周幼雅(南昌工程學(xué)院,江西 南昌 330029)
淺析英漢委婉語(yǔ)的構(gòu)成手段及其語(yǔ)用功能
周幼雅
(南昌工程學(xué)院,江西 南昌 330029)
在人們交流的場(chǎng)合中,有相當(dāng)一部分詞語(yǔ)顯示的是輕浮的、粗俗的、或至少是使人難堪的意思。為了避免提到這些禁忌語(yǔ)或減輕這些詞語(yǔ)對(duì)人感情的傷害,人們創(chuàng)造并使用了委婉語(yǔ)。本文從委婉語(yǔ)的構(gòu)成手段入手,從三個(gè)方面分析了委婉語(yǔ)在社會(huì)交際中的功能,即:避免忌諱,避免粗俗,表示禮貌和尊敬。
委婉語(yǔ);構(gòu)成手段;社會(huì)功能
英文euphem ism(委婉語(yǔ))一詞源自希臘語(yǔ)。前綴“eu -”的意思是“good/well”(良好的),詞干“phem ism”的意思是“speech/utterance”(言語(yǔ)),字面意義為“word of good o2 m en”(好的說法)。一般認(rèn)為,在人們言語(yǔ)交際過程中凡是表示禁忌,粗俗,不吉利或敏感事物的高雅、含蓄、迂回或動(dòng)聽的言詞,均稱之為委婉語(yǔ)。在英國(guó),委婉語(yǔ)的使用至少可以追溯到11世紀(jì),當(dāng)時(shí)已有“雅詞”(Gen teel vocabulary)和“穢詞”(Obscene vocabu lary)之分,“雅詞”就是委婉語(yǔ)的前身。作為人類社會(huì)中普遍存在的一種語(yǔ)言文化現(xiàn)象,委婉語(yǔ)蘊(yùn)含著一個(gè)民族豐富地文化內(nèi)涵,是調(diào)劑人際關(guān)系的一個(gè)重要手段,它的使用具有重要的社會(huì)語(yǔ)用功能。
英語(yǔ)委婉語(yǔ)的構(gòu)成方法各種各樣,豐富多彩。一般可分為下面幾種類型:構(gòu)詞手段,拼寫手段,詞匯手段,段和修辭手段等。具體說來,主要有以下幾種:
(1)省略法(om ission)。省略法是指將一些含有卑微或粗俗含義的詞語(yǔ)省略,模糊詞義,以顯得冠冕堂皇。當(dāng)一個(gè)人懷孕的時(shí)候,西方人通常說,“She is expecting.”這里,通過省略“baby”一詞來掩飾懷孕這個(gè)概念。再如,我們將殯葬承辦人稱為undertaker,省略funeral一詞。有時(shí)候我們只取其首字母拼合在一起借以掩飾,如:BM(bowelmove2 m ent,大便),the B ig C(癌癥)。
(2)同義詞替代法(Substitution)。如:在英語(yǔ)國(guó)家,要有禮貌表達(dá)一個(gè)人“fat”,應(yīng)該用p lump(豐滿的),stout(壯實(shí)的),person ofm ass(大塊頭),husky(結(jié)實(shí)的),bigboned(骨架大的),絕對(duì)不能直接說“You are fat”。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,fat是個(gè)強(qiáng)烈的貶義詞,常常是“愚蠢”、“遲鈍”的代名詞。同理,我們不能說一個(gè)人“sk inny(皮包骨頭)”,而是“slim(苗條的)”。
(3)借詞法(loan words)。一般認(rèn)為,英語(yǔ)中的本族詞“盎格魯撒克遜詞”多為平民百姓使用,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知識(shí)分子喜歡借用法語(yǔ)詞或拉丁詞來婉指那些令人尷尬的事物。“toilet”在英語(yǔ)里本身就是一個(gè)委婉語(yǔ),源自法語(yǔ)單詞“toilette”,意為梳妝打扮。
(4)模糊詞語(yǔ)法(weaselwords)。在現(xiàn)代社會(huì),模糊語(yǔ)的使用非常廣泛。窮人被稱之為“the disadvantaged or the needy”;稱負(fù)資產(chǎn)的人為“peop le in d ifficu lties”,同性戀為“queer”;“a lady of the town”就是妓女?!癝he has an acci2 dent”意為“She is p regnantw ithout gettingm arried”。有時(shí)候我們也可以用“She has an accident”委婉地表示“He has m etw ith an accident.”
(5)比喻法(m etaphor)。根據(jù)禁忌事物的特點(diǎn),將其描繪成具有相同特點(diǎn)的可以接受的事物。西方人用“to answer the callof nature”來代替難以啟齒的上廁所,形象生動(dòng)。恩格斯在《馬克思墓前的演講》一文中寫到:“On the 14 th of m arch,ata quarter to three in the afternoon,the greatest living thinker ceased to think.He had been left alone for scarcely two m inutes andwhenwe cam e backwe found him in his arm chair, peacefu lgone to sleep bu t fo rever.”其中“ceased to thin”和“gone to sleep but forever”都是“die”的委婉語(yǔ),恩格斯用這種表達(dá)方法抒發(fā)了對(duì)馬克思的崇敬、懷念之情。
(6)低調(diào)說法(understatem ent)。這是一種言輕義重的含蓄的說法,用來表達(dá)不愉快嚴(yán)肅的事情,使聽者更易接受。如,我們用sm elly去代替stinking;用“take thingsw ith2 ou tperm ission”代替偷竊行為;用“the rehabilitation hom e”代替監(jiān)獄。我們會(huì)說“He is soft in his head.”但絕不會(huì)說“Som eone getsm ad.”。我們會(huì)說“A lady isp lain or hom e2 ly”,但決不輕易使用“ugly”這一字眼,除非是為了故意挖苦貶低對(duì)方。
(7)迂回說法(periphrasis)。迂回說法,即拐彎抹角,將不便直言的事物用婉轉(zhuǎn)曲折的方式表達(dá)出來。其結(jié)果是短詞長(zhǎng)寫,“短話長(zhǎng)說”。e.g.
nether garments:trousers(褲子)
w ind from behind:fart(放屁)
give the sack/declare staff redundant:fire(解雇)
live at the governm ent’s expense:go to jail(進(jìn)監(jiān)獄)
Ad justm entdownward:d rop(下跌)
從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度研究委婉語(yǔ)具有“捕獲人類思維與企圖的闊輻的無與倫比的作用”(David Crystal,1987:1)。委婉語(yǔ)雖然只是一種修辭,但其使用涉及社會(huì)生活的方方面面,從不同的角度反映了人們認(rèn)可的行為準(zhǔn)則、社會(huì)習(xí)俗、思維模式、審美情趣、價(jià)值觀念和道德標(biāo)準(zhǔn)等。從其交際過程中的作用而言,委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
(一)避免忌諱
作為人類社會(huì)的一種普遍現(xiàn)象,在任何一種文化、任何一種社會(huì)中都存在著語(yǔ)言禁忌(linguistic taboo)現(xiàn)象。最早的委婉語(yǔ)是隨禁忌語(yǔ)的出現(xiàn)而產(chǎn)生的,如果不需要語(yǔ)言禁忌,許多委婉語(yǔ)也就失去了存在的內(nèi)在必要性。
早期被禁忌的內(nèi)容主要局限于一些自然現(xiàn)象和宗教領(lǐng)域。在基督教盛行的西方社會(huì),上帝有著至高無尚的地位,人們不敢對(duì)上帝直呼其名,也不愿故意用不敬的語(yǔ)言觸犯上帝,犯褻瀆神明。于是就產(chǎn)生了M y Gosh,M y Goodness這些詞,來替代M y God,用He,H im來代替God,用H is來代替God’s,用O ld N ick等來代替the devil。猶太人用Adonai(Lord)一詞去代替God。
在一般禁忌語(yǔ)中,最典型的莫過于對(duì)“死亡”現(xiàn)象的禁忌,一般會(huì)借用其它較為文雅的詞語(yǔ)含蓄地表達(dá)“死”這個(gè)意思。漢語(yǔ)中關(guān)于“死”的委婉表達(dá)法有上百種之多。中國(guó)古代對(duì)不同階層人的死亡,有不同的稱法:“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不祿,庶人死曰死”。用“涅磐、圓寂”稱僧尼之死世;“夭折、夭亡”為未成年去世之稱;“香消玉碎、香消玉殞”用于指年輕女子去世;在西方文化中,對(duì)于一個(gè)即將死亡的人,我們不能說“one is dying”,只能說“one is fading quick ly”。對(duì)于那些已經(jīng)去世的人,西方人通常會(huì)說:Have gone to sleep(長(zhǎng)眠);To lay down one’s life(捐軀);To have exp ired(逝世);Have passed away(與世長(zhǎng)辭); To end one’sone day(壽終);To pay the debtof nature(了解塵緣);To be called to God(去見上帝);To breathe one’s last (咽氣);To rest in peace(安息);To go to Heaven(進(jìn)天堂)。另外,死者靈樞停放及安息長(zhǎng)眠的地方一般常用mortuary (殯儀館)、cem etary(公墓、墓地)、graveyard(墓地)等詞來表達(dá)。然而有些英美人卻不太愿意用這些字眼,認(rèn)為這聽上去太令人傷感,會(huì)使人覺得活著的人似乎太冷漠無情。近年來不少人已開始用funeral hom e和memorialpark這樣詞語(yǔ),頗能給生者特別是至親好友以感情的寬慰。
隨著社會(huì)的進(jìn)步,人們忌諱的話題也在發(fā)生改變,但是對(duì)疾病的恐懼卻是一如既往。為了減輕病人的思想包袱,提高病人的心理承受能力,人們對(duì)一些嚴(yán)重的疾病采取了較為委婉的說法。稱某人得重病為outof shape。再如,我們常用social disease(社會(huì)疾病)代替syphilis(梅毒)和A IDS (艾滋病),用big C(大寫字母C)代替cancer(癥),淋病(syphilis)被稱為enviab le disease(令人嫉妒的病)。我們會(huì)說“He has the o ldm an’s friend”,但很少出現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)生活中出現(xiàn)“He is affected by pneumonia(肺炎)”我們用m ental patient或m ental illness指稱精神病人,甚至有更為委婉的說法:m ental retardation,m ental abnorm ality。殘廢(crip2 p led)則被說成是handicapped(有殘疾的)或者是physically challenged(身體有缺陷的)。委婉語(yǔ)的避諱功能是人基于本能的一種自我保護(hù)心理。
(二)避免粗俗
人們?cè)谟懻撔孕袨?、排泄、身體的某些隱秘部位時(shí),常常把它們與“粗俗”、“不潔”連在一起,因此這些方面的詞多用委婉語(yǔ)。于是在漢語(yǔ)中有了“去一號(hào)”、“方便一下”等詞。在西方社會(huì),人們很少之言上廁所。美國(guó)人會(huì)說去rest room(休息室),washroom(洗手間),the facilities(設(shè)施),the Jane(原為常用女子名珍妮),the John(原為常用男子名約翰)。英國(guó)用高雅地lad ies(女士),gen tlem en(先生),gents(gentlem en的縮減),the GreenM an(那位綠色男士),lavatory(盥洗室)代替廁所。人們常用wash one’s hands,go som ewhere else,answer the callof nature或者pow2 derone’s nose婉轉(zhuǎn)地表達(dá)去廁所大小便。在比較隨便得朋友或熟人家里,也可以用比較幽默的說法:Iam going to dom y business或Iam going tom y p rivate office。
縱觀古今中外,性生活不管是合法的還是非法的,正常的還是變態(tài)的,在語(yǔ)言上總是被蒙上一層朦朧的誘人的面紗。“amorous rites”(愛的儀式)一詞常因其文雅和含蓄而被用來諱飾人類那種赤裸的本能行為。西方人通常會(huì)用m ake love,m ake it,sleep together這樣的委婉語(yǔ)表示have sexual in tercourse,很少直接使用與sex有關(guān)的任何詞語(yǔ)。與西方人相比,性在中國(guó)傳統(tǒng)文化中被視為使人墮落有傷風(fēng)化的東西。人們常用“同房”、“過夫妻生活”表示夫妻間的性生活,對(duì)不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系則稱作尋花問柳、沾花惹草。
(三)表示禮貌和尊敬
委婉語(yǔ)與“敬詞”和“謙詞”有著密不可分的關(guān)系。在交際過程中,為保存“面子”,交際雙方一般都遵守合作禮貌原則,使用一些表示客氣、謙恭的委婉語(yǔ),以使交際活動(dòng)在氣氛愉悅的環(huán)境中進(jìn)行,這是委婉語(yǔ)的重要語(yǔ)用功能之一。
在西方資本主義社會(huì),工作有貴賤之分,腦力勞動(dòng)和體力勞動(dòng)間的差異不僅體現(xiàn)在收入差距上,更體現(xiàn)在社會(huì)地位上。為了避免這卑微地體力勞動(dòng)給從業(yè)人員帶來心理上尷尬窘迫,人們極力將這些低微的職業(yè)加以粉飾美化,使其顯得高雅,冠冕堂皇。例如:人們用cleaning engineer(清潔工人)去代替road-sweeper or dustm an(掃大街的),用與“白領(lǐng)”相對(duì)的“藍(lán)領(lǐng)”來婉稱工人,用guestworker代替foreigner labor(外國(guó)勞工)。失業(yè)的母親被委婉地成為wel2 faremother,因?yàn)樗可鐣?huì)福利過活。貧民窟可以稱之為次標(biāo)準(zhǔn)住房(sub-standard housing);給失業(yè)者發(fā)放失業(yè)福利(unemp loym entbenefits)。通過以上一些方法,在交際過程中給人一種平等的感覺和些許的安慰,避免過度傷害對(duì)方感情和面子。
中國(guó)傳統(tǒng)文化要求在人際交往中,盡量使用謙詞來稱呼自己,極力貶低自己的身份,以示對(duì)他人的尊敬謙恭;同時(shí),用敬詞來抬高他人。例如,稱自己為“在下、鄙人、、屬下、老朽”;尊稱他人為“…君、…公、…老”。稱對(duì)方的意見為“高見”,稱自己的看法為“管見”;稱對(duì)方的妻子為“尊夫人”,稱自己的妻子為“糟糠”,“賤內(nèi)”;稱別人的兒子“令郎”,稱自己的為“犬子”。這類敬辭和謙辭與中國(guó)傳統(tǒng)的儒家文化又密切的聯(lián)系,體現(xiàn)了中國(guó)人較獨(dú)特的人際態(tài)度,也體現(xiàn)了中國(guó)人在交際交往中的謹(jǐn)慎與熟練。
委婉語(yǔ)是一種重要的修辭手段,也是一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象。通過恰當(dāng)?shù)厥褂梦裾Z(yǔ),不僅可以與聽話人建立融洽的關(guān)系,保證了雙方交流的順利進(jìn)行,也體現(xiàn)了一個(gè)人的素質(zhì)和內(nèi)涵。在日益文明的平等社會(huì)里,其積極意義是不言而喻的。
H 314
A
1006-5342(2010)08-0061-02
2010204219