張曉輝 郭慧敏
(華北水利水電學(xué)院外國語學(xué)院 河南鄭州 450011)
網(wǎng)絡(luò)廣告中語碼轉(zhuǎn)換的語用分析
張曉輝 郭慧敏
(華北水利水電學(xué)院外國語學(xué)院 河南鄭州 450011)
語碼轉(zhuǎn)換是一種常見的語言現(xiàn)象。網(wǎng)絡(luò)廣告語言也出現(xiàn)了日常交際中常見的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。本文以此作為研究對象,著重分析以漢語為嵌入語的英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,并運用語用學(xué)理據(jù)分析其出現(xiàn)的心理動機及語用功能。
網(wǎng)絡(luò)廣告;語碼轉(zhuǎn)換;分類;心理動機;語用功能
隨著社會與科技的進(jìn)步,特別是網(wǎng)絡(luò)的普及,交際的范疇也變得更加寬廣。而廣告作為商品經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,形式更具多樣性。由于全球互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)廣告作為營銷的重要手段迅速走入了我們的生活,在網(wǎng)絡(luò)這一特殊的交際語境中發(fā)生的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象也有著自己的特點。
而語碼轉(zhuǎn)換是日常生活中人們經(jīng)常遇到一種現(xiàn)象,即在同一次語言交際中使用兩種甚至更多的語言、方言、語體等等。語言界對這一現(xiàn)象的研究存在有不同的見解,并未達(dá)成一致,如 Poplack(1990)認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換與詞匯借用是完全不同的兩種語言現(xiàn)象.具有不同的表層結(jié)構(gòu)且受不同的條件制約。[1]何自然和于國棟(2001)則認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在言語層次上,而借用則發(fā)生在語言層次上。[2]本文對中國網(wǎng)絡(luò)廣告中這一現(xiàn)象的不同表現(xiàn)都作為語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究、分析。
(一)語言學(xué)基本分類。Myer-Scotton(1993)提出的 MLF(Matrix Language Frame)結(jié)構(gòu)模式將決定結(jié)構(gòu)成分的語言稱為基礎(chǔ)語碼(Mmatrix language),而參與轉(zhuǎn)換的語言稱為嵌入語碼(Embedded languge)。[3]語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象中語言功能的實現(xiàn)是由這兩種語碼的共同作用來完成的。例如:
(1)秀我本色想快樂,找QQ。(QQ汽車廣告語)容易發(fā)現(xiàn)這是以中文為基礎(chǔ)語碼的廣告語,也就決定了文本的語言結(jié)構(gòu)。英文為嵌入語碼,對基礎(chǔ)語碼的部分形式進(jìn)行了轉(zhuǎn)換。在中國網(wǎng)絡(luò)語境中出現(xiàn)的大多數(shù)廣告都是此種類型。因為廣告為了達(dá)到宣傳的目的必然要考慮到目標(biāo)人群的需求,廣告語言的選擇上也要符合目標(biāo)人群的需要。中國網(wǎng)絡(luò)廣告中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象多數(shù)都是以中文為基礎(chǔ)語碼,英語的國際性使得英漢語碼轉(zhuǎn)換大量出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)廣告中。
Poplack(1980)又將語碼轉(zhuǎn)換分為三種類型:句間語碼轉(zhuǎn)換(inter-sentential switching)、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(intra-sentential switching)和附加語碼轉(zhuǎn)換(tag switching)。[4]根據(jù)這一分類,上述的例句為句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換。因為文本中的單個句子是由單一語碼構(gòu)成,句子的語言結(jié)構(gòu)也只能由這一種語碼來決定。語篇的主體應(yīng)該是由該交際對象所能接受的語碼系統(tǒng)構(gòu)成。中國網(wǎng)絡(luò)廣告也有很多為句間語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象如下述例句 2。由于附加語碼轉(zhuǎn)換相對較少,此處不做探討。
(2)-Excellent Dining and Recreation Facilities,美味佳肴,精彩娛樂(汕頭君華酒店廣告)。
(二)表現(xiàn)形式分類。根據(jù)網(wǎng)絡(luò)廣告語的表現(xiàn)形式,特別是語碼轉(zhuǎn)換中嵌入語的不同形式,還可劃分為以下幾種類型:
1.字母式。即嵌入語只為英文字母的語碼轉(zhuǎn)換。
--單字母式,即只有一個英語字母出現(xiàn)在漢語廣告語中。
(3)V是勝利,V是健康,維維伴隨你實現(xiàn)理想。(維維食品廣告)
--字母縮略式。這一類中多數(shù)都是以縮略語為嵌入語碼,而且多為科技詞匯。
(4)麗聲復(fù)唱VCD,欣賞自己的MTV。(影碟機廣告)
2.單詞或短語。這一類型中的嵌入語是大家很熟悉的英語單詞,已無需專門做出翻譯或解釋,在日常生活中已被大多數(shù)中國人所接受。
-專有名詞。很多知名品牌已經(jīng)具有一定的影響力,無需再譯為中文。
(5)“橫看、豎看,都是SONY最好看”(索尼電視機廣告)
--時尚詞語。有些常用英語詞已進(jìn)入到國人的日常用語,其使用頻率甚至已經(jīng)超過了相應(yīng)的漢語詞,如ok,bye-byeshopping,show,pose,SPA,e-mail,BBS 等。
(6)彩 e-mail,多媒體郵件服務(wù),隨身 mail。(多媒體郵件廣告)。
3.句子或段落式。
(7)digital up,我為數(shù)碼狂。(奧林巴斯相機廣告)
語碼的選擇與轉(zhuǎn)換與說話人的動機和交談的主題有關(guān)。廣告語碼轉(zhuǎn)換也是跟說話人(廣告發(fā)布人)的動機和話題有關(guān),它的出現(xiàn)是因為說話人刻意要引起聽話人(潛在顧客)的注意,以這樣特殊的表達(dá)使得廣告這樣特殊的交際手段變得更不一般。由于很多顧客注重產(chǎn)品的成分、產(chǎn)地、品牌等等,而年輕人很喜歡追求時尚潮流的個性,也促使語碼轉(zhuǎn)換在廣告語篇中的使用越來越多。簡單來說影響其出現(xiàn)的心理動機有以下幾種:
(一)突出主旨。漢英語碼轉(zhuǎn)換在廣告中通常是為了吸引消費者的眼球,引起消費者對產(chǎn)品的注意。常規(guī)的語言看多了,就會出現(xiàn)“審美疲勞”。英語語碼插入漢字中,目的在于讓習(xí)慣于自己母語的人們產(chǎn)生“陌生感”,有效地刺激網(wǎng)絡(luò)瀏覽者的注意力。
(二)追求時尚。大量涌現(xiàn)在商品廣告宣傳里的中外混合語迎合了當(dāng)今大眾求新求異的消費心理,因為它似乎給人一種新潮流,新口味,成為一種有品位和合時尚的標(biāo)志。廣告商正是利用了消費者的這種心理,精心選擇語言形式,最終達(dá)到推銷商品的目的。
(三)提高身份。全球化趨勢使得英語成為世界通用語,英語語言符號已經(jīng)成為國際化高品質(zhì)的標(biāo)志,由于我國仍是一個開放的發(fā)展中國家,追求“洋貨”的社會心理在廣告受眾心中根深蒂固,漢語廣告語中夾用英語要比單純使用母語更能顯示產(chǎn)品的質(zhì)量和社會價值。因此很多國內(nèi)企業(yè)選擇用英語作為嵌入語,以打開國際大門,提高自身企業(yè)形象。
(四)簡潔明快。有些英語詞在漢語中的出現(xiàn)頻率很高,使用便利,含義確切,且生動活潑,極具表現(xiàn)力。如“TOFEL”、“SARS”、“MTV”、“IT”、“VCD”等。有些英文詞語作為時下較為流行的詞語,很難準(zhǔn)確地用哪個漢語詞替代,倒不如使用英文原文來得清楚、簡練。
(五)美化裝飾。中國在網(wǎng)絡(luò)廣告中夾用英語語碼,能夠起到洋化的作用,在大量漢字中以增加視覺感受、產(chǎn)生愉悅感或購買欲。
(一)語境化提示,突出強調(diào)。語境化提示(contextual cue)是一種用來表示和理解說話人意圖的語篇手段或語篇策略。[5]語碼轉(zhuǎn)換是對常規(guī)的偏離,有它特定的語境化提示。而廣告就是一種單方向的交際,說話人想要通過廣告引起注意,從而得到聽話人(顧客)的關(guān)注來購買產(chǎn)品或享受服務(wù),廣告中的語碼轉(zhuǎn)換就實現(xiàn)了這一目的,起到了這一特殊語境化提示的功能。
(二)順應(yīng)社會規(guī)約。Jef Verschueren(1999)在他的《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中談到語言有三大特性,順應(yīng)性(adaptability)是其中的一個。順應(yīng)性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中做出靈活的選擇,從而盡量滿足交際的需要。語言使用者在不同的交際場合,出于交際的需要,動態(tài)地順應(yīng)或遵守社會規(guī)約。[6]因此,很多國外的品牌在中國做廣告宣傳的時候也十分注重順應(yīng)中國的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及行為方式,盡可能根據(jù)中國的實際進(jìn)行廣告宣傳。而中國的生產(chǎn)企業(yè)為了進(jìn)入國際市場也會將英語放入在廣告中,在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行宣傳,擴(kuò)大知名度,以符合國際的要求。
(三)反映心理因素。在網(wǎng)絡(luò)語境中,在廣告中使用語碼轉(zhuǎn)換對于雙語使用者則更能拉近交際雙方的距離,增強宣傳的效果。國外的產(chǎn)品在中國做宣傳首先用的就是漢語,以達(dá)到讓顧客明白、有親近感的初步目的,而此時語碼轉(zhuǎn)換的出現(xiàn)則讓對外語有一定了解的顧客再次產(chǎn)生共鳴,增強品牌的影響,從而贏得顧客的喜愛。(8)“摩托羅拉時尚。廣告phone行天下。(摩托羅拉手機廣告)
(四)體現(xiàn)潮流時尚。隨著中國對外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對外聯(lián)系的增多,英語越來越受到人們的重視。在日常講話中能夠夾雜著幾個英語單詞成為時髦的表現(xiàn),這一現(xiàn)象在年輕人當(dāng)中尤其常見。因此,網(wǎng)絡(luò)廣告中的語碼轉(zhuǎn)換更能引起年輕人的注意,對于那些以年輕人為主要客戶群的廣告來說,使用語碼轉(zhuǎn)換幾乎是必要的手段,這樣不僅迎合了年輕人追求潮流時尚的心理,也更能以靈活豐富的形式樹立自己的品牌形象。
(五)幽默風(fēng)趣。語碼轉(zhuǎn)換可以創(chuàng)造出另一種氣氛,達(dá)到引起注意或強調(diào)的目的網(wǎng)絡(luò)廣告中很多語碼轉(zhuǎn)換達(dá)到了幽默風(fēng)趣的效果,引起潛在顧客的注意。例如:“12580,一按我?guī)湍??!边@樣的廣告語就是利用了諧音實現(xiàn)了數(shù)字與文字的轉(zhuǎn)變,不僅大家很容易就記住了這個電話號碼,也讓語言變得不那么生硬,容易接受。
作為一種商業(yè)性訴求活動,廣告的終極目的是最終說服和打動大眾。為此,廣告商精心選擇語言形式,刻意尋求最有表現(xiàn)力、最有創(chuàng)新性的語言。網(wǎng)絡(luò)這一特殊語境給廣告提供了更為廣闊的平臺,因此網(wǎng)絡(luò)廣告中語碼轉(zhuǎn)換的目的是激發(fā)興趣,引起網(wǎng)絡(luò)瀏覽者對廣告內(nèi)容的關(guān)注,產(chǎn)生進(jìn)一步了解的欲望。英漢語碼轉(zhuǎn)換可以有效刺激大眾注意力,幫助廣告商更好實現(xiàn)其目標(biāo)。了解網(wǎng)絡(luò)廣告中語碼轉(zhuǎn)換這種語言現(xiàn)象的特點、功能和成因,將有助于人們更好地開展廣告宣傳,利用網(wǎng)絡(luò)平臺使之真正成為一種行之有效的策略手段。
[1]Poplack,S. & D. Sankoff. The case of the nonce loan in Tamil[J]. Language and Variation and Change,1990(2).
[2]何自然,于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J].現(xiàn)代外語,2001(1).
[3]Myers-Scotton,C. Intersections between social motivations and structural processing in code-switching[P]. Paper for the workshop on constraints,conditions and models. ESF Network on Code switching and Language Contact,Strasbourg,1990.
[4]Poplack,S. Sometimes I’ll start a sentence in English y termino en espa?ol:toward a typology of code-switching[J]. Linguistics,1980(18).
[5]高芳.漢語廣告語篇中語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)模式的實現(xiàn)[J].新疆財經(jīng)學(xué)院學(xué)報,2005(2)
[6]Verschueren,J. Understanding Pragmatics[M]. Foreign Language Teaching &Research Press,1999.
張曉輝(1982-),女,河南舞鋼人,文學(xué)碩士,華北水利水電學(xué)院外國語學(xué)院助教。郭慧敏(1984-),女,河南商丘人,文學(xué)碩士,華北水利水電學(xué)院外國語學(xué)院助教。
2010-06-15