麻曉敏
(西安醫(yī)學(xué)院 英語系,陜西 西安 710002)
陶淵明是西方學(xué)者非常感興趣的中國詩人,許多國內(nèi)外大家不斷嘗試將其詩文進(jìn)行英譯,各種各樣的譯本層出不窮。本文對《桃花源記》幾種英譯本進(jìn)行分析,研究文化因素如何左右?guī)孜蛔g者的翻譯策略。本文主要對《桃花源記》的幾種譯本進(jìn)行簡要的對比分析。
“陶淵明的人格歷來一直備受稱道,他的《桃花源記》是千古傳頌的佳作,體現(xiàn)了古代中國人民的樸素理想?!保ㄍ糸排?,2001)。陶淵明也是西方漢學(xué)家深感興趣的一位中國詩人,其詩文在國內(nèi)外已有多種英譯文本問世。據(jù)汪榕培先生收集,有的詩篇譯文多達(dá)二十余種之多。《桃花源記》約作時(shí)作者歸隱田園已有16年了。他雖“心遠(yuǎn)地自偏”,但“猛志固常在”,仍舊關(guān)心國家政事。于是便有了《桃花源記》。
2.1 《桃花源記》內(nèi)容賞析
《桃花源記》描繪了一個(gè)世外桃源,一個(gè)沒有階級,沒有剝削,自食其力,自給自足,和平恬靜,人人自得其樂的社會,是當(dāng)時(shí)的黑暗社會的鮮明對照,是作者及廣大勞動人民所向往的一種理想社會,它體現(xiàn)了人們的追求與想往,也反映出人們對現(xiàn)實(shí)的不滿與反抗。
2.2 從文化對等角度看著名翻譯家對《桃花源記》的翻譯處理
首先是他們對《桃花源記》這個(gè)標(biāo)題的翻譯處理,他們的譯本分別是:林語堂“The Peach Colony”;羅經(jīng)國“A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring”;方重“Peach-Blossom Springs”;A.R.Davis“Peach-Blossom Source”;以及尤金奈達(dá)“The Storyofthe Peach BlossomValley”。比較來看,林語堂、方重和A.R.Davis的翻譯最為簡單,只三個(gè)單詞力求達(dá)到言簡意賅的效果,但都沒有完整地傳達(dá)文章的主題,Colony使文章喪失了美感,似乎是桃花強(qiáng)行霸占這個(gè)地方;而Davis則用Source來表示“源“,其實(shí)這里的“源”并非源頭、來源,而是指烏托邦,同時(shí)“桃花源記”這個(gè)標(biāo)題中有個(gè)“記”,很顯然是在探索一個(gè)地方,所以這個(gè)翻譯也欠佳;方重的翻譯給人提供了想想的空間,但也未完整表達(dá)主題;羅經(jīng)國的版本,雖很到位,每個(gè)意群都表達(dá)出來了,但是未免太過冗長;比較來看,奈達(dá)的翻譯相對來說恰到好處。從這點(diǎn)來看,如果譯者能夠充分把握標(biāo)題的文化信息,那么內(nèi)容上和結(jié)構(gòu)上都能輕而易舉駕馭。
本部分將選取幾位翻譯大家對這篇文章的第一段的英譯版本進(jìn)行比較。
(1)…One day,he rowed his boat alonga stream…The wood extended several hundred footsteps along both banks of the stream.…in hopes ofdiscoveringwhere the trees ended…(羅經(jīng)國,2006)
(2)…,ascended a stream…Theylined the banks for several hundred paces:…wishing to go to the end of the grove…(A.R. Davis)
(3)…One day he was walking along a bank.…about a hundred yards.……(林語堂,2002)
(4)…h(huán)owfar he had gone in followinga stream…and for quite a distance…He went on,intent on goingthrough the wooded area…(Nida,1982)
從上述幾個(gè)譯本中羅經(jīng)國先生的譯本內(nèi)容最為豐富,表達(dá)最為充分準(zhǔn)確,在內(nèi)容上無可挑剔;林語堂先生的譯本最為簡潔,所用字?jǐn)?shù)最少。明顯看出兩人的翻譯習(xí)慣和所采取的翻譯策略不同。Nida和Davis的翻譯符合英語國家的語言習(xí)慣,把握了目的與讀者的文化心理,但是在傳神達(dá)意方面則不甚完美。
從細(xì)節(jié)上來看,上述各個(gè)版本中對“緣溪行”的翻譯:
(1)…h(huán)e rowed his boat along a stream…(羅經(jīng)國譯)
(2)A fisherman journeying along a stream reached a place(Davis譯)
(3)One day he was walking along a bank….he tied up his boat…(林語堂譯)
(4)had forgotten how far he had gone in following a stream.(Nida譯)
根據(jù)理解,第3種譯法說“沿著河岸走”是不對的,因?yàn)橄挛挠小氨闵岽本渑c之呼應(yīng)??赡苁鞘堋皬?fù)行數(shù)十步”影響,以為是步行走。“步”可作長度單位,未必就是步行。第2和第4種譯法雖未說明前進(jìn)的方式,但我們可以想象出,不過有時(shí)難免造成誤解。在這點(diǎn)上,羅經(jīng)國先生處理比較得當(dāng),明確指出了交通工具是boat,與下文“便舍船”遙相呼應(yīng)。
另外,四位譯者對文中“夾岸數(shù)百步”的翻譯也不相同,前兩位譯者將其翻譯為hundred footsteps和hundred paces,他們都力求將“步”準(zhǔn)確為“腳步”,但這里“步”并非這個(gè)意思,在古代一步等于五尺,這樣看來,林語堂處理的就比較精確和接近,因?yàn)椤皔ard”,一碼等于三英尺,那么hundred yards在數(shù)據(jù)上就比較接近。而Nida的翻譯,for a quite distance,這是一種比較模糊的譯法,但這樣的翻譯通常比較容易接受。
再看四位譯者對“欲窮其林”中“欲”字的翻譯,它們分別為in hopesof,whishing和intent,林語堂先生的譯文中對此只字未提?!坝弊衷诖说囊馑际恰跋胍?、“打算”,是一種探索的心里,而不是傳達(dá)一種希望和愿望,根據(jù)這一點(diǎn)來講,Nida的“intent”更為準(zhǔn)確。
從這幾點(diǎn)的對比分析,不難看出,文化因素在翻譯中起著至關(guān)重要的作用,對一些關(guān)鍵詞的理解充分展現(xiàn)了中西方的文化差異,比如說對“步”、“欲”的理解。
典籍翻譯既是一種藝術(shù)實(shí)踐,同時(shí)也是一種跨文化交際行為。譯者不僅要譯出陶淵明詩文的古典美、意境美和韻律美,譯出陶淵明的特有風(fēng)格,而且要有跨文化意識,譯出其詩文中蘊(yùn)涵的中國傳統(tǒng)思想文化涵義,才能使更多英語讀者知陶、好陶、樂陶。
中國古典詩文的翻譯越來越被中外重視,像《桃花源記》這樣的作品更是引起了中西方譯界的高度重視和欣賞,但是無論是中國還是西方的翻譯家,如若不能準(zhǔn)確把握其中的文化因素,翻譯出來的作品是不能令人滿意的。中國古典文化典籍英譯的成果將越來月引人注目。
[1]Nida,Eugene.Translating Meaning[M].California:English Language Institute,1982.
[2]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies.London and New York:Routledge,2001.
[3]黃中習(xí).陶淵明詩文英譯的力作—讀譚時(shí)霖《陶淵明》詩文英譯[J].暨南學(xué)報(bào),2002.
[4]羅經(jīng)國,古文觀止[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[5]林語堂.揚(yáng)州瘦馬[M].江西:百花文藝出版社,2002.
[6]汪榕培.讓陶淵明走向世界[J].外語與外語教學(xué),2001.
[7]汪榕培.陶淵明詩歌英譯比較研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[8]汪榕培.英譯陶詩[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.