董 博
(廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院,廣西南寧530006)
民族博物館館藏物品翻譯的文化語言學(xué)視角
董 博
(廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院,廣西南寧530006)
民族博物館館藏物品的翻譯的好壞對(duì)于是否能向世界準(zhǔn)確展示和弘揚(yáng)中國悠久而燦爛的少數(shù)民族文化起著至關(guān)重要的作用。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),對(duì)少數(shù)民族文化的翻譯處理上,應(yīng)該采取審慎的態(tài)度。帕爾默的文化語言學(xué)對(duì)于文化意象有著獨(dú)到的論述。本文擬從帕爾默的文化語言學(xué)角度去審視民族博物館館藏物品的英漢翻譯。
民族博物館館藏品; 文化語言學(xué); 意象; 英漢翻譯
Abstract:The translation of collection items in nationalities museum is extremely important to correctly show the culture and civilization of nationalities in china to the whole world.Translation is an intercultural activity.In this activity,the translationfrom the culture of minority nationalities into English should be prudent in dealing with.Palmer's cultural linguistics has a unusual opinion on the cultural images.This thesiswill discuss the Chinese-English translation on the collection items in nationalities museum from the view of Palmer's Cultural Linguistics.
Key words:Nationalities Museum Items; Cultural Linguistics; image; Chinese-English translation
博物館是人類歷史文化積淀的精華。它向人們傳播歷史文化的知識(shí),便于人們更好的了解過去,繼往開來。五千年中華文明的深厚積淀使得中國的博物館燦若星河,這其中,民族博物館可謂是極為獨(dú)特的一支。他們集中反映了各少數(shù)民族的發(fā)展歷史及其文化。有利于人民對(duì)少數(shù)民族文化進(jìn)行保護(hù)和發(fā)掘。
翻譯是一種跨文化交際的活動(dòng),在其過程中會(huì)涉及到各種文化因素。尤其是對(duì)一些文化含量豐富的事物進(jìn)行翻譯,往往會(huì)增加翻譯的難度。民族博物館館藏物品是民族文化濃縮了的精華,其文化含量極其豐富。因此對(duì)于這些物品名稱及其介紹的翻譯也要十分小心。本文擬從文化語言學(xué)視角出發(fā),對(duì)廣西民族博物館館藏物品的英漢翻譯進(jìn)行推敲和分析,以達(dá)到向世界更好地弘揚(yáng)中國少數(shù)民族悠久歷史文化的目的。
意象是意識(shí)主體與事物客體發(fā)生共鳴而產(chǎn)生的交合,其在中國出現(xiàn)較早,并早已形成了較為成熟的理論。《周易·系辭》中就指出圣人通過“意象”以見“天下之賾”,觀察到關(guān)于天下的幽深難見的“至理”。漢代王充也在《論衡》中明確提出“意象”的概念和創(chuàng)造“意象”的方法“象征”。在西方,美國人類語言學(xué)家加利·帕默爾站在前人的基礎(chǔ)上對(duì)有關(guān)人類學(xué)的三大傳統(tǒng)理論用認(rèn)知語言學(xué)的概念范疇加以改造結(jié)合,形成了文化語言學(xué),其核心之一就是意象。在帕默爾眼中,“所有的象征符號(hào)都是以意象為基礎(chǔ)的”[1](P2)。所謂意象,既包括我們腦海中呈現(xiàn)出來的各種圖像,也包括我們通過聽覺、味覺、嗅覺和動(dòng)覺所獲得的經(jīng)驗(yàn),如貝多芬的音樂、芒果的味道、香水的氣味、海濱沙灘上的漫步等?!盵1](P3)他認(rèn)為,語言也不過是意象的一種表現(xiàn)形式,“是基于意象的有聲音的象征符號(hào)的游戲”[2](P41)。語言中的音位、詞義、語篇、語境甚至世界觀都和意象相關(guān)。帕默爾還認(rèn)為語言不但同意象相關(guān),而且語言還能引起意象,即通過話語的表達(dá),人們可以產(chǎn)生意象的聯(lián)想。由此,帕默爾對(duì)意象、語言和文化三者的關(guān)系進(jìn)行了深入研究。他發(fā)現(xiàn),三者是個(gè)有機(jī)的整體,相互聯(lián)系,密不可分。語言的產(chǎn)生離不開意象,意象又由文化來決定。也就是說幾乎所有的意象都是由社會(huì)文化和個(gè)人積累的經(jīng)驗(yàn)共同構(gòu)建而成。不同的社會(huì)文化加之個(gè)人經(jīng)驗(yàn)有別往往會(huì)使得個(gè)人對(duì)意象的理解產(chǎn)生偏差,同樣,不同的語言所表達(dá)的意象及其背后的文化內(nèi)涵也會(huì)有所不同。于是在語境發(fā)生改變的情況之下,人們約定俗成的意象才是人們相互理解和溝通的依據(jù)。換句話說,不同的語言文化背景的人們?cè)谙嗷ソ涣鞯倪^程中如果缺失了共同的意象,就不能相互溝通和理解從而導(dǎo)致跨文化交際活動(dòng)的失敗。
少數(shù)民族博物館館藏物品大都為少數(shù)民族文化的集中代表,其文化內(nèi)涵豐富,意象也多種多樣。名稱翻譯的好壞直接影響到人們對(duì)于少數(shù)民族文化的理解。廣西民族博物館中陳列的物品多集中在民族簡(jiǎn)介、器物建筑、風(fēng)俗習(xí)慣上。因此,這些物品名稱的翻譯就首先承擔(dān)起了向外界傳達(dá)有效信息的責(zé)任。
1.少數(shù)民族名稱的翻譯
以廣西的瑤族名稱為例,其支系繁多,有盤瑤,茶山瑤,平地瑤、民瑤,布努瑤等支系。廣西民族博物館里陳列的瑤族名稱劃分更加詳細(xì),有紅瑤、白褲瑤、藍(lán)靛瑤,山子瑤,坳瑤,平地瑤,過山瑤,頂板瑤等等。其中,紅瑤以其身著紅色服裝而得名,館藏服飾英文譯為“Red Yao”,這很貼切,能讓人立刻聯(lián)想到身著華美鮮紅服飾的瑤族的形象。白褲瑤因?yàn)槟凶由碇跋グ籽澏妹?但是卻直接被音譯為了Baiku Yao。該譯名使得白褲瑤族身著白褲的形象蕩然無存,因此譯為White Pants Yao更能保持白褲瑤的形象和文化內(nèi)涵。藍(lán)靛瑤因其身著用藍(lán)靛染的服裝而得名,音譯為Landian Yao實(shí)為不妥。藍(lán)靛是由植物馬藍(lán)的葉子加工而成,可做藥,做染料的歷史也很悠久,公元前兩千四百多年前的埃及就已經(jīng)使用藍(lán)靛來做染料,在中國,藍(lán)靛的歷史文化可以追溯的三千年前,詩經(jīng)中亦曾有“終朝采藍(lán),不盈一衤詹”[3](P177)的詩句,其在苗族、瑤族、侗族、彝族、白族等西南少數(shù)民族中的染織史中有著不可磨滅的功勛。因此,藍(lán)靛所反映的意象及文化內(nèi)涵還是有必要翻譯出來的,不能簡(jiǎn)單得用音譯法一帶而過。從文化語言學(xué)的角度看保留Natural Indigo Yao的譯法能更好的傳達(dá)藍(lán)靛瑤身著藍(lán)靛染織物的意象。
2.少數(shù)民族建筑名稱的翻譯
廣西合浦縣出土的西漢干欄式陶倉,可謂西南少數(shù)民族世居房屋的典型代表。中國古代史書記載的干欄、高欄、閣欄等稱謂大都是其它少數(shù)民族語言轉(zhuǎn)譯過程中的音變,因此到底要不要直接音譯還有待討論。該建筑模式在長江以南及東南亞地區(qū)普遍存在,在內(nèi)蒙古、西伯利亞、日本也有分布,無論是新石器時(shí)代還是現(xiàn)代也都很流行。建成這種特殊的樣式的目的在于防潮濕,基座由高大的木樁或竹子支撐而起,上面是住宅。日語中把它稱為“高床住居”,或許能讓人對(duì)該建筑特點(diǎn)有一個(gè)更直覺的意象。從帕默爾的文化語言學(xué)意象角度來看,少數(shù)民族語言在漢語中發(fā)生的音變也正因?yàn)榉狭藵h語的意象而得到了長期保留。高欄、閣欄的稱呼不但不會(huì)使?jié)h民族不知所云,反而有利于讓人聯(lián)想起該建筑高高在上,欄桿聳立的意象。館藏物品標(biāo)示牌上標(biāo)明的是Pottery Pile—dwelling Barn。Pile是專門用來支撐高大建筑結(jié)構(gòu)的打入地底的木樁,因此該詞能給英語國家的人更直覺的意象。北京的四合院建筑被稱為courtyard dwelling house。朗文字典對(duì)于 dwelling的解釋為a house,apartment etc where people live.由此可見dwelling是專門用于居住的。barn本身是農(nóng)場(chǎng)用來儲(chǔ)存谷物或飼養(yǎng)牲畜的地方。在barn前面添加dwelling能夠有效的說明該建筑的用途。因此該物品的翻譯能夠達(dá)到準(zhǔn)確傳遞文化信息的目的。
3.少數(shù)民族習(xí)俗名稱的翻譯
“百家宴”是少數(shù)民族特有的宴請(qǐng)賓客的習(xí)俗。傳統(tǒng)意義上的百家宴是一種集體備設(shè)的宴席,各家各戶拿出自己的拿手好菜,湊到一起,宴請(qǐng)貴客和親朋。廣西三江侗族自治縣的百家宴全國聞名。侗族的百家宴源于侗族的一個(gè)古老傳說,古時(shí)有個(gè)侗族山寨遭到洪魔襲擊,眼看就要遭受滅頂之災(zāi)的侗民得到一位英雄出手相救,除掉了洪魔。為表示感謝,侗民紛紛邀請(qǐng)英雄去自己家做客,但是英雄第二天就要離開,不可能去每家做客。于是寨老想出來個(gè)辦法,大家把自家的好菜湊到一起,共同宴請(qǐng)這位英雄,從此便有了百家宴的習(xí)俗。百家宴的意義不僅僅是為了慶祝節(jié)日,更多的是為了團(tuán)結(jié)和睦鄰里關(guān)系、分享和聯(lián)誼。這一點(diǎn)上同歐美的potluck不謀而合。廣西民族博物館里的百家宴長卷反映的就是這樣一個(gè)其樂融融的場(chǎng)景。標(biāo)示牌上標(biāo)注的百家宴為Feast Entertaining a Hundred Families未免過于冗長。Feast本身體現(xiàn)眾人同樂的意象令人無可厚非,但是侗族文化中眾人獻(xiàn)菜共同分享的意象卻消失的無影無蹤了。同樣的問題也存在于侗族的花炮節(jié)風(fēng)俗上,搶花炮在館藏標(biāo)示牌上的標(biāo)注被翻譯成了Seize“Hua Pao”而花炮節(jié)被翻成了Fireworks festival。由此可見,在到底是否能找到對(duì)等的意象上還值得再做進(jìn)一步推敲,而不能一味的追求音譯代替。
由于地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、心理差異,語言使用等各方面的不同,使得各民族在對(duì)事物的反映和表達(dá)上也存在著極大的差別,而這些差異也往往成為翻譯的難點(diǎn)。怎樣才能夠更好的傳達(dá)翻譯背后的文化內(nèi)涵,讓世界了解少數(shù)民族獨(dú)特的文化魅力,直觀得感受到少數(shù)民族特有的文化是進(jìn)行民族博物館館藏物品翻譯的最大障礙。帕爾默文化語言學(xué)的核心內(nèi)容意象為我們提供了一個(gè)很好的視角去洞察民族特有的文化意象。在翻譯的過程中,應(yīng)盡量回避翻譯時(shí)所帶來的意象缺失問題,妥善處理意象的轉(zhuǎn)換及意象與文化同語言的關(guān)系,從而達(dá)到讓世界更好的去體驗(yàn)少數(shù)民族特有的文化風(fēng)情的目的。
[1]Palmer,G.B.T oward a Theory of Cultural Linguistics[M].Austin: University of Texas Press,1996.
[2]紀(jì)玉華.帕爾默文化語言學(xué)理論的構(gòu)建思路 [J].外國語, 2002,(2):41-46.
[3]盛廣智譯評(píng).詩經(jīng) [M].長春:吉林文史出版社,2009.
[4]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論 [M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程 [M].上海:上海外語教育出版社, 2004.
[6]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編.英漢翻譯理論 [M].上海:上海外語教育出版社,1983.
The Translation of Collection Items in N ationalities Museum from the View of Cultural Linguistics
DONGBo
(English Department,Guangxi University for Nationalities,Nanning,Guangxi 530006)
H159
A
1671-9743(2010)09-0102-02
2010-08-06
董 博 (1980-),男,河北邢臺(tái)人,廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院碩士生,從事翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際、典籍英譯方面的研究。