• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國共產黨創(chuàng)建時期李季翻譯經歷考述

      2010-09-11 13:48:12吳海勇
      上海黨史與黨建 2010年11期
      關鍵詞:李季譯稿羅素

      ●吳海勇

      中國共產黨創(chuàng)建時期李季翻譯經歷考述

      ●吳海勇

      從五四運動起到1921年黨的一大召開前夕,李季將主要精力投注于海外社會主義思潮的譯介活動,為彌補中國共產黨創(chuàng)建時期的理論準備不足作出了突出的貢獻。本文以李季《我的生平》為經,緯之以晚近公開的史料,考述李季那段非比尋常的經歷。

      李季;中國共產黨;創(chuàng)建;翻譯

      李季(1892-1967),字懋猷,湖南平江人,1918年畢業(yè)于北大英文科,在五四運動大潮的助推下,他的思想迅速左轉,成為中國共產黨上海發(fā)起組15名成員之一。在黨的一大召開前夕,李季忙于辦理出國留學事務,1922年輾轉進法蘭克福大學,1924年轉入蘇聯(lián)東方大學。歸國后,李季進武漢中央軍事政治學校任社會學教授。翌年,移居上海,筆耕為業(yè)。1929年,李季加入了托派,次年退出,著意翻譯與教學工作。解放后,曾于1950年12月31日在《人民日報》同劉仁靜一起發(fā)表聲明,表示對既往參加托派活動與脫黨行為的懺悔之情。此后,作為國家出版總署特約翻譯,李季翻譯了大量的馬克思主義理論著作。

      縱覽李季起伏跌宕的一生,他在中國共產黨創(chuàng)建時期的作為堪稱人生的巔峰經歷。在創(chuàng)黨時期,李季主要是埋頭翻譯海外社會主義思潮論著,以自己一技之長為創(chuàng)黨做出了突出的貢獻。他翻譯出版的《社會主義史》,蔡元培特為作序,被“上海各學校并選為國文讀本”[1],此書還是1920年使毛澤東得到關于階級斗爭啟蒙的三本書之一。此譯著與另外一本合譯的《到自由之路》,在1921年初法租界查抄書刊中,分別列名第一、第二,其影響于此可見一斑。對于自己在創(chuàng)黨時期的活動,李季1932年出版的回憶錄《我的生平》有相應的篇章,不過有意隱去一些人物的真姓名,同時因記憶的規(guī)律遺忘了些許歷史細節(jié)。1994年,耿云志主編的《胡適遺稿及秘藏書信》出版,內收有李季在1920-1922年寫給胡適等人的書信,其中涉及寫信者在當時從事翻譯的信息,與《我的生平》參看,可以拼湊出李季當年從事翻譯更為詳盡的過程。

      一、在五四思潮的影響下著手翻譯《社會主義史》

      李季求學北大,受到辜鴻銘的器重,英語大進。畢業(yè)后,一度返鄉(xiāng),而后折回北京求職,終于在北大補習班謀得教職。五四運動爆發(fā)后,“新思潮震蕩全國,真有‘一日千里’之勢。”[2]李季深受影響,努力從“小我”中掙脫出來,轉而從國家與民族的命運“確定我的趨向”[3]。李季開始鉆研社會學,由于當時國內的書刊滿足不了他的求知欲,于是直接閱讀英文原著,“看了三四個月新思想的書”[4]。這階段,李季一度是托爾斯泰的信徒,日后他如此自我剖白:“我為什么這樣容易相信托氏的學說呢?因為從儒教克己之說到他的‘無抵抗主義’,相隔不過一步,我一前進,即達到他的領域中了?!苯又?,李季遭遇了社會主義思潮:“不過旋因研究社會主義史,對于一般社會思想家和社會運動家的學說得到一個比較,知道他這種主義缺點甚多;同時自己從經驗上也覺得一經相信他的說法,對于現(xiàn)狀固然發(fā)生一種不滿意的心理,但總只有消極的態(tài)度,而無積極的行動。這樣殊不能滿足我的進取的欲望,于是離開這個領域,而開始向著科學的社會主義的坦途前進?!盵5]

      為了“從歷史下手”,弄清楚風行國際的社會主義思潮之來龍去脈,李季開始著手翻譯克卡樸(Thomas%Kirkup)的《社會主義史》。老同學、新同事對于新近畢業(yè)生貿然翻譯表示懷疑,李季以“生活就是作工,作工就是奮斗”之語自勵,堅持下去。兩個星期后,“各種困難,逐漸消滅,初稿已可應用,不必再易稿紙?!边@期間李季另有教學管理工作,翻譯只是一種“附屬工作”,“然三個月之內,這部二十二萬字的譯品便告成功。 ”[6]

      實際上,初事翻譯,李季也并非絕然的單打獨斗。因政見不同,李季不敢請教辜鴻銘,所敢煩勞的有北大校長蔡元培、教授胡適,以及留校任教的張申府。在《社會主義史》譯者序中,李季特別交待譯書過程中“蒙蔡孑民先生代譯好些德法文書報名,胡適之先生指示疑難之處,張申府先生改正各專名詞的譯音”[7],以申謝意。

      二、合譯《到自由之路》的緣起與經過

      《社會主義史》翻譯初成,大增李季對譯筆的自信。這時發(fā)生的一件事情,促使李季對人生作出重新設計。李季原在北大擔任預科一年級英文作文和文化教員,由于口語不夠標準流利,招致學生的反對,被迫辭職。本科學歷難以駕馭大學預科生的挫跌,讓李季耿耿于懷,他決意留學深造。不久,李季脫離高等補習學校,但是原期望的官費出國機會泡了湯。正倍感生存的困頓時,中興煤礦公司托北大某教授代聘一名英文秘書,這正應了李季既要賺錢預備留洋、且兼有閑暇譯書的需求。

      赴魯之前,李季的第一本譯稿已有了著落。經過兩輪修改,送蔡元培審閱,蔡先生為作序文一篇,刊載于1920年8月21日《晨報》(第二張)。而遠在上海的陳獨秀也獲知了李季的這本譯稿,在寫給胡適的信中,李季稟告:“后因仲甫先生來信索稿,遂即郵寄上海?!盵8]以常理推之,陳獨秀索稿當在蔡元培作序之前,其信息來源很可能得自張申府。張申府襄助李季翻譯 《社會主義史》,又與“南陳北李”皆有聯(lián)系,曾通過書信與陳獨秀討論建黨事宜。如果說此事尚難定論的話,那么,李季二度著手翻譯海外社會主義論著要拜賜于張申府當無疑義,是張申府為李季提供了新的翻譯底本——羅素的《到自由之路》。李季8月27日離開北京,前往山東嶧縣棗莊?!芭R行時,承申甫兄送交Russell’s%Proposed%Roads%to%Freedom一部,囑譯成中文?!睘g覽之下,李季“知此書很有價值,擬于暇時著手翻譯。”李季所以選定此書作為自己的第二本譯著,主要是看中此書后半部“記一九一四年后各國社會黨派的行動,較前半部為佳??丝愕纳缡分烈痪乓蝗隇橹?,此書記一九一四年以后的事,可與克氏書相銜接”[9]。易言之,李季有意通過這兩本譯著,為當時的國人合成一部社會主義通史。

      然而,獨立翻譯的如意算盤很快為緊迫的出版檔期所撥亂?!傲_素的‘到自由之路’,因申甫兄想急于出版,遂由沈雁冰、黃兼生及生三人分譯?!盵10]羅素之書的出版時間所以迫如星火,為的是趕上羅素來華的熱潮。羅素是1920年10月12日抵達上海的,此前羅素來華的消息已見諸報端。世界名人而又傾向社會主義,傳譯羅素的著作自然就成為左轉的青年社之首選。事實上,在1920年下半年推出的那套“新青年叢書”,除了羅素的《到自由之路》(新青年叢書第五種),還有羅素的《哲學問題》(新青年叢書第三種),后者由北大高材生、無政府主義者黃凌霜譯出。黃凌霜,也就是李季所說的“黃兼生”,“兼生”是其筆名。在1920年10月3日寫給胡適的信中,李季繼續(xù)筆談:“生所擔任之部分,約占全書二分之一,現(xiàn)已譯就寄交申甫兄了。”[11]時距上信不過一月出頭,羅素此書約210頁,李季一月之內譯成100多頁,足顯譯筆漸臻成熟,也可見當時工作確實清閑。

      三、在創(chuàng)黨時期后階段譯事活動更趨繁密

      在完成《到自由之路》的翻譯工作后,李季轉而翻譯Idarley的Syndicalism(《工團主義》)。但這種清閑有為、公私兼顧的工作生活未能持續(xù)多久,李季終因所謂的“秘書”、“書記”的名份之爭,憤而離職,前往上海,旋即跟隨陳獨秀到廣東發(fā)展。

      李季起初對在山東工作并無不滿,反倒“覺得十分安適”。后因礦方支付酬金時僅給其“書記”(意即文書抄寫員)的名目,李季交涉3月不成,義不受辱;又因為不滿“我的四周都是一些趨炎附勢,欺壓工人的資本家的走狗”,“而讀書譯書又陷在獨學無友,孤陋寡聞的狀況中,至于為儲款出洋計,到處都可就事,正不必死守山中,于是決定離開此處?!盵12]李季去魯?shù)譁?,不久即隨陳獨秀南下廣東。陳獨秀網羅如此英才,曾先后聘以第一中學校長、廣東省視學等職,都被李季以譯事繁忙為由而辭去。于是,陳獨秀投其所好,承諾籌建編譯局,擬聘李季為駐英編譯,以圓其英倫留學夢。每月譯書2萬字,即可得薪水200元。懷著留學英倫的熱望,李季離粵返家,此時已是1921年5月初。為多些資費以作安家和留學之用,李季更將主要精力投注于翻譯,就是回鄉(xiāng)也不廢譯事。1921年6月2日,在鄉(xiāng)探親的李季接到陳獨秀5月21日的來信,寫信告之胡適:“說粵編譯局因經濟困難,已成畫餅;他自己也想于八月間同吳稚暉先生一陣赴歐洲。”[13]看來要出國還得靠自力,于是,李季拜托胡適為譯稿尋找出路,以籌集出國費用。

      事實上,居粵期間,李季已作兩手準備,與胡適(書中的F先生)就譯稿出路問題有所聯(lián)系。編譯局籌建無望,連陳獨秀也鼓動李季“將譯稿交F先生賣給某書館”[14]。因此,李季啟動“緊急預案”,寫信給胡適,提出要將原交陳獨秀的譯稿(據(jù)李季統(tǒng)計,“共二十六萬零四百余字”)及英文原本一概轉寄給胡適;又要將探親期間完成翻譯的Marx《價值價格及利潤》譯稿(據(jù)其統(tǒng)計,“共三萬四千六百字”),也寄給胡適?!皟筛搴嫌?,共有二十九萬五千字”,拜托胡適轉交陶孟和,以每千字4元的價格結算。李季打算于7月下旬返粵,到商務印書館領取此款,以為出洋留學的資費。同時,李季更加抓緊翻譯,新譯之書為Charles%H.Vail的Principles of Scientific Socialism(《科學的社會主義之原理》)。李季一心想著在赴歐前完成,這樣可多些川資。

      事態(tài)發(fā)展迅速,吳稚暉為李季辦理赴法護照,促其8月半到滬赴法。前托陳獨秀轉寄譯稿事似乎未成,李季在7月11日寫給胡適的信中嘆道:“我那一大部(二十六萬字)譯稿既仍在廣東,還有一小部譯稿(共十五萬字)又放在家中?!敝坏醚肭蠛m“特別替我?guī)兔Α?,設法讓商務印書館先行預支44萬字譯稿的稿酬,“即不能全付,萬望先付一千元”,且信誓旦旦:“你知道我向來是不騙人的,決不至有得了錢不交稿之事?!睋?jù)其開列的譯稿名目來看,有以下幾種:

      Laidler(美國,列德萊)的Socialism in thought and action(《社會主義思潮及運動》),26萬字;

      Marx(德國,馬克思)的Value,Price%and%profit(《價值價格及利潤》),3.46萬字;Vail(美國, 威爾)的Principles%of%Scientific%Socialism (《科學的社會主義之原理》),11.92萬字;

      Lichknecht(德國,里普奈西)的No%Compromise(《不要調和》),此書已譯一半,五六日內可告竣,共3萬余字。

      另據(jù)李季日后的回憶,他回家探親 “仍利用閑暇,拼命譯書,在家兩月余,共譯就二十萬字,計小書三本,連同在廣州所譯之書,共有五十萬字(大小兩本)”[15]。從其7月11日寫給胡適的信中,不難確定李季在湘譯成的3本小書:馬克思《價值價格及利潤》、威爾《科學的社會主義之原理》、里普奈西《不要調和》。在粵譯出的兩本書,一為列德萊《社會主義思潮及運動》,應無問題;至于另一本,則有待李季的自我披露。1921年8月13日,李季乘海輪離滬,開啟了留學之旅。據(jù)其在赴歐途中與蔡元培的通信,李季在此上半年“發(fā)奮譯書,計共譯出名著五種”,約50萬字,其五為“俄國托爾斯泰‘現(xiàn)代的奴隸制’”[16]。這本新冒出來的托爾斯泰譯稿,應當就是李季在粵期間翻譯的另一本書。

      四、李季在創(chuàng)黨時期的翻譯活動要錄

      赴歐一年半后,在寫給蔡元培、胡適二人的書信中,李季涉筆在國內從事翻譯的經歷:“生在國內時,前后不及一年,曾譯書八部,共八十萬字?!盵17]譯書由五而八,似應加上《社會主義史》、《到自由之路》以及《工團主義》。這樣的話,其翻譯時間跨度在兩三年。但就翻譯實際用時而言,的確“不及一年”。

      據(jù)現(xiàn)在掌握的史料,可將李季那兩年的譯書情況大體清理如下:

      11 1 99 9 12 2 90 1年年年559167788899111111135566778 01222月月月月月月月月月 月 月 月月 月 月月月 月 月月月月月 月 月 月月4---中底— —初下下2223 4 2 21 8163170 12 3日24日日日1下旬旬61月 月 日日日 日日月月或日日旬12月五參翻對離新蔡蔡離路到秘翻冰著《社繼合新可萬月司繼隨與《作出陳就翻回探萬著接出加萬著繼抵乘社民四加譯《開青元元 》 書 、手 出續(xù)譯青能字 ,續(xù)陳袁 版 譯譯湘 字手 國緊字手續(xù)滬海京達初《獨 親 陳譯社,黃會赴國社運五克 高年培培 囑 翻 版翻的年著) 翻獨振 的 完托探 )翻 留翻)翻翻 輪赴山,秀期獨羅會凌主滬日因會動四卡 等社為《 其 譯 譯《社手 譯秀英 《 列爾親 譯 學譯 譯譯 離魯東擬間秀素主社霜義 到報社“主爆運樸 補接《 翻出翻 列南、 德斯, 威 威 里里 滬,嶧聘,信《II秘義 社會 譯d史d自龔》 會 準義翻到發(fā)動《 習受 譯aa版譯 德下 副 萊泰 爾 爾 普普 赴臨縣書為,rr社史 會主 出 》 由贊主 備與譯獲自ll , 學《作列萊廣 刊 《《 《 奈奈 歐ee行棗第”看會》 社主義yy之堯 義 社現(xiàn)出 科 《、中馬悉由進校為德《州 《西西 留科時莊 的 的一“了主 會義史路社 合覺 討 會代國 學國克組文之行,“萊《《 學學《《張,中三義 前主史序會 悟 論 主的 的 不不新》撰工工應書》思建路兩《作的申,學四史 此義》》社主 》 集 義奴 社 要要的青團團編中”后《輪 作刊 》發(fā)為社甫校價名個 又史義思隸 會 調調》會》年《的主 主興發(fā)譯(修 序載表“對會送長值2份月 辭》主思潮制 主 和和叢新一義 義煤局表2改 , 于于主交、之價新 去出義潮及》 義 》》書青半》 》萬礦廣無于《(,女義,羅格爭思 教版 晨思及運之共五第 年可字章公東望新學之素及潮 職在 報潮離運動原六一 叢能3)節(jié)司省,青生原萬的即 》的及動》 利 理謀 日開種 書在,之視年的理 余書運》》余內潤求中” 第月《聘學,不社》動字告者到》依興由 五底(,,(平共1》)竣由自為皆靠煤新 完種共9(鳴2 1共沈礦自由 英 青 成”辭2 3 1,》. . 2 4 9之文雁 年 由 公 在年不力6 2 6

      對于上列表格,需稍加說明的是,李季寄《社會主義史》譯稿給新青年社的具體時間并無史料依據(jù),但揆以常理,蔡元培作序當在獲知譯稿行將出版之后,而李季離開高等補習學校后寫信給胡適流露出的沮喪心情,應表明他當時還沒得到出版的喜訊,譯稿可能還砸在手中。又,李季著手翻譯列德萊《社會主義思潮及運動》的起始時間暫無史料依據(jù),但因此書系陳獨秀薦譯,內容又與《社會主義史》相接,起譯時間當緊接《工團主義》之后。

      [1][8][9][10][11][13][16][17]耿云志.胡適遺稿及秘藏書信(28)[C].合肥:黃山書社,1994.96.53.53-55.60.61.62.95.82.

      [2][7]李季.社會主義史·自序[A].李季譯.社會主義史[M].上海:新青年社,1920.1.2.

      [3][4][5][6][12][14][15]李季.我的生平[M].上海:亞東圖書館,1932.203.209.205.208-210.235-236.253.252.

      作者系中共上海市委黨史研究室副調研員

      ■責任編輯:晏蔚青

      K820

      A

      1009-928X(2010)11-0014-03

      猜你喜歡
      李季譯稿羅素
      羅素悖論
      出局
      莽原(2023年4期)2023-07-12 14:43:03
      把一本書譯成國禮
      《物種起源》
      科學導報(2020年75期)2020-12-21 03:53:32
      PARAMETERS IDENTIFICATION IN A SALTWATER INTRUSION PROBLEM?
      羅素悖論的成因
      智富時代(2018年7期)2018-09-03 03:47:26
      綠色生態(tài)發(fā)展:破解德育低效難題之路
      中國德育(2017年10期)2017-06-17 04:54:30
      好運從哪里來
      喜劇世界(2016年12期)2016-11-26 08:46:19
      羅素的親知理論解析
      哲學評論(2016年2期)2016-03-01 03:42:53
      “非常害羞”
      恩施市| 盐津县| 苏州市| 红安县| 清河县| 永昌县| 宿州市| 罗平县| 新沂市| 会理县| 河西区| 宁陵县| 崇文区| 衡东县| 元阳县| 延庆县| 乐山市| 房山区| 察雅县| 抚顺市| 凤台县| 光山县| 名山县| 高台县| 东平县| 珠海市| 南部县| 叶城县| 洛川县| 迭部县| 治多县| 阿巴嘎旗| 博湖县| 吴旗县| 米易县| 万安县| 天镇县| 五家渠市| 新疆| 澄迈县| 祁阳县|