李文靜,王華民
(1.哈爾濱市第三中學(xué)校,哈爾濱 150078;2.哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150080)
英語(yǔ)與漢語(yǔ)具象詩(shī)的語(yǔ)言學(xué)機(jī)制比較研究
李文靜1,王華民2
(1.哈爾濱市第三中學(xué)校,哈爾濱 150078;2.哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150080)
具象詩(shī)是一種運(yùn)用語(yǔ)言系統(tǒng)創(chuàng)作出來(lái)的極具藝術(shù)性的文本形式。具象詩(shī)正是在語(yǔ)言機(jī)制模式運(yùn)作的支配下,打破傳統(tǒng)語(yǔ)法使用規(guī)則,創(chuàng)作出的語(yǔ)言產(chǎn)品。具象詩(shī)很好地詮釋了解構(gòu)主義的理念,解構(gòu)主義實(shí)質(zhì)是對(duì)結(jié)構(gòu)主義的破壞和分解。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)言看做是一個(gè)有結(jié)構(gòu)的體系,具象詩(shī)的創(chuàng)作過(guò)程是將完整結(jié)構(gòu)打破的過(guò)程,但破碎本身就是一種全新的藝術(shù)形式,此獨(dú)特形式本身是詩(shī)意的一部分。通過(guò)分析英語(yǔ)具象詩(shī)與漢語(yǔ)具象詩(shī)中的語(yǔ)言機(jī)制和副語(yǔ)言特征,比較具象詩(shī)在兩種語(yǔ)言中的語(yǔ)言學(xué)機(jī)制的異同,對(duì)文學(xué)與語(yǔ)言學(xué)結(jié)合分析詩(shī)歌的文體學(xué)發(fā)展有重大意義,對(duì)語(yǔ)義學(xué)、句法學(xué)研究有其推動(dòng)作用。通過(guò)比較英漢兩種語(yǔ)言中具象詩(shī)語(yǔ)言學(xué)機(jī)制,加深對(duì)兩種語(yǔ)言詩(shī)歌語(yǔ)言的運(yùn)用的理解,促進(jìn)比較文學(xué)的發(fā)展。
具象詩(shī);語(yǔ)言機(jī)制;副語(yǔ)言特征
具象詩(shī)(Concrete Poetry)于 1953年為瑞士詩(shī)人尤金·岡姆林格(Eugo Gomringer)所創(chuàng)。西方學(xué)者把此種重視詩(shī)的視覺(jué)資源和視覺(jué)效果的詩(shī)稱為“為眼睛而寫的詩(shī)”(poems for the eye)[1]。中國(guó)古代詩(shī)人對(duì)格律為代表的詩(shī)的音樂(lè)美的重視遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于對(duì)詩(shī)的排列美的重視,因此中國(guó)古代都是以典型的“豆腐塊”形式為主的詩(shī)。到了現(xiàn)代才借鑒了西洋詩(shī)歌的詩(shī)形。但早期的詩(shī)形,幾乎是以英語(yǔ)詩(shī)歌為代表的西洋詩(shī)形的直接“移植”。創(chuàng)作具象詩(shī)歌的詩(shī)人筆法千姿百態(tài),然而他們的共同之處在于使用極度壓縮的文字,經(jīng)過(guò)書寫排版使詩(shī)文聚合成一個(gè)實(shí)物圖像映入讀者的眼簾。事實(shí)上,很多具象詩(shī)歌是根本無(wú)法用傳統(tǒng)方式去閱讀欣賞的。因?yàn)樗鼈兛赡苤话ㄒ粋€(gè)適應(yīng)其字母排列與位置變換的單字或短語(yǔ),或者僅僅是由支離破碎的字詞、毫無(wú)意義的音節(jié),甚至是由單一的字母、數(shù)碼或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)組成的。在具象詩(shī)的造型上,詩(shī)人使用的印刷字體、型號(hào)及油墨顏色變化多樣,有時(shí)還給詩(shī)配上插圖或照片[2]。有些具象詩(shī)的造型還會(huì)逐頁(yè)演變,被稱為“活性具象詩(shī)”[3]。
E.E.肯明斯是具象派詩(shī)的先鋒 (Ihab,1980:880)。以他的詩(shī)《蚱蜢》為例,見(jiàn)圖 1。
單從此文本的表象看,很難看出整首詩(shī)是一只蚱蜢。通過(guò)多次的閱讀體會(huì),蚱蜢的形象漸漸地在讀者頭腦中浮現(xiàn)出來(lái)。這種認(rèn)知過(guò)程使我們把蚱蜢的形象從紛繁復(fù)雜的文字中抽象出來(lái),形成以下的表象圖,見(jiàn)圖 2。
不難看出,字母重新組合后,使 E.E.肯明斯的這首詩(shī)可讀性更強(qiáng)。如維特根斯坦說(shuō)的“詩(shī)是語(yǔ)言的游戲”,變形后的圖形“詩(shī)”游戲性更強(qiáng)。然而,詩(shī)有娛樂(lè)的功能,但游戲不是詩(shī)的全部功能,詩(shī)者不能通過(guò)語(yǔ)言“進(jìn)入”游戲,隨即又拋棄了語(yǔ)言這個(gè)方向盤,更不能將游戲作為惡搞詩(shī)的伊甸園。詩(shī)者從不同角度感受了 E.E.肯明斯這首詩(shī)的藝術(shù)性所在,使詩(shī)更容易理解。但分析具象詩(shī)不可流于表面意象的歸納整理,單純使之成為具體的形象,要注重詩(shī)的深刻內(nèi)涵。變形后的“詩(shī)”雖然解釋性更強(qiáng),但卻忽視了 E.E.肯明斯詩(shī)中要表達(dá)的主題“Leap”。
無(wú)獨(dú)有偶,在中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌中也能找到如此經(jīng)典的具象詩(shī),如臺(tái)灣著名詩(shī)人詹冰的《水牛圖》。
這是首頗具知名度的圖像詩(shī),整首詩(shī)外表看起來(lái)就像是一頭水牛的模樣,大字體的“黑”字是牛頭,頭上有兩只“角”,并以字?jǐn)?shù)長(zhǎng)短別出牛的四肢,最后一行詩(shī)是牛尾,低一格的排列造成自然下垂的弧度。并用不同的字的排列和空格描繪出了火紅的太陽(yáng),一朵朵白云,蔚藍(lán)的天空,綠油油的田野,棕色的森林,鳴叫的蟬和清澈的河水。太陽(yáng)的造型,使用了“日”字,運(yùn)用了三行“日”字通過(guò)不整齊的分行排列,給讀者以太陽(yáng)的視覺(jué)印象。白云的造型借用了“云”字;天空的造型借用了“天”字;森林的造型借用了“木”字;河水借用了“水”字的分行排列給人以動(dòng)感。此詩(shī)不是只追求視覺(jué)上的效果,讀者從水牛詩(shī)可以感受到農(nóng)民的生活。所以這首詩(shī)為人知不只是因?yàn)槟M的水牛的外表,而是詩(shī)的內(nèi)容與形式配合無(wú)間,相輔相成,詩(shī)人借著水牛此意象,表達(dá)詩(shī)人對(duì)時(shí)間、等待、寂寞三者的看法;詩(shī)人更以水牛的特征來(lái)描寫農(nóng)民,讀者可以從詩(shī)中感受到農(nóng)民的生活。
具象詩(shī)與繪畫、音樂(lè)創(chuàng)作有其本質(zhì)的不同,其訴諸的是語(yǔ)言,而不像繪畫、音樂(lè)可以僅靠線條、情感。任何語(yǔ)言現(xiàn)象都包括語(yǔ)言和言語(yǔ)兩個(gè)方面。語(yǔ)言·言語(yǔ) (language·parole)二分法是瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾語(yǔ)言體系在其普通語(yǔ)言學(xué)教程一書中提出的。語(yǔ)言是指語(yǔ)言體系即語(yǔ)法、詞匯及語(yǔ)音體系,而言語(yǔ)所指的是個(gè)人運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程及產(chǎn)品——話語(yǔ)[5]。E.E.肯明斯打破詩(shī)律傳統(tǒng),勇于創(chuàng)新,超常規(guī)運(yùn)用語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言手段和副語(yǔ)言手段創(chuàng)作出富有藝術(shù)特色的新形式的文本。
(一)語(yǔ)言機(jī)制——語(yǔ)法
人腦的進(jìn)化使其認(rèn)知體系中形成專門掌管語(yǔ)言的機(jī)制。語(yǔ)言機(jī)制 (Language Faculty)有它獨(dú)特的運(yùn)作模式,這個(gè)運(yùn)作模式具體地說(shuō)就是語(yǔ)法[6]12。張道真?zhèn)鹘y(tǒng)語(yǔ)法認(rèn)為,語(yǔ)法是語(yǔ)言的組織規(guī)則,它是關(guān)于詞的形態(tài)變化和用詞造句的規(guī)則。句子是詞的序列,研究詞的構(gòu)成方式和屈折方式的是形態(tài)學(xué)也叫詞法;研究如何把詞組成短語(yǔ)或句子的是造句法也叫句法。因此,傳統(tǒng)語(yǔ)法就是指詞法和句法。
1.詞法
在《蚱蜢》中,E.E.肯明斯將兩個(gè)或幾個(gè)單詞放在一起組成新詞,旨在創(chuàng)造意象,表達(dá)詩(shī)的內(nèi)容。Up-gather被插進(jìn)now這一時(shí)間副詞,構(gòu)成 up-now-gather這一新詞,詩(shī)表達(dá)更形象,蚱蜢仿佛“現(xiàn)在”就在讀者眼前出現(xiàn)一樣。Re-arrangingly中穿插進(jìn) become這個(gè)動(dòng)詞,使“重新組合”與“變成”渾然一體,使讀者感覺(jué)這一系列的變化重組形象逼真,表達(dá)出由于蚱蜢 (grasshopper)單詞字母的任意排序,眼前一片混亂,不知所云,但隨著信息增多,信息仿佛在讀者的頭腦中進(jìn)行了重組,最后信息明了——grasshopper,原來(lái)一直描寫的是只亂蹦亂跳的蚱蜢。
漢字不同于英文字母,漢字這種方塊形文字的特點(diǎn)決定了漢字的圖像性和漢語(yǔ)的表意功能,使中國(guó)詩(shī)人比西方詩(shī)人更容易構(gòu)造詩(shī)形。在《水牛圖》中,詩(shī)人用了一個(gè)“黑”字代替水牛的牛頭,不用其他過(guò)多的修飾便給人一種“水牛又黑又壯”的印象,給讀者更多的想象空間?!皵U(kuò)開(kāi)”、“跳扭扭舞”等動(dòng)詞詞組的運(yùn)用,給讀者一種動(dòng)態(tài)的印象,感覺(jué)這是一個(gè)烈日當(dāng)頭的夏天,水波在蕩漾,微風(fēng)拂過(guò),樹(shù)葉隨之舞動(dòng),樹(shù)上蟬在鳴叫,這種景象仿佛就在眼前。“擺動(dòng)”、“沉在淚中”、“傾聽(tīng)歌聲蟬聲”、“水牛忘卻炎熱與時(shí)間”等短語(yǔ)的使用,儼然使讀者感到水?;钌卣驹谀忝媲?。原本這些用來(lái)形容人的動(dòng)詞:“懂”、“思想”、“沉思”、“傾聽(tīng)”、“忘卻”,卻借助擬人的修辭手法來(lái)形容水牛?!安欢酌椎迷怼?“吹過(guò)思想的風(fēng)”,正是詩(shī)人的巧妙之處。全文沒(méi)有“農(nóng)民”這樣的字眼,但著名的“阿基米德定律”卻被叫做“阿幾米得”,這正刻畫出了文化水平不高的“農(nóng)民”的形象。“吹過(guò)思想的風(fēng)”表現(xiàn)出農(nóng)民對(duì)知識(shí)的渴望,使讀者可以從詩(shī)中切實(shí)感受到農(nóng)民的生活?!巴鼌s炎熱與時(shí)間與自己”正是以水牛的特征烘托出農(nóng)民的勤奮,任勞任怨。詩(shī)人借著水牛此意象,表達(dá)詩(shī)人對(duì)時(shí)間、等待、寂寞三者的看法。
2.句法
A.Radford(2000,F14)認(rèn)為:“句法是語(yǔ)法體系中聯(lián)系語(yǔ)義和語(yǔ)音的機(jī)制?!浞▽?duì)生成式作這樣那樣的調(diào)整,經(jīng)過(guò)合并和移位,使生成式內(nèi)的成分得以整合 (converge),成為一個(gè)個(gè)能夠被語(yǔ)音形式和邏輯形式接受的句子?!?/p>
在《蚱蜢》中,grasshopper一詞后有who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句A grasshopperwho now up-gathering into the grasshopper。通過(guò)句法分析,這個(gè)從句是不合乎句法規(guī)則的:(1)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)定反身代詞(reflexive/anaphor)可以用來(lái)指代同一句子或短語(yǔ)中其他地方提到的相同的人 (前置詞 antecedent)。本詩(shī)中要表達(dá)的是蚱蜢聚集成一只我們熟悉的蚱蜢,也就是本句中剛開(kāi)始描寫的蚱蜢,因此 the grasshopper應(yīng)用反身代詞(itself)。(2)轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法中的最簡(jiǎn)方案[6]17認(rèn)為,句子的最小結(jié)構(gòu)為屈折語(yǔ)素詞組 (IP(inflection phrase))。IP中的中心語(yǔ) I標(biāo)志句子所表達(dá)的時(shí)間概念。也就是說(shuō),英語(yǔ)句子“時(shí)”的范疇要體現(xiàn)在屈折(動(dòng)詞)形式上,本詩(shī)中的who now up-gathering into沒(méi)有標(biāo)志時(shí)間概念的動(dòng)詞的屈折形式,now是“時(shí)”的詞匯標(biāo)志,所以句子中缺少的是 be動(dòng)詞屈折形式,如果根據(jù)上下文補(bǔ)出可用 is。根據(jù)以上分析定語(yǔ)從句可變?yōu)閣ho is now up-gathering into h imself.E.E.肯明斯正是借助對(duì)句法規(guī)則的反傳統(tǒng)使用達(dá)到了表達(dá)主題的目的:蚱蜢在詩(shī)行中亂蹦亂跳。句法規(guī)則的破格運(yùn)用,使讀者的平穩(wěn)閱讀得以中斷,中斷的印象與蚱蜢的跳躍構(gòu)成聯(lián)想,E.E.肯明斯運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)機(jī)制形象地展示了蚱蜢活動(dòng)方式。
在《水牛圖》中,“角質(zhì)的小括號(hào)之間一直吹過(guò)思想的風(fēng)”通過(guò)句法分析也是不合乎語(yǔ)法規(guī)則的。Larson(1988, 1990)[7]提出“論旨指派一致性假設(shè)”,動(dòng)詞的論元結(jié)構(gòu)依照此假設(shè)向句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行投射,域外論元投射在VP深層結(jié)構(gòu)的指示語(yǔ)位置,從而映射為表層結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)。VP“思想的風(fēng)一直吹過(guò)”深層結(jié)構(gòu)的指示語(yǔ),即表層結(jié)構(gòu)的主語(yǔ)為“風(fēng)”。而在詩(shī)中,“角質(zhì)的小括號(hào)之間一直吹過(guò)思想的風(fēng)”句中無(wú)主語(yǔ),“思想的風(fēng)”也變成了動(dòng)詞詞組中介詞的賓語(yǔ),不合乎語(yǔ)法規(guī)則。詹冰正是借助對(duì)句法規(guī)則的反傳統(tǒng)使用巧妙地引出“農(nóng)民”這個(gè)形象,盡管全文沒(méi)有這樣的字眼。
(二)副語(yǔ)言特征
除了語(yǔ)言形式方面的大膽嘗試外,這兩首詩(shī)通過(guò)不同的副語(yǔ)言特征的巧妙設(shè)置分別創(chuàng)造出蚱蜢和水牛的意象。
1.《蚱蜢》的副語(yǔ)言特征
(1)字母混雜,任意排序
在《蚱蜢》詩(shī)中,E.E.肯明斯改變了單詞蚱蜢 grasshopper的字母原有的順序,使其成為新的蚱蜢單詞:r-p-o-p-h-es-s-a-g-r,PPEGORHRASS,gRrEaPsPhOs,而且將它們分別放在不同的詩(shī)行中,由于蚱蜢單詞字母的任意排序,他們眼前一片混亂,有點(diǎn)搞不清楚東南西北似的,就好像剛看到蚱蜢一樣,由于蚱蜢又蹦又跳,真有點(diǎn)“亂花漸欲迷人眼”的感覺(jué)。后來(lái),隨著信息的增多,讀者也越來(lái)越清楚了,到了最后,終于看清楚廬山真面目了,是 grasshopper,即蹦來(lái)蹦去的原來(lái)真是蚱蜢!他之所以這樣做,仍是為了給讀者產(chǎn)生視覺(jué)效果。整首詩(shī)如蚱蜢那樣充滿了活力。
(2)大小寫的反常使用
在《蚱蜢》詩(shī)中,大小寫字母交替使用,整齊不一,如gRrEaPsPhOs等。正是這種不整齊顯示了蚱蜢亂蹦亂跳的神情,猶如頑皮的孩子,讀者也深受這種氛圍的感染。
(3)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用
E.E.肯明斯在此詩(shī)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用也不同于常規(guī),他根據(jù)所表達(dá)的意象文本形式使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。根據(jù) 1996年的《國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是輔助文字記錄語(yǔ)言的符號(hào),是書面語(yǔ)的有機(jī)組成部分,用來(lái)表示停頓、語(yǔ)氣以及詞語(yǔ)的性質(zhì)和作用。常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有十種,分點(diǎn)號(hào)和標(biāo)點(diǎn)兩大類。一般而言,感嘆句末尾的停頓,用嘆號(hào),標(biāo)注語(yǔ)氣、停頓。而在《蚱蜢》中,E.E.肯明斯在第九行的行首使用了感嘆號(hào),表達(dá)了他向讀者們所傳遞的驚訝:蚱蜢!國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定行文中注釋性的文字,用括號(hào)標(biāo)明。而本詩(shī)使用括號(hào)是用來(lái)幫助讀者在混亂的文字中區(qū)分詞語(yǔ),rea(be)rran (com)gi(e)ngly這個(gè)新創(chuàng)的單詞如果不用括號(hào)標(biāo)注很難辨認(rèn)出是 rearrangingly和 become兩詞的結(jié)合,同時(shí)括號(hào)將 become一詞凸顯出來(lái)。讓讀者感到:詩(shī)讀到第十四行時(shí),亂蹦的蚱蜢終于可以停下來(lái)了,grasshopper終于清晰可辨。
2.《水?!返母闭Z(yǔ)言特征
(1)“飛白”的使用
西式標(biāo)點(diǎn)只是一種語(yǔ)言符號(hào),缺乏漢字的象形表意功能。受西洋標(biāo)點(diǎn)和外國(guó)翻譯詩(shī)的影響,中國(guó)詩(shī)人在 20年代初期也開(kāi)始使用標(biāo)點(diǎn)。但是在 20年代中期,很多詩(shī)人摒棄了標(biāo)點(diǎn)。中國(guó)詩(shī)人摒棄了西式標(biāo)點(diǎn)不僅體現(xiàn)漢語(yǔ)詩(shī)歌的本土性,還賦予了詩(shī)人在詩(shī)形創(chuàng)造上的自由,完全采用具有極強(qiáng)的綜合表意功能和圖像感的漢字,更有利于創(chuàng)造圖像,還可以更靈活地通過(guò)“空白”來(lái)彌補(bǔ)語(yǔ)言的“辭不達(dá)意”的弱點(diǎn)。詹冰用“空白”創(chuàng)作出詩(shī)形逼真的《水牛圖》:字是牛頭,頭上有兩只“角”,并以字?jǐn)?shù)長(zhǎng)短別出牛的四肢,最后一行詩(shī)是牛尾,之前一行只用了一個(gè)“只”字,低一格的排列造成自然下垂的弧度。
(2)不同字體的使用
《水牛圖》整首詩(shī)之所以從外表上看起來(lái)就像是一頭活生生的水牛站在眼前,很大程度上歸功于大字體的“黑”字。正因?yàn)椤昂凇弊?以大號(hào)的黑體字出現(xiàn),給人以“水牛又黑又壯”的視覺(jué)沖擊。
(3)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用
電子網(wǎng)絡(luò)帶來(lái)了詩(shī)的文體特征及美學(xué)特征、特別是詩(shī)的形態(tài)及詩(shī)體形式和寫作方式的巨變。在華文詩(shī)歌界,臺(tái)灣詩(shī)人率先進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)詩(shī)創(chuàng)作,取得了比大陸大得多的成就。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)使圖像詩(shī)人如虎添翼。在《水牛圖》中,除了由漢字組成的水牛本身,讀者還能看到用不同的字的排列和空格描繪出的火紅的太陽(yáng),一朵朵白云,蔚藍(lán)的天空,綠油油的田野,棕色的森林,鳴叫的蟬和清澈的河水。太陽(yáng)的造型,使用了“日”字,運(yùn)用了三行“日”字通過(guò)不整齊的分行排列。白云的造型借用了“云”字;天空的造型借用了“天”字;森林的造型借用了“木”字;河水借用了“水”字的分行排列給人以動(dòng)感。“日”、“云”、“天”、“木”、“水”等文字還運(yùn)用了與事物本身相應(yīng)的顏色:太陽(yáng)由橘紅色字組成,白云由白色字組成,天空由藍(lán)色字組成,田野由深淺不同的綠色字組成,森林由棕色字組成,水由深淺不同的藍(lán)色字組成。此詩(shī)從遠(yuǎn)處看去,更像是一幅色彩鮮艷的圖畫。這種動(dòng)態(tài)或靜態(tài)的圖文背景發(fā)揮預(yù)示題旨的作用,讀者因而對(duì)過(guò)去的閱讀經(jīng)驗(yàn)產(chǎn)生否定,建立起新的視野,使交流效果得到增強(qiáng)。
(一)語(yǔ)言機(jī)制——語(yǔ)法
從語(yǔ)言使用機(jī)制——語(yǔ)法的角度分析,無(wú)論是《蚱蜢》所代表的西方具象詩(shī)還是《水牛圖》所代表的華文具象詩(shī),都體現(xiàn)了刻意打破了語(yǔ)言使用常規(guī)的束縛,主張?jiān)~法和句法的超常規(guī)使用。但這絕不是違反語(yǔ)言的使用,而是對(duì)內(nèi)容的表達(dá),詩(shī)的意象、意境的表達(dá)起巨大的促進(jìn)作用的刻意使用。就好像世界上所有語(yǔ)言都有一個(gè)共同的使用規(guī)則“普遍語(yǔ)法”一樣,語(yǔ)法在具象詩(shī)中的超常規(guī)使用可被稱為具象詩(shī)語(yǔ)言表達(dá)的“普遍手段”。雖然表面看上去只有“破碎的”缺失和不連貫的文本形式,但這種“破碎”本身就是一種新的文本藝術(shù)形式,是具象詩(shī)的精髓——建筑美。
(二)副語(yǔ)言特征
然而,兩首詩(shī)畢竟分屬不同的語(yǔ)言體系中,因此詩(shī)的造型手段又必然會(huì)有語(yǔ)言本身的特點(diǎn)——語(yǔ)言的差異性。英語(yǔ)是字母排列的線性語(yǔ)言,漢字是重詞序的表意語(yǔ)言。不同于英語(yǔ),漢語(yǔ)任何一種詩(shī)歌形式都會(huì)體現(xiàn)本土性,漢字具有極強(qiáng)的綜合表意功能和圖像感,更有利于創(chuàng)造圖像,還可以更靈活地通過(guò)“空白”來(lái)彌補(bǔ)語(yǔ)言的“辭不達(dá)意”的弱點(diǎn)。然而,英語(yǔ)是拼音文字,每一個(gè)單詞都是由 26個(gè)字母中的字母組合起來(lái)的,并且字母書寫還有大小寫的嚴(yán)格要求。如果單詞中任何一個(gè)字母出錯(cuò),或字母排列順序出錯(cuò),都會(huì)改變單詞的意義。所以,具象詩(shī)人可以利用字母的排列順序和字母大小寫的反常使用創(chuàng)造意境,表達(dá)主旨。
(三)比較結(jié)論
西方或華文具象詩(shī)歌,無(wú)論創(chuàng)作具象詩(shī)的過(guò)程中運(yùn)用的語(yǔ)言機(jī)制是否相同,目的都是為了創(chuàng)造詩(shī)形,主張?jiān)娙藨?yīng)該將情緒予以解體分析后以新的秩序和型態(tài)構(gòu)成詩(shī)。詩(shī)形創(chuàng)造是詩(shī)歌創(chuàng)作的重要內(nèi)容,詩(shī)形即是“詞語(yǔ)的表演”呈現(xiàn)的詩(shī)的形式。從《蚱蜢》和《水牛圖》這兩首詩(shī)中不但看出,無(wú)論具象詩(shī)的形式如何變化,形式都要服從內(nèi)容的需要,內(nèi)容決定形式。然而,運(yùn)用語(yǔ)言這種交際工具表達(dá)內(nèi)容,就要使內(nèi)容符合語(yǔ)言的使用規(guī)范。即使違反語(yǔ)言的使用,目的也是為深刻表達(dá)內(nèi)容,烘托詩(shī)的意象、意境。從語(yǔ)法角度看,不同語(yǔ)系中的語(yǔ)言都是在遵循普遍語(yǔ)法規(guī)則的前提下,有意打破語(yǔ)言使用規(guī)則。然而,不同語(yǔ)言中的具象詩(shī)的副語(yǔ)言特征會(huì)因語(yǔ)言的書寫差異性而完全不同。
具象詩(shī)的創(chuàng)作如同其他語(yǔ)言形式使用一樣,是一個(gè)運(yùn)用語(yǔ)言系統(tǒng)的過(guò)程,具象詩(shī)歌是其產(chǎn)品。同時(shí),具象詩(shī)又是一種文本形式,其創(chuàng)作過(guò)程是詩(shī)者運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)機(jī)制(語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)音的使用),表達(dá)詩(shī)意的過(guò)程。這種文本形式實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的藝術(shù)創(chuàng)作功能。但具象詩(shī)的創(chuàng)作打破了傳統(tǒng),大膽對(duì)詩(shī)的形式進(jìn)行創(chuàng)新,打破語(yǔ)法常規(guī),通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)入“游戲”,但沒(méi)有拋棄語(yǔ)言這個(gè)方向盤,可以說(shuō)是一種極具創(chuàng)造力的藝術(shù)形式。“從心理學(xué)的角度來(lái)看,藝術(shù)形式在某一文化當(dāng)中的發(fā)展過(guò)程,很有可能是一個(gè)從某些相同的簡(jiǎn)單形狀開(kāi)始,然后又逐漸向復(fù)雜的形狀進(jìn)行過(guò)渡的過(guò)程。”[8]人類探尋詩(shī)的音樂(lè)形式的歷史悠久,獲得了很多種音樂(lè)形式,對(duì)視覺(jué)形式的探尋相對(duì)落后,促使現(xiàn)代詩(shī)人關(guān)注詩(shī)的書寫形式。印刷術(shù)和電腦網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的日新月異為詩(shī)人重視詩(shī)的視覺(jué)形式創(chuàng)造了條件。此形式把完整的現(xiàn)代主義、結(jié)構(gòu)主義整體打破,然后重新組合,形成一種漢語(yǔ)書法藝術(shù)中的“飛白”藝術(shù)形式,其“完整”與“缺失”的結(jié)合是由讀者在自由的想象空間中按照語(yǔ)言的語(yǔ)法、語(yǔ)音和詞匯系統(tǒng)所指示的方向來(lái)完成的。雖然表面看上去只有“破碎的”缺失和不連貫的文本形式,但這種“破碎”本身就是一種新的文本藝術(shù)形式,即具象。正是由于 E.E.肯明斯和詹冰打破傳統(tǒng)的詞、句使用規(guī)則,把單詞、句子分裂開(kāi)任意排列,形成一種“破碎”的形式,得以形象地展現(xiàn)蚱蜢和水牛等意象。蚱蜢大幅度跳躍的動(dòng)作,使詩(shī)的文字變化多端,充滿活力。水牛頭頂烈日的意象生動(dòng)形象地刻畫出任勞任怨的農(nóng)民形象。同時(shí)詩(shī)人借著水牛表達(dá)了對(duì)時(shí)間、等待、寂寞三者的看法,這也正迎合了后現(xiàn)代主義方法之解構(gòu)主義[9](Deconstruction)的創(chuàng)作理念。
[1]X.J.Kennedy,Literature:An Introduction to Fiction,Poetry, and Drama,Boston&Toronto:Little Brown and Company, 1983:557.
[2]M.H.艾布拉姆斯.歐美文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典 [K].朱金鵬,朱荔,譯.北京:北京大學(xué)出版社,1990:45.
[3]EmmettW illiam:Anthology of Concrete Poetry[M].Washington Ave Books Inc,1976:58.
[4]Harris,W illiam J.On Poetry and Poetics[M].Universiy of Missouri Press:Columbia,1985:174.
[5][瑞士]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程 [M].高明凱,譯.北京:商務(wù)印書館,1980:41.
[6]Andrew Radford.Syntax:A Minimalist Introduction[M].顧陽(yáng),導(dǎo)讀.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[7]Larson,R.On the Double-object Construction[J].Linguistic Inquiry,1988,(3):595-621;1990,(3):335-351.
[8]魯?shù)婪颉ぐ⒍骱D?藝術(shù)與視知覺(jué)[M].滕守堯,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1984:177-178.
[9]蕭莎.解構(gòu)主義研究現(xiàn)狀[J].文藝研究,2000,(2):8.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
H319.3
A
1001-7836(2010)04-0119-04
2009-12-17
2005年黑龍江省教育廳科研資助項(xiàng)目 (10552079);黑龍江省 2008年研究生科研創(chuàng)新資助項(xiàng)目 (YJSCX2008-152HLJ)
李文靜(1982-),女,黑龍江哈爾濱人,中學(xué)二級(jí)教師,哈爾濱師范大學(xué) 2005級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,從事理論語(yǔ)言學(xué)研究;王華民(1958-),男,黑龍江哈爾濱人,英語(yǔ)系副主任,教授,碩士研究生導(dǎo)師。