(yùn)用曾利沙教授題出的主題與主題傾向理論分析古漢詩“啼”及其多種英譯文,發(fā)現(xiàn)古漢詩之“啼”為詩篇主題與主題傾向所統(tǒng)攝,呈現(xiàn)出同詩篇主題相關(guān)聯(lián)的嬗變意義,從而闡述英譯古漢詩微觀語詞應(yīng)關(guān)注詩篇主題與主題傾向?qū)ξ⒂^語詞的統(tǒng)攝作用,準(zhǔn)確譯出其意義,再現(xiàn)詩篇主題。
主題;主題傾向;古漢詩;“啼”之英譯
縱觀古漢詩英譯研究,中外學(xué)者們從押韻、意境等宏觀方面探討古漢詩之英譯頗多,然而很少有學(xué)者研究古漢詩微觀語詞之英譯。本文擬用曾利沙教授提出的主題與主題傾向理論探討古漢詩“啼”之英譯,權(quán)當(dāng)拋磚引玉,求教同行。
研讀古漢詩之“啼”及其英譯,我們發(fā)現(xiàn)同一首詩之同一“啼”,其譯文竟然有天淵之別。請(qǐng)看如下詩篇之“啼”及其英譯。
春曉(孟浩然)春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少!
(1)SPRING DAWN/Islept in spring not conscious of the dawn,/Butheard the gay birds chattering allaround,/I remember,there was a storm at night./Pray,how many blossoms have fallen down?(Robert Payne 1947)
(2)SPRING DAWN/I scarcely knew it was dawn,/So sound was the sleep of spring;/Everywhere there was birdsong./All night long was the sough of wind and rain;/How many flowers have fallen to the ground?(Shih Shun Liu 1968)
(3)ONE MORNING IN SPRING/Late!This spring morning as Iawake Iknow./All roundme the birds are crying,crying./The storm last night,I sensed its fury.How many,I wonder,are fallen,poor dear flowers!(Weng Xianliang 1981)
(4)SPRING MORNING/Meng Haoran/This morn of spring in bed I’m lying,/Not to awake till birds are crying./After one night ofwinds and showers,How many are the fallen flowers!
(5)SPRINGTIME SLEEP/Meng Hao-jan/Springtime sleep:too deep to know dawn./Everywhere,birds sing./Entire last night:winds and rains./Falling flowers:how many?
《春曉》是一首描述春天早晨的詩歌,表達(dá)了作者對(duì)春天的喜悅之情。從首句“春眠不覺曉”可知詩人昨晚睡得很香,早晨醒來心情愉悅精神抖擻?!疤幪幝勌澍B”之“啼”實(shí)指春天的鳥叫,在睡眠充足、精神抖擻的詩人聽來似乎是鳥在歡快地歌唱。故“啼”在“春曉”中的內(nèi)涵為“歡快地歌唱”,表達(dá)了詩人孟浩然熱愛春天的愉悅之情。而翁顯良和許淵沖教授將“處處聞啼鳥”之“啼”譯為“crying(許淵沖,2007:5)”明顯不能凸顯詩篇主題“熱愛春天的喜悅之情”,當(dāng)然,許教授將“處處聞啼鳥”之“啼”譯為“crying”是為了同首句譯文“Thismorn of spring in bed I’m lying”壓尾韻,卻同“處處聞啼鳥”的情感意義相去甚遠(yuǎn),此譯因韻而損意。我們認(rèn)為,如將翁顯良和許淵沖教授的譯文“crying”改為“singing”更能凸顯詩篇主題,構(gòu)建和諧的意境。Robert Payne和Shih Shun Liu將“處處聞啼鳥”譯為”But heard the gay birds chattering all around(轉(zhuǎn)引許淵沖,1992:197)”和“Everywhere there was birdsong(轉(zhuǎn)引許淵沖,1992:197)”,同譯文(5)“sing”和“singing”有異曲同工之妙。
古代詩人常用鳥、猿等動(dòng)物之“啼”借以表達(dá)人的喜、怒、哀、樂等思想感情。如“謝公宿處今尚在,綠水蕩漾清猿啼”(李白,《夢(mèng)游天姥吟留別》),“其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴”(白居易,《琵琶行》),“魂夢(mèng)不堪幽怨,更一聲啼鴂”(李清照,《好事近》),“鶯啼綠樹聲早”(歐陽修,《洞天春》),“唯見林花落,鶯啼送客聞”(杜甫,《別房太尉墓》),“猿啼洞庭樹,人在木蘭舟”(馬戴,《楚江懷古》),“巫峽啼猿數(shù)行淚,衡陽歸雁幾封書”(高適,《送李少府貶峽中王少府貶長(zhǎng)沙》)?!苞L啼燕語報(bào)新年,馬邑龍堆路幾千”(皇甫冉,《春思》),“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠”(張繼,《楓橋夜泊》),“夢(mèng)為遠(yuǎn)別啼難喚,書被催成墨未濃”(李商隱,《無題其一》),“鶯啼殘?jiān)?,繡閣香燈滅。門外馬嘶郎欲別,正是落花時(shí)節(jié)”(韋莊,《清平樂》)等。上述詩詞一“啼”,可謂“情”“意”萬種。如馬戴于“猿啼洞庭樹,人在木蘭舟”中用“猿啼”寄托詩人之悲痛;高適在“巫峽啼猿數(shù)行淚,衡陽歸雁幾封書”中用猿之“啼”表達(dá)主人公之哀痛;歐陽修在《洞天春》中用鶯之“啼”表達(dá)作者美妙之“春心”;皇甫冉在《春思》中用“鶯啼”抒發(fā)其喜悅歡樂之情。是詩人約定俗成用“猿啼”、“鶯啼”分別表達(dá)人
那么,什么是主題呢?從語義特征看,主題是語篇底層宏觀命題結(jié)構(gòu)(underlying propositional structure),或是“一個(gè)語義上與命題等值的概念結(jié)構(gòu)”。體現(xiàn)主題的宏觀命題必須為語篇中所有其他命題所說明,即宏觀命題與微觀命題之間必須具有一定關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)性在認(rèn)知框架內(nèi)得到維系?;诖艘?guī)律,詩歌主題是詩篇中所表現(xiàn)的中心思想,其主題(宏觀命題)由詩篇中各行詩句的具體命題(微觀命題)體現(xiàn)出來。
語篇在線性發(fā)展中,其主題必然得到擴(kuò)展,從而形成主題傾向。曾利沙(2006)指出,所謂主題傾向即主題規(guī)約下的認(rèn)知邏輯導(dǎo)向,并以次級(jí)主題結(jié)構(gòu)形態(tài)在語篇局部中得到體現(xiàn),是作者表現(xiàn)意圖結(jié)構(gòu)鏈上各節(jié)點(diǎn)的逐步展開,各次級(jí)主題之間具有內(nèi)在認(rèn)知關(guān)聯(lián)性。因此,詩歌主題必然在各行詩句的線形排列中得到擴(kuò)展,形成主題傾向。而每行詩句都構(gòu)建一定的次級(jí)主題,為凸顯主題服務(wù)。
同時(shí),曾利沙(2006)又指出,若我們將整個(gè)語篇序列視為所有命題的集合,那么,主題與主題傾向?qū)φZ篇所有命題集合的整體連貫具有制約作用,對(duì)語篇所反映的對(duì)象世界事物的狀態(tài)或人物行動(dòng)或事件等方面的信息具有統(tǒng)攝作用。因此,詩歌主題是詩篇思想內(nèi)容的核心,對(duì)各詩句構(gòu)建的次級(jí)主題起統(tǒng)攝作用。從另外一個(gè)角度看,各行詩句只有構(gòu)建相互和諧的次級(jí)主題,才能突出同一主題。如若各次級(jí)主題水火不相融,結(jié)果必然是次級(jí)主題各奔東西,主題必將無法凸顯,成為散題,詩篇也不成其為語篇了。所以,正確把握語篇主題與主題傾向,進(jìn)而在此認(rèn)知框架內(nèi)考察宏微觀層次詞句的主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性語境內(nèi)涵變化,是語篇解讀/闡釋的重要理據(jù)。解讀古漢詩同樣要確切把握詩篇主題與主題傾向,在此認(rèn)知框架內(nèi)考察宏微觀層次詞句的主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性語境內(nèi)涵變化。
換一個(gè)角度來看,作為完整的文本,古漢詩詞受其主題和主題傾向控制和支配。
下面將“早發(fā)白帝城”的主題與主題傾向結(jié)構(gòu)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性圖示如下:
上述圖示的外方框表示主題,它對(duì)詩篇的所有次級(jí)主題和微觀層次語詞起統(tǒng)攝作用。詩行間表達(dá)了相互關(guān)聯(lián)的情感,其線性擴(kuò)展構(gòu)成主題傾向(次級(jí)主題)結(jié)構(gòu)鏈:早啟程—辭美景—飛速回—歌不斷—心似箭。這些次級(jí)主題將詩人內(nèi)心的輕快和喜悅之情表現(xiàn)得淋漓盡致,形成一個(gè)具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性的情感形態(tài)結(jié)構(gòu)鏈,猶如一首節(jié)奏明快的歡樂之歌。
《早發(fā)白帝城》是一首經(jīng)典抒情詩,通篇洋溢著歡快的情緒。根史載:李白(701-762A.D.)中晚年本想隱居廬山,不料安史之亂,永王璘起兵,召李白做幕僚,永王璘兵敗,李白下獄,被流放到夜郎,直到乾元二年(759年)春,于白帝城遇赦。此詩作于李白遇赦東歸途中,李白于白帝城忽聞赦書,旋即放舟東下江陵,因此詩的感情是歡快的。如“千里江陵一日還”,這個(gè)“還”字,意味深長(zhǎng),透露了他遇赦的喜悅?!拜p舟已過萬重山”,這個(gè)“輕”字,也很傳神,它既指船的輕快,又透露詩人此時(shí)心情的輕快舒暢。就全詩而言,詩筆奔放,快船快意,洋溢歡悅豪情,正為當(dāng)時(shí)詩人歡快心情的寫照。整首詩篇凸顯了“歡快返江陵”的主題。
然則,古詩之“啼”在英譯中又是怎樣的一番景象呢?
下面我們分析“早發(fā)白帝城”之“啼”及其六種英譯文。
(1)Leaving White Emperor City at Dawn/At dawn amid colored clouds I leftWhite Emperor City:/A thousand miles to Chiang_ling——Iwas there in a day!/Chatteringmonkeys on the cliffs,no end to their bawling./So the lightboat slipped past the ten thousand mountains.
(2)Sailing Down to Chiang_ling/In themorning I leave Po_ti perched in the clouds./The thousand li to Chiang_ling are com-pressed to a day./Before the wailing of the apes on both banks ceases,/The light boat has left behind unending mountains.
(3)Early Departure from White King City/At dawn we leave White King,its clouds all coloured,/For passage to Kiang_ling in one sun’s circuit:/While both banks’gibbons cry calls still unceasing,/Our light boat has gone by many fold mountains.
(4)Homeward!/Good_bye to the city high in the rosy clouds of dawn./Homeward,out the gorges,out today!/Let the apes wail.Go on./Out shoots my boat.The serried mountains are all behind.
(5)Going out ofWhite Emperor City/In themorning going out of White Emperor City,it was as if we went on clouds;/from there to Kiangling is one thousand li,/but in one day the racing waters brought me down;/from both banks we heard the cry ofmonkeys/asmy fragile boat swept past amaze ofmountains.
(6)LEAVING THE WHITE EMPEROR/TOWN AT DAWN/Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,/I’ve sailed a thousand miles through canyons in a day./Withmonkeys’sad adieus the river-banks are loud;/My skiff has left ten thousand mountains far away.
六位譯者在上述譯文中將“兩岸猿聲啼不住”之“啼”全都譯成了帶消極感情色彩之詞(bawling,wailing,cry calls,wail,cry,sad adieus),同詩篇主題“歡快返江陵”背道而馳。為何“兩岸猿聲啼不住”之“啼”的六種譯文不約而同地呈現(xiàn)出消極的感情色彩呢?眾所周知,自然界中的猿聲并非悅耳動(dòng)聽之音,猿啼之聲低沉難聽,通常易引起人們不悅情緒,故我國古代有許多文人墨客用“猿啼”來表達(dá)人之消極情感。《水經(jīng)注》中有“(三峽)每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長(zhǎng)嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀唯久絕”。這里用“凄異”來形容“猿聲”。后來的《岳陽樓記》中將“薄暮冥冥,虎嘯猿啼”作為荒涼景致的代表。抒情詩里“猿聲”作為意象,內(nèi)在的情感傾向更為明顯,比如“巴東三峽巫峽長(zhǎng),猿鳴三聲淚沾裳。巴東三峽猿鳴悲,猿鳴三聲淚沾衣?!?《水經(jīng)注?江水》中引《巴東漁人歌》)?!熬蚯锲?,猿聲碎客心”(李白《秋浦歌》)。“風(fēng)急天高猿嘯哀”(杜甫《登高》)?!霸程淇蜕⒛航^,人自傷心水自流”(劉長(zhǎng)卿《重送裴郎中貶吉州》)。這些詩都借猿聲抒發(fā)了愁緒。“猿聲”似乎更適合寫愁。
古人曾有“哀景”、“樂景”之說,其實(shí)景物作為客觀實(shí)在的物象談不上什么“哀”或“樂”。“哀景”、“樂景”說的其實(shí)是意象。意象因?yàn)槟壑说那楦校鳛橐环N文化符號(hào),對(duì)于了解它的人是富有意味的。意象的“意”是相對(duì)固定的,但絕不是一成不變的。譬如“秋風(fēng)”,常讓人聯(lián)想起“蕭瑟”、“悲涼”、“自傷身世”之類,但曹操《步出夏門行·觀滄?!分械摹扒镲L(fēng)蕭瑟,洪波涌起”卻颯爽、壯觀?!扒镲L(fēng)”縱與“蕭瑟”連用,也并不見悲涼、自傷身世之意?!皟砂对陈曁洳蛔 敝霸陈暋币舱沁@種情況。它蘊(yùn)藏的“意”受到全詩主題之強(qiáng)烈的情感氛圍的統(tǒng)攝,“哀怨愁苦”的意味被淡化,因?yàn)槿狈ζ渌嚓P(guān)的同類意象的相互觸引,“猿聲”雖然客觀上聽起來并非動(dòng)聽,但并不讓讀者覺得詩人在其中寄托了悲涼?!皟砂对陈曁洳蛔 敝霸陈暋痹谄渲黝}“歡快返江陵”的統(tǒng)攝下產(chǎn)生了主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性語境融合,其情感意義產(chǎn)生了嬗變,因此,“啼不住”之“兩岸猿聲”在喜悅的李白聽來仿佛是抒情之歌,兩岸之猿猴似乎亦為李白遇赦免一展歌喉,慶祝他遇赦返江陵。因此,筆者認(rèn)為將“兩岸猿聲啼不住”譯為“The apes are singing along both banks”更能表達(dá)詩人歡快之心情,凸顯詩篇主題。
那么,《春怨》之“啼”及其英譯文又呈現(xiàn)何種景象呢?下面我們分析《春怨》之“啼”及其英譯文:
春怨(金昌緒)打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。
A COMPLAINT IN SPRING/JIN CHANG-XU/Drive orioles off the tree;/Their songs awake poorme/From dreaming of my dear/Far off on the frontier.[13]
《春怨》表面上描繪少婦于思夫美夢(mèng)中被黃鶯叫聲驚醒產(chǎn)生的怨恨之情,實(shí)則暗示著已婚女性怨恨戰(zhàn)爭(zhēng)使其飽受夫妻分離之苦的主題??梢娚賸D從思夫美夢(mèng)中驚醒時(shí)一定有不悅情緒,黃鶯啼叫對(duì)她而言是煩人噪音,不可能是歡快歌唱。詩篇中女主人公因美夢(mèng)被鶯啼驚醒而生“打起黃鶯”之念頭。由此可見,“啼”在詩篇《春怨》中的內(nèi)涵為“(黃鶯)啼叫(刺耳、令人心煩)”,表達(dá)了女主人公怨恨黃鶯啼叫驚醒了其思夫美夢(mèng),間接表達(dá)了詩人怨恨戰(zhàn)亂的思想感情,同“啼”在《春曉》中的內(nèi)涵有天淵之別。然而,許淵沖教授卻將《春怨》中的“啼”譯為“songs”,同詩篇主題“春怨”明顯不符。此外,許淵沖教授將“驚”譯為“awake”,亦未逼真再現(xiàn)原作情感意義,值得商榷。在“春怨”主題統(tǒng)攝下,《春怨》之“啼”已被披上了令人怨恨的感情色彩,其內(nèi)涵是“吵鬧、煩人”筆者試譯詩篇如下:
SPRING COMPLAINT/Jin Changxu/Drive the orioles away/From crying in the tree;/Their noise broke my dream of/Frontiermate huggingme.
從上述探討古漢詩“啼”及其英譯中可以看出,古漢詩微觀語詞受其主題與主題傾向所統(tǒng)攝,其內(nèi)涵意義并非一成不變,微觀語詞會(huì)因詩篇主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性語境融合而發(fā)生嬗變。作為獨(dú)立的語篇,古漢詩有其獨(dú)特的主題,與“詩言志”理論亦是吻合的。在古漢詩的線性發(fā)展中,其主題必然得到擴(kuò)展,從而形成主題傾向——主題規(guī)約下的認(rèn)知邏輯導(dǎo)向。古漢詩主題通過詩篇的次級(jí)主題體現(xiàn)出來,因此,如果沒有主題傾向關(guān)照下的次級(jí)主題,古漢詩主題就只能是空中樓閣。古漢詩主題和主題傾向?qū)υ娖Z詞意義產(chǎn)生統(tǒng)攝作用,致使詩篇語詞概念意義發(fā)生嬗變。英譯古漢詩微觀語詞如能掌握詩篇主題和主題傾向?qū)φZ詞意義產(chǎn)生統(tǒng)攝作用的認(rèn)知機(jī)制,準(zhǔn)確譯出詩篇語詞的主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性語境意義,將會(huì)忠實(shí)凸顯古漢詩的主題,傳神地再現(xiàn)出古漢詩的意境。
[1]許淵沖.新編千家詩[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2]Yip,Wai-Lim.Chinese Poetry:An Anthology of Major Modes and Genres[M].Ed.Durham:Duke University Press,1997.230.
[3]Hoey,M.On the Surface of Discourse[M].London:George Allen&Unwin,1983.4~17.
[4]曾利沙.古典詩詞互文性解讀的“閾限”問題——兼論文本(翻譯)闡釋的主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性語境融合[J].修辭學(xué)習(xí),2006,(1):65~67.
[5]Pavyne.R.The White Pony[M].New York:Mentor Book,1947.168.
[6]Liu,Shih Shun.One Hundred and One Chinese Poems[M].Hong Kong:Hong Kong University Press,1968.XIV.
[7]Cooper,A.Li Po and Tu Fu[M].Hong Kong:Pengu Books,1976.122.
[8]翁顯良.本色與變相[J].外國語,1982,(1).
[9]Alley,R.Li Pai:200SelectedPoems[M].HongKong:JoinPublishing,1980.155.
[10]Xu Yuanzhong.Song of the Immortals:An Anthology of Classical Chinese Poetry[M].Beiing:New World Press,1994.74.
[11]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
I045
A
2010-06-13之“哀”“樂”嗎?非也!如韋莊在《清平樂》中用“鶯啼”暗示女主人公惜別其情郎之苦痛,杜甫于《別房太尉墓》中用“鶯啼”襯托詩人之哀思,而皇甫冉在《春思》中用同一“鶯啼”抒發(fā)其喜悅歡樂之情,同為“鶯啼”,“情”“意”卻千差萬別。然則詩人借用動(dòng)物之“啼”表達(dá)人之“哀”“樂”是隨心所欲還是有其內(nèi)在規(guī)律呢?我們可以從古漢詩篇主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性語境融合中尋求答案。
1006-5342(2010)11-0116-03