梁艷君,劉 瑩
(1.大連民族學(xué)院外國語言文化學(xué)院,遼寧大連 116605; 2.大連工業(yè)大學(xué)藝術(shù)與信息工程學(xué)院,遼寧大連 116100)
論文學(xué)作品中的語言離格
梁艷君1,劉 瑩2
(1.大連民族學(xué)院外國語言文化學(xué)院,遼寧大連 116605; 2.大連工業(yè)大學(xué)藝術(shù)與信息工程學(xué)院,遼寧大連 116100)
任何語言文字,無論是表意文字還是表音文字,象形文字還是拼音文字,都具有極強(qiáng)的生命力和創(chuàng)造力。離開常規(guī)的變異是賦予語言生命力的一種重要手段,也是文學(xué)作品中語言的修辭形式。從語音變異、詞匯變異、句法變異以及書寫變異等方面探討了離格在文學(xué)語言中的特殊作用。
文學(xué)作品;語音變異;詞匯變異;句法變異;書寫變異
語言學(xué)家大衛(wèi)特·伯林格曾經(jīng)說過:“語言的變化無非就像是棋盤上的棋子布局變化一樣,這些棋子是從遠(yuǎn)古時(shí)代繼承下來的,以后,就是在游戲規(guī)則不變的情況下,對(duì)棋子進(jìn)行無止境的重新安排而已。人們最能意識(shí)到的是這種無止境的重新布局,以及就是在這種演變中從一個(gè)階段轉(zhuǎn)變向另一個(gè)階段的一種不同的語言,只要意義可以與任何語音結(jié)合,語音就可以自由變化而不改變其意義。這種自由程度當(dāng)然不是絕對(duì)的,但它幾乎足以創(chuàng)造大量不同的語言?!盵1]變異即離格,與常規(guī)是相輔相成、互為比較的兩個(gè)概念,二者是相對(duì)而言的。正如王佐良先生曾經(jīng)說過:“不論常規(guī)或變異都只是一種大致的范圍,其邊緣常是模糊的,交叉的?!盵2]本文旨在從語音變異、詞匯變異、句法變異以及書寫變異等方面探討變異在文學(xué)創(chuàng)作中的特殊作用。
語音變異應(yīng)用最廣泛的莫過于在文學(xué)領(lǐng)域,尤其是小說和詩歌。語言是人們?nèi)粘=涣鞯淖罨臼侄?。作為?gòu)成語言的最基本要素的語音,也明顯地具有表意傳情的功能。英國詩人亞歷山大·蒲柏在他的名著“Essay on Criticis m”中提到“語音一定要顯得語義的回聲”。語音具有很強(qiáng)的文體功能,了解掌握語音的文體功能不但可以合理有效地調(diào)配和運(yùn)用各種語音表現(xiàn)手段,挖掘語言的音樂美,也可以獲得語言之外的更多信息,比如說話者的身份、社會(huì)地位、教育水平等等。因此在創(chuàng)作的過程中,許多作家往往打破傳統(tǒng)的創(chuàng)作風(fēng)格,不再拘泥于 Received Pronunciation(即標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音),而是通過語音的變異來達(dá)到特殊的藝術(shù)效果,使其作品中的人物富有生氣,形象逼真。下面是威廉·戈?duì)柖〉淖髌贰断壨酢分械膸讉€(gè)句子:“What’s yer name?”“You told’em.After what I said.”這是散落在孤島上的孩子們?cè)诔醮闻雒鏁r(shí)互問姓名的場(chǎng)面。以上兩句話是一個(gè)名叫 Piggy (豬崽子)的小男孩所講的話。通過以上兩句話中語音的變異 yer—your;told’em—told them,不難發(fā)現(xiàn)這個(gè)說話的主人公很可能是一個(gè)小孩子而且是個(gè)沒有受過良好教育的小孩子講的話。非準(zhǔn)確性是兒童語言的一大顯著特征。戈?duì)柖≡谄渥髌分杏幸獾匕才藕途幵炝诉@些語言錯(cuò)誤。正是這些語音的變異表現(xiàn)了孩子最本真的一面,使讀者仿佛親耳聽到孩子的講話。其準(zhǔn)確性和逼真性是常規(guī)語言所難以達(dá)到的。
馬克·吐溫在他的名著《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》中也巧妙地使用了語音變異的手法。主人公哈克不滿強(qiáng)加于他身上的規(guī)定時(shí)說道:“It ain’t forme;I ain’t used to it…Thewidder eats by a bell;she goes to bed by a bell;she gits up by a bell—everything‘s so awful reg’lar,a body can’t stand it.”從中可以看出語音的變異,如 widder—widow;git—get; reg’lar—regular.這些語音的變異其實(shí)是作者在模仿主人公哈克的發(fā)音。從哈克所講的英語中,可以發(fā)現(xiàn)他是一個(gè)出身低微,并沒受過良好教育的孩子。因此在欣賞文學(xué)作品的時(shí)候關(guān)注語音的變異,將有助于更透徹地了解作品本身和作品中的人物。
除語音變異之外,詞匯變異也廣泛的應(yīng)用于文學(xué)作品。詞匯變異首先表現(xiàn)在新詞的創(chuàng)造上。創(chuàng)作者往往通過創(chuàng)造新詞來達(dá)到他所預(yù)想的某一特殊效果。如 the widow—making unchilding unfathering deeps.這句話出自 Gerard Manley Hopkins的 The W reck of the Deutschland。若按照常規(guī)語言,這句詩應(yīng)該寫為 the deeps(the sea)which deprive wives of husbands,parents of children and children of fathers.對(duì)于讀者而言,如 peace—loving,prize—winning and trouble—making這一類合成詞是司空見慣的了,但對(duì)于 unchilding,unfathering這樣的自造新詞還是頗為新鮮的。不得不驚嘆詩人標(biāo)新立異的才華,而且會(huì)對(duì)大海的無情,它吞噬的巨大的力量產(chǎn)生聯(lián)想,似乎 un-這個(gè)前綴不僅僅表示否定,在這里更多的是表現(xiàn)剝奪,是大海的威力對(duì)人的生命的剝奪。由此可以看出,詞匯的創(chuàng)新可以帶來意想不到的效果。這恐怕是常規(guī)表達(dá)所可望而不可及的。
英國作家劉易斯·卡羅爾《阿麗思漫游奇境記》中眼淚池的那一段描寫也存在詞匯變異。當(dāng)阿麗思看到自己的腳在不斷變長的時(shí)候,驚叫到:“Curiouser and curiouser!”“Now I’m opening out like the largest telescope that ever was!Goodbye, feet!”(越變?cè)较h了,越變?cè)角泄至?現(xiàn)在我大到像頂大的望遠(yuǎn)鏡那么大嘞!再會(huì)罷,我的腳啊!)在引文中,當(dāng)阿麗思感到腳在變長,表現(xiàn)出奇怪的心情時(shí)她用到“curiouser”。本文的主人公阿麗思并不是沒受到過良好教育的孩子,在一般情況下她在語言表達(dá)上是不會(huì)出現(xiàn)基本錯(cuò)誤的。但在這里她卻把 curious這個(gè)單詞的比較級(jí)錯(cuò)用為curiouser(本應(yīng)為 more curious)。這正是作者的煞費(fèi)苦心之處。作者通過使用這種違背常規(guī)的詞匯來表達(dá)主人公阿麗思緊張慌亂的心情,自己詫異到連話都講不好了。
在詞匯創(chuàng)新上最具個(gè)人特色的,最大膽的莫過于美國詩人卡明斯??魉沟脑姼枵Z言極具個(gè)人色彩。在欣賞他的詩歌的時(shí)候,讀者只有調(diào)整認(rèn)知角度才能夠理解他所創(chuàng)造的世界。他常常混淆地使用詞性,如將副詞用做形容詞,動(dòng)詞用做名詞等,通過這種混淆從而創(chuàng)造出一種他個(gè)人的獨(dú)特風(fēng)格。在他的一首詩中,其中一句為“altogether a manying oneness.”“many”本來為形容詞,這里卻用做動(dòng)詞,在詞尾加上了表示動(dòng)作正在進(jìn)行的現(xiàn)在分詞詞綴 -ing。而數(shù)量詞“one”也創(chuàng)造性地用作形容詞,在詞尾加上了表示名詞詞綴的 -ness。如果我們細(xì)細(xì)品味的話,便會(huì)驚奇的發(fā)現(xiàn)卡明斯的良苦用心?!癿anying”的變異使用會(huì)給讀者一種逐漸增加的感受,用靜止的語言成功地描繪了一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。“oneness”又更加生動(dòng)地描繪出了九只鳥整齊地坐在一起又各自飛開去的場(chǎng)面。這種感受也許只有通過詞匯的變異才能更好地實(shí)現(xiàn)。由此可知語言不僅僅可以傳達(dá)信息,也能夠在讀者的腦海中描繪生動(dòng)的圖像。
句法變異也是一種常見的變異。在詩歌的創(chuàng)作中會(huì)用到句法的變異,以達(dá)到特殊的效果。以下是 Thomas Hood的一首詩的節(jié)選,從中足以看出作者對(duì)“No”這一單詞的過度重復(fù)。
No sun—no moon!
No morn—no noon
No dawn—no dusk—no proper t ime of day.
No war mth,no cheerfulness,no healthful ease,
No comfortable feel in anymember—
No shade,no shine,no butterflies,no bees,
No fruits,no flowers,no leaves,no birds,—November!
文中作者通過對(duì)“No”的過度強(qiáng)調(diào)來表現(xiàn) 11月的英國的死氣沉沉,毫無生氣。同時(shí)使讀者在讀這首詩的時(shí)候也明顯的體會(huì)到了作者的不滿和厭煩的情緒。
句法變異在意識(shí)流的小說中應(yīng)用的最為廣泛。意識(shí)流小說家在創(chuàng)作的過程中,打破傳統(tǒng)的以時(shí)空為順序的結(jié)構(gòu),常常把過去,現(xiàn)在和未來彼此顛倒,交叉互相滲透。使故事的情節(jié)不分先后同時(shí)并列在一起。有時(shí)打破句法,把若干個(gè)單詞寫在一起,有時(shí)為了表現(xiàn)主人公思維的模糊性就舍去了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。例如喬伊斯在他的被稱作天書的《尤利西斯》里就多次用到句法的變異。
Davy Byrne s miledyawnednodded all in one:
—Iiiiiichaaaaaaach!
原文中的長字 smiledyawnednodded是 smiled (微笑)yawned(打哈欠)nodded(點(diǎn)頭)三個(gè)詞的連寫。Joyce可能是要表現(xiàn)三個(gè)動(dòng)作的同時(shí)性,所以打破句法,將三個(gè)單詞連寫。除此之外在《尤利西斯》的最后一章共 37頁,分 8段。這部分為莫莉的內(nèi)心獨(dú)白。卻只在第 4段和第 8段的末尾加了句號(hào),其他處沒有任何的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)??梢员硎境霎?dāng)時(shí)她的思維的跳躍性、游離性和隨意性特征,有助于把她的中斷的思路連接起來,可以表示進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),也可以表示她在追憶往昔時(shí)對(duì)觸動(dòng)情懷的事件的感嘆之情,原原本本地展示了女主人公當(dāng)時(shí)恍惚迷離、奔騰如潮的意識(shí)活動(dòng)。這也許是意識(shí)流小說的費(fèi)解和神秘之所在吧!
書寫上的變異是利用語言的排列使語言達(dá)到動(dòng)態(tài)、立體的效果。書寫變異在中外詩歌史上,都異曲同工地出現(xiàn)了很多打破詩的語言,比如字、詞、句、節(jié)等常規(guī)形式的現(xiàn)象,追求一種特殊的視覺效果。詩人為了讓某個(gè)形象暗藏主觀情緒,但又不想借助述義的行為,便打破詩歌的傳統(tǒng)排列,從而使這個(gè)形象的視覺性加強(qiáng),形狀與姿態(tài)更加突出。這種變異可以呈現(xiàn)出詩歌的排列美和音樂美,也可以產(chǎn)生特殊的視覺效果,尤其是可以使平面詩的語言符號(hào)產(chǎn)生立體的動(dòng)感以及空間效果。語言的形體變異還會(huì)產(chǎn)生新的意義,“但只要這種變化不極端地超出已經(jīng)相對(duì)規(guī)范的符號(hào)系統(tǒng)的范圍,就能更好地凸現(xiàn)詩人所要抒發(fā)的情感和表達(dá)的意義?!盵3]
詩人是人的語言智能的典范,對(duì)人類語言的完美起到了巨大的作用。詩人們總是借助語言的變異產(chǎn)生新奇的比喻來擴(kuò)展和強(qiáng)化自己想要表達(dá)的內(nèi)容,把抽象的情感內(nèi)容與具體的形式結(jié)合起來,用具象的物象呈現(xiàn)抽象的理念,立象以盡意,使“意”與“象”有機(jī)地結(jié)合,不僅追求“圖畫般的意象”,也追求“圖畫般的形式”,來喚起讀者的自由聯(lián)想[3]??魉骨擅畹剡\(yùn)用語言的變異尤其是書寫上的變異來完美地體現(xiàn)詩歌中的音樂美和建筑美,增加詩歌的時(shí)空美感。他的題為“l(fā)(a的”小詩之所以廣為流傳就是因?yàn)樗浞掷每此坪唵蔚恼Z言資源,其中就包括視覺力量,使詩的形體與他所想要表達(dá)的主題十分吻合,意境躍然紙上。這首小詩發(fā)表于 1958年。發(fā)表初期,很多讀者不知道這首詩到底寫的是什么,但細(xì)細(xì)品味便會(huì)發(fā)現(xiàn)這首詩的絕妙之處。此后這首晦澀難懂的詩得到了廣泛的喜愛和流傳。一起來看一下這首被當(dāng)時(shí)成為“奇詩”的“l(fā)(a”吧。
詩人通過這首詩要表達(dá)的是人的孤獨(dú)寂寞。在字母的排列上,詩人打破常規(guī)的構(gòu)詞法和構(gòu)詩法。把 a leaf falls loneliness.拆開來寫。loneliness寫成 l—one—l—iness,而把 a leaf falls分成六組垂直排列 (a—le—af—fa—ll—s)。這便在視覺上產(chǎn)生了絕妙的效果。讓人仿佛看到了一片樹葉孤單落下的全過程,形成了一個(gè)動(dòng)態(tài)的效果。除此之外,這首詩的垂直排列還讓人聯(lián)想到樹葉的下落是受到地球萬有引力的作用,是難以擺脫的力量。這仿佛在比喻人的孤獨(dú)正像樹葉下落一樣也是注定的,不可改變的。而 loneliness寂寞一詞被排列成 l—one—l—iness。兩個(gè) l之間是一個(gè) one。正好寫出了一個(gè)人獨(dú)處的感受。iness可以分為i—ness而 i正是 I的小寫。這里可以把它視為小我。也許正是個(gè)體的小我不能放開自我而注定孤獨(dú)寂寞吧。而這首詩以 -ness結(jié)尾,結(jié)尾的摩擦音[s]使人產(chǎn)生了一種聽覺效果,似乎樹葉飄落在地發(fā)出的嘶嘶響聲,令人倍感凄涼。除了詩的排列和字母排列與常規(guī)不同,本詩在短短的四個(gè)單詞間還加上了括號(hào),將 a leaf falls圍括起來,再插入寂寞于兩邊。頗有“庭院深深鎖清秋”的意味。兩個(gè)括號(hào)便是鎖住寂寞的墻。由以上分析不難看出語言以及符號(hào)的力量是無窮的。
通過以上的例子可以清楚地看到,無論是語音變異、詞匯變異、句法變異還是書寫變異,在文學(xué)作品中都是很常見的,它賦予了語言一種新奇的生命,有助于思維回憶、言情達(dá)意和詩意增殖。
[1]大衛(wèi)特·波林格.語言要略 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1993:483-484.
[2]王佐良.英語文體學(xué)論文集 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1980:158.
[3]王珂.詩歌文體學(xué)導(dǎo)論[M].哈爾濱:北方文藝出版社,2001:272.
(責(zé)任編輯 王莉)
On Language Deviation in English L iterature
L IANG Yan-jun,L IU Y ing
(1.College of Foreign Languages and Cultures,Dalian NationalitiesUniversity,Dalian Liaoning 116605,China; 2.School ofArt and Infor mation Engineering,Dalian Polytechnic University,Dalian Liaoning 116100,China)
Any language including ideogram,phonogram,pictograph or alphabetic writing has great power of creation. It is of great importance to choose an appropriate way of expression, which is regarded as one of the rhetoric activities as well as original activities.Deviation is an importantmeans to give life to a certain language.This paper aims to analyze deviation and its special functions in terms of phonological deviation,lexical deviation,syntactical deviation and graphological deviation.
literary works;phonological deviation;lexical deviation;syntactical deviation; graphological deviation
book=7,ebook=187
H31
A
1009-315X(2010)04-0354-04
2010-03-12
梁艷君 (1963-),女,吉林通榆人,副教授,主要從事英美文學(xué)與翻譯研究。