李 勤
(宿遷學(xué)院,江蘇 宿遷 223800)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于兩種不同的語(yǔ)系,講英語(yǔ)的國(guó)家與我國(guó)漢族的文化差異很大,人們的觀念和思維方式也不相同。母語(yǔ)作為已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)其存在是客觀的,必然會(huì)影響英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。介詞是英語(yǔ)中除冠詞以外使用頻率最高、最活躍的詞類,而且英語(yǔ)中的介詞和漢語(yǔ)中的介詞又不是一一對(duì)應(yīng)的,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)介詞的習(xí)得過(guò)程中,即使對(duì)于具體英語(yǔ)介詞的意義和用法掌握很好,在實(shí)際運(yùn)用中有時(shí)也難免出錯(cuò)。因此,掌握好介詞對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是學(xué)習(xí)好英語(yǔ)的一個(gè)關(guān)鍵。根據(jù)語(yǔ)言習(xí)得遷移理論,我們知道“遷移是一種影響,它來(lái)自于已習(xí)得語(yǔ)言(可能是錯(cuò)誤習(xí)得)與目的語(yǔ)之間的共性與差別”[1]。遷移又可分為正遷移(posi2 tive transfer)和負(fù)遷移 (negative transfer)兩種,如果舊知識(shí)的遷移對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)起幫助、促進(jìn)作用,它就是正遷移;反之,如果舊的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)的遷移妨礙了新知識(shí)的獲得,它就是負(fù)遷移,即干擾 (interference)[2]。在英語(yǔ)介詞學(xué)習(xí)中關(guān)鍵是要弄清遷移的性質(zhì),充分利用正遷移或防止負(fù)遷移 (本文例句主要出自:(A)《朗文英漢雙解活用詞典》;(B)《大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法》,徐廣聯(lián)主編,華東理工大學(xué)出版社,1998年第一版)。
學(xué)習(xí)者母語(yǔ)已具備的介詞知識(shí)實(shí)際上是對(duì)英語(yǔ)介詞習(xí)得的一種認(rèn)知上的準(zhǔn)備?!皼](méi)有來(lái)自母語(yǔ)知識(shí)和智力提供的幫助,在如此短的時(shí)間內(nèi)達(dá)到這個(gè)水平(即人校后從字母開(kāi)始學(xué),經(jīng)過(guò)三四個(gè)學(xué)期即在聽(tīng)說(shuō)讀寫方面達(dá)到相當(dāng)水平)是不可思議的,這也是成年人學(xué)外語(yǔ)比兒童進(jìn)度快的主要原因?!盵3]英語(yǔ)介詞在句中的位置、語(yǔ)義上的作用和語(yǔ)法功能與漢語(yǔ)很相似。而這些共同成分是與母語(yǔ)正遷移作用緊密相關(guān)的。
1.英漢語(yǔ)介詞一般都置于引出的名詞之前。如:
She ju Mped into the river.她跳入水中。(A)
Trees grew along the river bank.沿著河岸綠樹(shù)成行。(A)
The ship sank beneath the waves.那艘船沉沒(méi)在波浪下面。(A)
2.英漢介詞的語(yǔ)義作用都在于引出與動(dòng)詞、形容詞或名詞相關(guān)的對(duì)象以及處所、時(shí)間、原因、方法等。英漢介詞的語(yǔ)義作用都在于引出與動(dòng)詞、形容詞或名詞相關(guān)的對(duì)象以及處所、時(shí)間、原因、方法等。如:at,in,on,to,fro M,在,到,從 (引出處所或時(shí)間);by,with用,由 (引出方法、手段或工具);due to,because of因?yàn)?由于(引出原因或理由)。甚至有的英語(yǔ)介詞和漢語(yǔ)介詞直接對(duì)應(yīng)。這種情況是主要的,而且貫穿于各類介詞中。如:
He stood at the door.他站在門口。(A)
The shop is open froMeight till five oπclock. 商店的營(yíng)業(yè)時(shí)間是從上午八點(diǎn)到下午五點(diǎn)。(A)
Whatwill you buywith the Money?你想用這些錢買什么?(A)
I ca Me back because of the rain.我回來(lái)是由于下雨了。(A)
3.從語(yǔ)法功能上看,英漢介詞都跟其他詞類或成份結(jié)合后才能在句中充當(dāng)語(yǔ)法成分,構(gòu)成介詞短語(yǔ)。在句中做定語(yǔ)、狀語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)等。英漢介詞都主要用來(lái)修飾動(dòng)詞,也可以用來(lái)修飾名詞和形容詞。如:
One can see the ancient ruins in the distance.人們能看見(jiàn)遠(yuǎn)處的古建筑廢墟。(定語(yǔ))(A)
FroMhis appearance ,you wouldnπt think he was old.從外貌看來(lái),你不會(huì)認(rèn)為他年紀(jì)大。(狀語(yǔ))(A)
Which side was she on in the ga Me?在比賽中她屬于哪一方?(表語(yǔ))(A)
They found the Machine in a bad state.他們發(fā)現(xiàn)他狀態(tài)不好。(賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))(B)
喬姆斯基的語(yǔ)言理論認(rèn)為人生下來(lái)就存在普遍語(yǔ)法,具有自然學(xué)會(huì)語(yǔ)言的能力。我們?cè)趯W(xué)習(xí)和掌握母語(yǔ)的過(guò)程中,不論是否知道這一理論,在開(kāi)始學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí)都會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地把我們通過(guò)母語(yǔ)而獲得的對(duì)語(yǔ)言共性的認(rèn)識(shí),運(yùn)用到二語(yǔ)習(xí)得中去。從這個(gè)意義上可以說(shuō),學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)背景可以加深對(duì)目的語(yǔ)言的理解并提高學(xué)習(xí)的效率。
英語(yǔ)介詞習(xí)得中母語(yǔ)的負(fù)遷移主要有兩種。一種是直接干擾,即導(dǎo)致不合語(yǔ)法的語(yǔ)句產(chǎn)生。另一種是非直接干擾,即導(dǎo)致可能合乎語(yǔ)法,但違背講英語(yǔ)國(guó)家人的語(yǔ)言習(xí)慣,產(chǎn)生所謂“中國(guó)式英語(yǔ)”的現(xiàn)象。
(一 )直接干擾
由于漢語(yǔ)相比較英語(yǔ),是一種意合的語(yǔ)言,沒(méi)有嚴(yán)格的形態(tài)變化,動(dòng)詞的用法不受形態(tài)變化的約束,使用起來(lái)簡(jiǎn)便、頻繁和隨意。這樣特性的語(yǔ)言造就了無(wú)須頻繁使用介詞來(lái)表明各成分之間關(guān)系。因此,在漢語(yǔ)中,介詞顯得非常貧乏[4]71。英語(yǔ)介詞無(wú)論是在數(shù)量還是種類上都較漢語(yǔ)多。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)中各類介詞約為285個(gè),漢語(yǔ)的介詞有 93個(gè),而常用的更只有 20多個(gè)。這就使得中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)介詞時(shí)對(duì)于母語(yǔ)中缺失的部分無(wú)所適從,從而造成了許多類型的負(fù)遷移。主要有如下幾種:
1.錯(cuò)誤添加或遺漏介詞
有些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者易受母語(yǔ)影響而錯(cuò)誤添加介詞,這種情況主要是由于有些漢語(yǔ)動(dòng)詞常跟介詞以表達(dá)動(dòng)作的方向或表示兩者之間的關(guān)系。而與之相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞卻是及物動(dòng)詞,無(wú)須跟介詞。如:
They divorced each other.他們離婚了。(A)
*They divorced with each other.
We approached the ca Mp.我們走近營(yíng)地。(A)
*We approached to the ca Mp.
有些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者還會(huì)受母語(yǔ)影響而出現(xiàn)遺漏英語(yǔ)介詞的現(xiàn)象,這種情況主要是由于有些介詞對(duì)英語(yǔ)來(lái)說(shuō)是必不可少的,但對(duì)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)是不需要的,或者說(shuō)是多余的。如:
I donπt approve of s Moking.我不贊成抽煙。(A)
*I donπt approve s Moking.
Iπve invited her to speak on A Merican politics. 我已經(jīng)邀請(qǐng)她講一講美國(guó)政治。(A)
*Iπve invited her to speak A Merican politics.
2.混淆詞性
從英語(yǔ)發(fā)展的歷史來(lái)看,英語(yǔ)介詞一開(kāi)始來(lái)源于表示方位的副詞,它的出現(xiàn)是英語(yǔ)詞尾形態(tài)變化蛻化的結(jié)果[4]70。而漢語(yǔ)介詞大部分來(lái)源于動(dòng)詞虛化。當(dāng)代漢語(yǔ)中,很多介詞可以做動(dòng)詞用。而漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有嚴(yán)格的形態(tài)標(biāo)記,介詞和動(dòng)詞難以劃清。另外漢語(yǔ)中沒(méi)有類似英語(yǔ)中的 to be adj.of這種相當(dāng)于漢語(yǔ)的及物動(dòng)詞的形容詞短語(yǔ)。所以部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者把英語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ)中的形容詞當(dāng)動(dòng)詞誤用。如:
IπMvery fond of ice crea M.我非常喜歡吃冰激凌。(A)
*I very fond ice crea M.
另外一些動(dòng)詞性很強(qiáng)的介詞也常被誤用。包括:across(通過(guò) ),for(支持 ),past(通過(guò) ),through(通過(guò) ),off(離開(kāi))等等。如:
Water flows through this pipe.水從這根管子里流過(guò)。(A)
*Water through this pipe.
They are against this plan.他們反對(duì)這計(jì)劃。
*They against this plan.
3.錯(cuò)誤的搭配
有的學(xué)者認(rèn)為錯(cuò)誤的搭配“往往也不是漢語(yǔ)的影響所致,而是在目的語(yǔ)中對(duì)相類似的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的介詞搭配模糊不清,混淆了其固定搭配造成的?!盵5]這里主要是運(yùn)用“錯(cuò)誤分析”的理論,認(rèn)為錯(cuò)誤的搭配是發(fā)生在目的語(yǔ)的內(nèi)部。但我們不能忽視母語(yǔ)的遷移作用。請(qǐng)看下面的例子:
He is not at ho Me now;he should be back at seven.他現(xiàn)在不在家,他應(yīng)該在七點(diǎn)鐘回來(lái)。(A)
*He is not in ho Me now,he should be back at sev2 en.
*In ca Mpus(on)在校園里
*On the world(in)在世界上
在英語(yǔ)中,至少有三個(gè)詞 in,on和 at可以表示漢語(yǔ)中的“在”。而這里搭配的錯(cuò)誤應(yīng)該是受到母語(yǔ)的影響。漢民族整體思維和意合的特點(diǎn)使其在表達(dá)方式上比較籠統(tǒng)而模糊?!癷n”、“on”、“at”這三個(gè)介詞主要用來(lái)構(gòu)建三位一體的“面—線—點(diǎn)”或者“體—面—點(diǎn)”的空間概念。而在表示這一概念時(shí)擅長(zhǎng)邏輯思維和具體分析的英民族,更常用介詞描述事物復(fù)雜的關(guān)系,表達(dá)各種復(fù)雜而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃枷?因此在介詞的使用上顯得精確細(xì)致?;诮樵~原始意義上的隱喻,更是由于英漢思維方式的不同而產(chǎn)生很大的分歧。最常見(jiàn)的就是用漢語(yǔ)介詞的意義直接去套英語(yǔ)介詞。如:
Napoleonπs ar My advanced on Moscow. 拿破侖的軍隊(duì)向莫斯科挺進(jìn)。(A)
*Napoleonπs ar My advanced to Moscow.
Write it in ink.用墨水寫字。
*Write it with ink.
(二 )非直接干擾
盡管從理論上講用英語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)英語(yǔ)介詞所表達(dá)的意義是可能的,但語(yǔ)言運(yùn)用還涉及一個(gè)美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家海姆斯(D.Hy Mes)描繪為現(xiàn)實(shí)性的問(wèn)題,即要考慮某些東西是否并在多大程度上實(shí)際做出來(lái)了(actually done)(Hy Mes,1972)[6]。試比較以下句子(每一組的第一句是中國(guó)人常用的,雖符合語(yǔ)法,但不太符合英美人習(xí)慣,它更多地注重中國(guó)語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)。第二句是英美人習(xí)慣用的)。
我們老板帶領(lǐng)外賓參觀了工廠。
Our boss took the foreign guests to visit the factory.
Our boss took the foreign guests about the factory.
我看見(jiàn)一個(gè)學(xué)生拿著測(cè)量?jī)x表。
I saw a student holding a Measuring instru Ment.
I saw a student with a Measuring instru Ment.
在這場(chǎng)比賽中她屬于哪一方?
Which side did she belong to in the ga Me?
Which side was she on in the ga Me?
誰(shuí)也不反對(duì)那項(xiàng)建議。
No one opposes this proposal.
No one is against that proposal.
漢語(yǔ)重意合,動(dòng)詞用得多。英美人習(xí)慣上較多地使用介詞短語(yǔ),而這類介詞短語(yǔ)往往都相當(dāng)于漢語(yǔ)的動(dòng)詞意義。這一語(yǔ)言差異就決定了漢語(yǔ)的動(dòng)詞數(shù)量和使用頻率高于英語(yǔ),習(xí)慣于漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式的我國(guó)學(xué)生在漢譯英時(shí),在該用英語(yǔ)介詞表達(dá)的地方常常會(huì)用動(dòng)詞來(lái)表達(dá),于是就出現(xiàn)了英語(yǔ)動(dòng)詞使用過(guò)多的現(xiàn)象。
母語(yǔ)遷移是外語(yǔ)習(xí)得中無(wú)法避免的現(xiàn)象。我們的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)是漢語(yǔ),英語(yǔ)是外來(lái)語(yǔ)。所以在如何使用英語(yǔ)介詞這一方面,我們會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地受到母語(yǔ)的影響,運(yùn)用漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)乃至思維和表達(dá)方式。學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們要正確利用母語(yǔ)來(lái)促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí),減少母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,這樣才能學(xué)到地道的英語(yǔ)。教學(xué)中教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生積極地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行思維,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)交際的習(xí)慣,指導(dǎo)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行比較,向其指出兩者的不同點(diǎn)就是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的難點(diǎn),也是最容易出錯(cuò)的地方,幫助學(xué)生分析出錯(cuò)的原因,指導(dǎo)學(xué)生對(duì)自己常犯的運(yùn)用介詞的錯(cuò)誤進(jìn)行歸納,充分發(fā)揮正遷移的作用,努力遏制負(fù)遷移的發(fā)生,這樣才能提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的成效。
[1]Odlin,T.Language Transfer[ M].Ca Mbridge:Ca Mbridge University Press,1989:27.
[2]Robert M.W.Travers:Essentials of Learning,277,385-386.
[3]郭銘華.論母語(yǔ)在外語(yǔ)課上的作用 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(4):26.
[4]孫一.從英漢介詞的特性對(duì)比英漢介詞用法[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2006,(5).
[5]陳昌義.常見(jiàn)英語(yǔ)介詞用法錯(cuò)誤及分析[J].浙江師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1991,(1):85.
[6]王振亞.漢語(yǔ)動(dòng)詞對(duì)我國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)介詞的非直接性干擾[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1990,(2):67.
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2010年4期