師 瑩(湛江師范學(xué)院 基礎(chǔ)教育學(xué)院英語(yǔ)系,廣東 湛江 524300)
闡釋過(guò)程中譯者的顯形
——以程乃珊所譯《喜福會(huì)》為個(gè)案研究3
師 瑩
(湛江師范學(xué)院 基礎(chǔ)教育學(xué)院英語(yǔ)系,廣東 湛江 524300)
本文以喬治·斯坦納在哲學(xué)闡釋學(xué)基礎(chǔ)上提出的翻譯四步驟理論為指導(dǎo),通過(guò)分析《喜福會(huì)》的中文譯本,嘗試將譯者主體性這個(gè)概念抽象分解到“信任”“侵入”“吸收”“補(bǔ)償”四個(gè)具體翻譯步驟中,以期對(duì)譯者主體性如何影響并作用于譯本這個(gè)問(wèn)題獲得具體的認(rèn)知,通過(guò)個(gè)案研究筆者認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)譯本的選擇,對(duì)作品的闡釋,直到語(yǔ)言層面上藝術(shù)再創(chuàng)造,都是譯者主體性的體現(xiàn)。
闡釋學(xué);譯者主體性;翻譯四步驟;喜福會(huì)
在傳統(tǒng)的翻譯觀念中,譯者的身份被定義為“舌人”“仆人”,譯者是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的“翻譯機(jī)器”,譯者的地位低于作者,翻譯的價(jià)值低于創(chuàng)作。著名的化境論提倡“不因語(yǔ)言語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保留原有的風(fēng)味”[1]?!盎痴摗痹谖鞣降谋硎鼍褪亲g者/譯作隱形論。隱形論認(rèn)為,理想的譯文應(yīng)該透明的像一塊玻璃,讓讀者感覺(jué)不到他是在讀翻譯作品。
然而,以勞倫斯·韋努蒂(Lawerence Venuti)為代表的翻譯理論家們則對(duì)這種“透明”“流暢”的“規(guī)劃式”的翻譯策略提出了強(qiáng)烈的質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。他提倡譯者要顯形,要再現(xiàn)原文中的“一詞多意、新詞、殘斷句式、異質(zhì)話語(yǔ)”以彰顯源語(yǔ)文本中的異質(zhì)性和獨(dú)特的文化身份,從而抑制翻譯中的“我族中心主義暴利”[2]。同時(shí),多元系統(tǒng)論,操縱學(xué)派理論,闡釋學(xué),解構(gòu)主義以及女性主義翻譯學(xué)說(shuō),打破了傳統(tǒng)翻譯理論的桎梏,從不同角度強(qiáng)調(diào)譯者的文化身份及其主體性。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向大大提高了譯者的地位,使譯者從邊緣走向中心,從幕后走到臺(tái)前,從隱形變?yōu)轱@性,成為翻譯界重要的研究對(duì)象。
闡釋學(xué)是關(guān)于理解和解釋文本意義的哲學(xué)理論。它認(rèn)為“意義”與人的生存密不可分,人所從事的一切活動(dòng),都可以歸結(jié)為對(duì)意義的探索。而尋找和發(fā)現(xiàn)意義的活動(dòng)就是“理解”,理解和解釋是人存在的基本方式和原始特征,具有普遍性和決定性[3]。雖然闡釋學(xué)研究的出發(fā)點(diǎn)主要是針對(duì)藝術(shù)作品的理解和解釋,但是現(xiàn)代闡釋學(xué)理論對(duì)翻譯研究有重要的借鑒意義,因?yàn)椤耙磺蟹g就已經(jīng)是解釋,我們甚至可以說(shuō),翻譯始終是解釋的過(guò)程,是翻譯者對(duì)先給予他的語(yǔ)詞所進(jìn)行的解釋過(guò)程”[4]。
英國(guó)翻譯理論家喬治·斯坦納(Geo rge Steiner)從闡釋學(xué)的視角將翻譯過(guò)程細(xì)化為四個(gè)步驟:信賴(lài)(trust)、侵入(aggression)、吸收(inco rporation)和補(bǔ)償(restitution)。所謂“信賴(lài)”是指譯者在著手翻譯之前,相信原文是有意義的,值得翻譯的,這是任何翻譯過(guò)程開(kāi)始的第一步。所謂“侵入”是指譯者“侵入”原文,根據(jù)自己的先驗(yàn)感情,認(rèn)知框架,情感體驗(yàn)和審美視野對(duì)原文加以理解。理解完畢,譯者就該思索怎樣表達(dá),即“吸收”,把他理解的內(nèi)容轉(zhuǎn)為文字,使譯者和作者的視域融合。然而“侵入”和“吸收”打破了譯語(yǔ)與源語(yǔ)之間的平衡,譯者必須對(duì)原作加以重組,做出“補(bǔ)償”,使失去的平衡得到恢復(fù)[5]。由此可見(jiàn),翻譯的四個(gè)步驟都需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,從譯本的選擇,譯文的理解與闡釋,直到語(yǔ)言層面上藝術(shù)再創(chuàng)造,都留下了譯者的印記,體現(xiàn)了譯者的主體性。
(一)信任
海派作家程乃珊在1989年與譚恩美邂逅,得到她贈(zèng)送的《喜福會(huì)》,讀后對(duì)之“一見(jiàn)鐘情”,回國(guó)后立即動(dòng)手譯成中文。然而,程乃珊對(duì)自己的譯作不太滿意。她認(rèn)為該譯本文字干澀,對(duì)主題的理解也不太深入。后來(lái),程乃珊和女兒都去了美國(guó),多年的異域生活讓她感慨不已,終于在2006年對(duì)《喜福會(huì)》進(jìn)行了重譯。
程乃珊是海派文學(xué)代表,擅長(zhǎng)勾勒細(xì)膩的女性形象,而《喜福會(huì)》著重描寫(xiě)動(dòng)人的母女情,兩者的女性主義觀不謀而合。無(wú)獨(dú)有偶,程乃珊的移民生活給她提供了豐富的背景知識(shí),《喜福會(huì)》描寫(xiě)的中西文化沖突使她產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。她認(rèn)為該書(shū)介紹了“美籍華人的心態(tài)和觀念”[6],因此很有價(jià)值。由此可見(jiàn),譯者對(duì)原著的認(rèn)同,以及譯者的寫(xiě)作風(fēng)格及生活經(jīng)歷讓她選擇了《喜福會(huì)》進(jìn)行翻譯,甚至重譯。在翻譯的初始階段,譯者絕不是被動(dòng)的接受者,相反,他可以根據(jù)自己的喜好和信任選擇要翻譯的文本。
(二)侵入
1.對(duì)標(biāo)題的侵入
按照中文的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,章節(jié)標(biāo)題要簡(jiǎn)單明了,具有很強(qiáng)的概括性,僅用聊聊數(shù)語(yǔ)便可傳達(dá)本章節(jié)的內(nèi)容。譯者程乃珊對(duì)《喜福會(huì)》標(biāo)題的翻譯可謂經(jīng)過(guò)了一番推敲和揣摩。在譯本后記中她提到,“在翻譯過(guò)程中,直譯與編譯相結(jié)合,特別各標(biāo)題不是按照原文直譯的。”請(qǐng)看例文(1)
翻譯策略原文標(biāo)題譯文標(biāo)題Feathers From A Thousand L iAway千里鴻毛一片心The Red Cand le紅燭淚增詞/減詞The Tw enty-SixM alignang Gates道道重門(mén)Rulesof the Gam e棋盤(pán)上的較量Am erican Translation美國(guó)游戲規(guī)則TheM oon Lady中秋之夜The Voice from theW all凌遲之痛Half and Half信仰和命運(yùn)Two Kinds慈母心FourD irections美國(guó)女婿拜見(jiàn)中國(guó)丈母娘改寫(xiě)W ithoutW oods離婚之痛BestQuality哎唷媽媽M agp ies姨太太的悲劇W aiting Betw een the Trees男人靠不住Double Face在美國(guó)和中國(guó)間搖擺A Pairof Tickets共同的母親
通過(guò)英漢對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),程乃珊毫不留情地侵入了原文標(biāo)題,并留下清晰可辨的痕跡。前五個(gè)標(biāo)題是在原文標(biāo)題上的改動(dòng)。通過(guò)對(duì)原文增詞和減詞,譯文標(biāo)題更全面地概括該章節(jié)的中心思想,如增詞“一片心”暗示了母親移民時(shí)的心情,以及她們對(duì)女兒的殷切希望。一個(gè)“淚”字折射出母親在中國(guó)受到封建主義壓迫,過(guò)著悲慘的生活。譯者把“二十六道門(mén)”抽象為一個(gè)疊詞“道道”,這更符合中文籠統(tǒng)、模糊的表達(dá)習(xí)慣。除此之外,譯者把“ru les”翻譯成“較量”,這不單純是棋盤(pán)上的勝負(fù),還暗示了緊張的母女關(guān)系。
后十一個(gè)標(biāo)題更是譯者對(duì)原文大膽的改寫(xiě)。譯者放棄了原文標(biāo)題,根據(jù)自己對(duì)故事的理解進(jìn)行重新概括。例如“w ithoutwoods”其中“woods”來(lái)源于中國(guó)的五行說(shuō),母親說(shuō)露絲八字缺木,缺少主見(jiàn),才會(huì)導(dǎo)致離婚。程乃珊放棄了這個(gè)文化詞匯,突出“離婚”這個(gè)主要情節(jié)。
2.對(duì)景色描寫(xiě)的侵入
三連是貧困連隊(duì),工作隊(duì)針對(duì)三連基礎(chǔ)薄弱,帶領(lǐng)連隊(duì)“兩委”抓好精準(zhǔn)識(shí)別結(jié)對(duì)幫扶工作。根據(jù)貧困戶致貧原因、家庭人口等基本信息,精準(zhǔn)制定“一戶一策”幫扶方案。
景色描寫(xiě)可以烘托環(huán)境氣氛、刻畫(huà)人物性格和揭示主題思想,很多作家都擅長(zhǎng)用景色描寫(xiě)表達(dá)主題,如何翻譯景色描寫(xiě)就顯得尤為重要。例(2)
原文:Id ream ed of jagged peaks lining a curving river, w ithm agicmoss greening the banks.A t the top of these peaks werewhitem ists.And if you could floatdown this river and eat themoss for food,you wou ld be strong enough to c lim b the peak.If you slipped,you would on ly fall into a bed of soft moss and laugh.And once you reached the top,you wou ld be able to see everything and feel such happ iness itwould be e2 nough to never haveworries in your life ever again[7].
譯文:中國(guó)有句古話:桂林山水甲天下,我夢(mèng)想中的桂林,青山綠水,翠微煙波,層層疊疊的山巒,白云繚翔,真是個(gè)世外桃源[6]。
原文用五句話來(lái)描寫(xiě)桂林美景,而譯文卻將之提煉為五個(gè)短語(yǔ),這充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)高度的概括性和韻律美。譯者用短語(yǔ)“青山綠水”“翠微煙波”“層層疊疊”“白云繚翔”分別概括原文中出現(xiàn)的“peaks”“river”“moss”“m ist”等景物。譯者對(duì)原作中爬山和游玩的場(chǎng)景省去不譯,并加上古語(yǔ)“桂林山水甲天下”和成語(yǔ)“世外桃源”對(duì)此美景做出總結(jié)。由此可見(jiàn),譯者先侵入原文,對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu)和重組,再對(duì)譯文進(jìn)行改造和打磨,使譯文比原著更勝一籌。
(三)吸收
闡釋學(xué)認(rèn)為,文本中含有作者原作的視界,理解者則具有其所處具體時(shí)代氛圍形成的視界。兩種視界間存在著由時(shí)間間距和歷史情景變化引起的差距。因此,譯者要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,盡量向作者靠攏,達(dá)到譯者和作者的“視界融合”。例(3)
原文:But I’ll never forget.On the day of the Festival of Pure B rightness,I take off allm y bracelets.I rem em ber the day w hen I finally knew a genuine thought and cou ld fo llow where itwent[7].
譯文:可我永世忘不了那年的清明,我終于解除了套在身上的枷鎖。我也永遠(yuǎn)忘不了那天,我終于醒悟了,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)真正的自我,并任憑著這個(gè)“我”的思想來(lái)帶領(lǐng)自己[6]。
通過(guò)對(duì)比我們發(fā)現(xiàn),原文中“bracelets”本意為“手鐲”,卻被翻譯為“枷鎖”。這是一處誤譯嗎?小說(shuō)中提到,手鐲是琳達(dá)的婆婆——封建家庭的家長(zhǎng)——送給她的結(jié)婚禮物。終于有一天,她決心反抗封建主義壓迫,擺脫不幸的婚姻,尋找自由。因此,原文中“脫掉手鐲”也就是“解除婚姻的枷鎖”。另外,“真正的自我”也揭示了琳達(dá)萌芽中的女性主義思想。如果說(shuō)是作家譚恩美賦予了主人公琳達(dá)女性主義的反抗精神,那么是譯者程乃珊發(fā)現(xiàn)了這種思想,精心培育它,讓它開(kāi)花結(jié)果,完全展現(xiàn)在讀者面前。
(四)補(bǔ)償
由于中西文化差異,中英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,再加上譯者對(duì)原文進(jìn)行侵入和吸收,原著的文化內(nèi)涵及風(fēng)格特點(diǎn)必然有所損失。這就需要譯者利用一切資源,想盡一切辦法對(duì)原著進(jìn)行補(bǔ)償。The Joy Luck C lub是一部介紹中國(guó)文化的英文小說(shuō)。因此,原文中沒(méi)有難以理解的文化詞匯和文化現(xiàn)象,但是它的風(fēng)格非常獨(dú)特。程乃珊在譯文后記中提到,“為了照顧中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,盡量保留原作的詼諧和美國(guó)式的幽默,在翻譯過(guò)程中直譯與編譯相結(jié)合”[6]。例(4)
原文:“Iwon m any tim es and was so lucky the others teased that Ihad learned the trick of a c lever thief”she said[7].
譯文:“我手氣又好,永遠(yuǎn)是麻將臺(tái)上的贏家。大家開(kāi)玩笑地稱(chēng)我為賊門(mén)檻”,她說(shuō)[6]。
原文中寫(xiě)到,因?yàn)榱者_(dá)牌藝高超,朋友們笑稱(chēng)她學(xué)了毛賊的把戲。而譯文巧妙的用上海方言“賊門(mén)檻”表示琳達(dá)會(huì)算計(jì)、找竅門(mén)、精明老練、能占便宜。在譯文中出現(xiàn)的這類(lèi)上海方言還有“立時(shí)三刻”“賊忒兮兮”“涼沁沁”等。通過(guò)這些形象生動(dòng)的方言,原著的美國(guó)式幽默被補(bǔ)償為上海式幽默。中國(guó)讀者讀到此處,不禁莞爾一笑,倍感親切。
近年來(lái),譯者的主體性在翻譯界得到廣泛的研究,但大多數(shù)學(xué)者都從宏觀的文化層面對(duì)之進(jìn)行分析。本文試從闡釋學(xué)視角,把抽象的譯者主體影響細(xì)化到“信任”“侵入”“吸收”“補(bǔ)償”四個(gè)具體翻譯步驟中,并指出,譯者的主體性貫穿翻譯過(guò)程的始終,譯者主體性的發(fā)揮對(duì)翻譯的質(zhì)量起著決定性的作用。
I106
A
1006-5342(2010)08-0053-02
2010205209