賀桂華
(懷化學(xué)院外語(yǔ)系,湖南懷化418008)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)詞匯不可或缺的重要組成部分,正如英國(guó)學(xué)者塞德?tīng)栐谄鋵?zhuān)著《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其特征》里所說(shuō),“習(xí)語(yǔ)不是英語(yǔ)中可用可不用的個(gè)別部分,而是組成英語(yǔ)一般詞匯的一個(gè)必不可少的部分”[1]。據(jù)Cooper在1999年的統(tǒng)計(jì),“成人本族語(yǔ)者一生中大約說(shuō)出1000萬(wàn)個(gè)隱喻和2000萬(wàn)個(gè)習(xí)語(yǔ),也就是說(shuō)每星期3000個(gè)隱喻和7000個(gè)習(xí)語(yǔ)?!盵2]由此可見(jiàn)習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)本族語(yǔ)言語(yǔ)中的重要地位。Fernando也曾說(shuō)過(guò)“習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中地位重要且數(shù)量多,因此任何英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、翻譯研究者及教師如果想使自己的目標(biāo)語(yǔ)變得地道、純正都不容忽視對(duì)習(xí)語(yǔ)的研究?!盵3]界于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在EFL和FFL中的特殊意義,眾多的國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家投入了對(duì)習(xí)語(yǔ)的深入研究,總體而言,他們主要從以下四個(gè)方面展開(kāi)了探討:習(xí)語(yǔ)的典故和來(lái)源;習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、分類(lèi)、語(yǔ)義及用法;習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧;從漢英語(yǔ)言和文化差異角度對(duì)漢英習(xí)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比。這些研究對(duì)學(xué)習(xí)者理解其語(yǔ)義、文化差異、掌握其翻譯方法等提供了巨大的幫助。
然而,隨著語(yǔ)用學(xué)研究的深入,越來(lái)越多的專(zhuān)家、學(xué)者意識(shí)到語(yǔ)用信息在二語(yǔ)習(xí)得中的重要性。語(yǔ)用信息直接關(guān)系到交際效果,“交際能力”也被定為衡量語(yǔ)言水平的最終標(biāo)準(zhǔn)。研究者對(duì)習(xí)語(yǔ)的思考不再局限于它本身的結(jié)構(gòu)和意義,而是把其視為一個(gè)交際單位進(jìn)行動(dòng)態(tài)的研究。事實(shí)上,要想實(shí)現(xiàn)成功的語(yǔ)言交際,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者單純的掌握習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。廈門(mén)大學(xué)的駱世平教授就曾指出“有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的使用必須要有特定的語(yǔ)境或?qū)ο?或帶有某種感情色彩。”[4](P275)如“have eyes bigger thanone's belly”(眼饞肚飽) 此習(xí)語(yǔ)通常是對(duì)貪吃的小孩說(shuō)的;“by any chance” (萬(wàn)一,也許)是用于詢問(wèn)或提出請(qǐng)求,可使語(yǔ)氣變得委婉。對(duì)于語(yǔ)境的定義眾說(shuō)紛紜。Halliday把語(yǔ)境因素歸為三個(gè)組成部分:場(chǎng)景 (field)、交際者 (tenor)和方式 (mode)。我國(guó)著名的語(yǔ)用學(xué)者何自然教授認(rèn)為,語(yǔ)境就是言語(yǔ)交際所依賴的環(huán)境;而Leech則認(rèn)為語(yǔ)境是指說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間共同擁有的背景知識(shí),這種背景知識(shí)對(duì)聽(tīng)話人理解說(shuō)話人說(shuō)出的具體一句話能起到推波助瀾的作用。詞典編纂專(zhuān)家張柏然教授曾指出“語(yǔ)用學(xué)主要關(guān)注情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,尤其是交際雙方對(duì)對(duì)方的了解?!盵5](P242)本文試對(duì)習(xí)語(yǔ)的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境兩方面從語(yǔ)用學(xué)的新視角進(jìn)行動(dòng)態(tài)的研究。
情景語(yǔ)境包括常識(shí),交際的時(shí)間、地點(diǎn)、主題和正式程度及交際參與者之間的關(guān)系等情景知識(shí)以及交際雙方對(duì)對(duì)方的了解等相互知識(shí)。[5]具體而言,我們可以把習(xí)語(yǔ)的情景語(yǔ)境分成兩個(gè)方面來(lái)討論:辭格 (style)和語(yǔ)域 (register)。
不同的專(zhuān)家對(duì)“辭格”有不同的理解。在 Hartmann的《詞典學(xué)詞典》中,“辭格”被定義為“指與文章、作者、風(fēng)格、個(gè)人特色或時(shí)代相聯(lián)系的語(yǔ)言變體”。而在《牛津當(dāng)代英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》中 (Oxford Dictionary of Current Idiomatic English),“辭格”主要指交談雙方的親密程度、交談的形式以及交談內(nèi)容的正式程度。在此,作者采用宏觀的觀點(diǎn)對(duì)習(xí)語(yǔ)的“辭格”從五個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)的分類(lèi)和描述:
(1)交際雙方的親密程度
根據(jù)交際雙方的不同親密程度,我們可以把習(xí)語(yǔ)分為“正式 (formal)”,“非正式 (informal)”,“俚語(yǔ) (slang)”三種用語(yǔ)。
“正式用語(yǔ)”通常只用于莊重或正式場(chǎng)合,不宜用于日常會(huì)話中,如習(xí)語(yǔ)“Beg your pardon”是表達(dá)“請(qǐng)人原諒或向人道歉”的正式用語(yǔ),而習(xí)語(yǔ)“Excuse me”雖然也為禮貌的請(qǐng)求,但其正式程度不及前者。“非正式用語(yǔ)”用于朋友之間以及輕松或非正式場(chǎng)合,不宜用于正式場(chǎng)合,如習(xí)語(yǔ)“keep several balls in the air”只可在輕松的交談氛圍中才可以使用,表達(dá)“同時(shí)做幾件事 (do several things at the same time)”的意思。
“俚語(yǔ)”指很不正式的用語(yǔ),主要用于口語(yǔ)中,有時(shí)只限于某一特定群體,如同齡人、興趣相同的人或同行。例如,習(xí)語(yǔ)“beat the gap”是“逃脫懲罰 (escape without being punished)”的口語(yǔ)化表達(dá)。
(2)言語(yǔ)的禮貌程度
在交際中,如果能恰當(dāng)?shù)氖褂靡恍┱Z(yǔ)用策略,會(huì)使交際更加順利的進(jìn)行,“禮貌原則”就是其中的一個(gè)重要語(yǔ)用原則。語(yǔ)言可以被人們用來(lái)促進(jìn)社會(huì)關(guān)系,例如,當(dāng)你請(qǐng)別人為你做某事時(shí),在言語(yǔ)上會(huì)自然的使用得更加禮貌。對(duì)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),我們可以按“禮貌程度”將其分為“禮貌用語(yǔ)”和“非禮貌用語(yǔ)”,“禮貌用語(yǔ)”可細(xì)分為“禮貌 (Polite)”和“委婉 (Impolite)”兩種,“非禮貌用語(yǔ)”則可分為“粗俗語(yǔ)(Rude)”、“冒犯語(yǔ) (Offensive)”和“禁忌語(yǔ) (Taboo)”三種。
“委婉語(yǔ)”是相對(duì)于表達(dá)同一語(yǔ)義的另一種表達(dá)而言,沒(méi)那么有冒犯性,聽(tīng)了讓人感覺(jué)更舒適的用語(yǔ)。如我們?cè)谡務(wù)摗皯言小睍r(shí),如果要使表達(dá)方式避諱,就可用習(xí)語(yǔ)“in the family way”或“knit one's booties”來(lái)代替直白的表述“be pregnant”.
“禮貌用語(yǔ)”指用禮貌的方式來(lái)指稱某些事物,這些事物存在其他語(yǔ)義上對(duì)等、形式上卻比較粗魯?shù)谋磉_(dá)。如我們?cè)谀腥嘶蛐『⒚媲罢務(wù)撆说姆逝謺r(shí),可用習(xí)語(yǔ)“a full figure”來(lái)代替“a large woman”以使交談變得禮貌、得體。
“非禮貌用語(yǔ)”在正式的場(chǎng)合應(yīng)該避免的不合適表達(dá),例如在交談雙方互不熟悉的情況下。因此,在表達(dá)“不可能”這種不相信的態(tài)度時(shí),我們應(yīng)盡量避免使用如“go to hell”、“full of shit”之類(lèi)的非禮貌習(xí)語(yǔ)。
“冒犯語(yǔ)”指以侮辱的方式對(duì)人說(shuō)話或提及某人,尤其指種族、宗教、性別或殘疾等有關(guān)的問(wèn)題。對(duì)照習(xí)語(yǔ)“take the piss”和“make jokes”,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)前者是一種無(wú)禮的表達(dá)。
“粗俗語(yǔ)”的使用往往會(huì)讓人感到反感,難以接受,也顯示使用者的素質(zhì)低下,如習(xí)語(yǔ)“kick the shit out of sb”除非在極度憤怒的情況下,否則不應(yīng)使用。
“禁忌語(yǔ)”指許多人認(rèn)為猥褻或惡毒的用語(yǔ),應(yīng)當(dāng)避免使用,通常是說(shuō)話人極度憤怒、不理智的情況下說(shuō)出,往往會(huì)使交際氣氛變得緊張甚至中斷交際。因此,我們?cè)谡5慕浑H環(huán)境下,應(yīng)盡量避免使用如“bloody well”、“fuck around”之類(lèi)的禁忌習(xí)語(yǔ).
(3)交談的形式
“交談的形式”指交際場(chǎng)景進(jìn)行的方式,這里主要指“口語(yǔ) (Spoken)”“書(shū)面語(yǔ) (Written)”。
“口語(yǔ)”主要用于非正式談話中,如習(xí)語(yǔ)“have a bash”和“have a try”都可以表示“嘗試做”的意思,但比較后會(huì)發(fā)現(xiàn)前者更加口語(yǔ)化。
“書(shū)面語(yǔ)”主要出現(xiàn)在書(shū)寫(xiě)中,往往顯得莊重、正式。如習(xí)語(yǔ)“take up the cudgels on behalf of sb/sth”是表達(dá)“to defendor support sth strongly(堅(jiān)決捍衛(wèi),毅然支持)”的書(shū)面習(xí)語(yǔ)。
(4)區(qū)域性語(yǔ)言變體
英語(yǔ)有不同的語(yǔ)言變體,最主要的是“美式英語(yǔ) (AE)”和“英式英語(yǔ) (BE)”兩種。英語(yǔ)在表達(dá)同一個(gè)概念時(shí),可能同時(shí)存在兩個(gè)屬于不同區(qū)域的習(xí)語(yǔ)。如“專(zhuān)欄作家”在英式英語(yǔ)中應(yīng)為“Agony Aunt”,在美式英語(yǔ)中應(yīng)為“Advice Columnist”又如“繞圈子”在BE為“beat about the bush”而AE為“beat around the bush”。
(5)語(yǔ)言變體的流行度
眾所周知,每一種語(yǔ)言都有其自身的發(fā)展史,因此英語(yǔ)中存在“過(guò)時(shí)英語(yǔ) (Old-fashioned)”、“古英語(yǔ) (Archaic)”、“現(xiàn)代英語(yǔ)”等多種變體。
“過(guò)時(shí)英語(yǔ)”指在某段歷史時(shí)期這些表達(dá)可接受并且很流行,但隨著時(shí)代的變化,他們?cè)诮裉熳兊眠^(guò)時(shí),讓人難以接受。因此如果你用習(xí)語(yǔ)“A babe in arms”來(lái)指“還不會(huì)走路的嬰兒”,信息的接受者可能不能成功接受你傳達(dá)的信息。
“古英語(yǔ)”指在古代或歷史早期使用的英語(yǔ)變體,可以為聽(tīng)者或讀者所理解和接受。常出現(xiàn)在詩(shī)歌或散文當(dāng)中。例如“Sally forth”這個(gè)短短的習(xí)語(yǔ)就可以傳達(dá)豐富的語(yǔ)義內(nèi)涵“ (自信且精力充沛地)出發(fā)或外出”。
“現(xiàn)代英語(yǔ)”這里指反映現(xiàn)實(shí)生活變化新出現(xiàn)的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)形式靈活、語(yǔ)義豐富、形象生動(dòng),深受本族語(yǔ)使用的喜愛(ài)。因此比前兩種具有更大的學(xué)習(xí)意義。
“語(yǔ)域”用于表示語(yǔ)詞或詞組相關(guān)聯(lián)的專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域,簡(jiǎn)而言之,可以視為“行話”。人們?cè)诮浑H中使用行話最主要的目的在于獲得同一社會(huì)群體的認(rèn)同感。事實(shí)上,有些習(xí)語(yǔ)的使用有其特定的領(lǐng)域,如習(xí)語(yǔ)“A stay of execution”主要出現(xiàn)在“法律英語(yǔ)”,“At your earliest convenience”在“商務(wù)英語(yǔ)”,而“Lose by neck”,“high school horse”,“hold him back”,“hand ride”,“heavy headed horse”這類(lèi)習(xí)語(yǔ)只有在賽馬場(chǎng)合使用。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)負(fù)載大量的文化信息,并且在很大程度上,起到了保護(hù)和傳播英語(yǔ)民族文化的重要作用。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)傳遞著英語(yǔ)民族的歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)體制、宗教信仰、道德標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值取向、文學(xué)藝術(shù)等。由于中西文化在諸多方面存在差異,因此英語(yǔ)學(xué)習(xí)者只有全面掌握習(xí)語(yǔ)的文化認(rèn)同功能,才能正確理解和靈活運(yùn)用習(xí)語(yǔ)。
譬如,英國(guó)是島國(guó),歷史上航海業(yè)特別發(fā)達(dá),因此在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多描述“大?!?、“輪船”、“魚(yú)”之類(lèi)的習(xí)語(yǔ),如“be all at sea(不知所措)”、“plain sailing(一帆風(fēng)順)”、“have other fish to fry(另有要事)”等。
又如在中國(guó)有成語(yǔ)“雨后春筍”一說(shuō),但如果直接按字面意思將其翻譯成“springlike bamboo”就會(huì)讓英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者看后一團(tuán)霧水。要翻譯好“雨后春筍”首先要了解相關(guān)的中西文化背景:中國(guó)春天的氣候適合竹筍的生長(zhǎng),而英國(guó)則不然,其氣候更適合蘑菇的栽培。所以,其在英文中的對(duì)等翻譯應(yīng)為“spring like mushroom”.而在翻譯“She thought her father-in law was just staying the weekend but he's really hung up his hat”這個(gè)句子時(shí),如果不了解英國(guó)人的習(xí)俗 (登門(mén)拜訪別人時(shí),脫下的帽子通常拿在手里。倘若把帽子掛在衣帽架上,那就意味著要住下來(lái)),習(xí)語(yǔ) (hang up one's hat)內(nèi)涵意義就無(wú)法把握。因此也難把正確譯好整個(gè)句子 (她原以為公公只是來(lái)過(guò)周末,可是他竟然住下來(lái)。)
綜上所言,真正掌握習(xí)語(yǔ)不僅要理解其語(yǔ)義、文化內(nèi)涵,更要把握其語(yǔ)用語(yǔ)境以便實(shí)現(xiàn)順暢的跨文化交流。而在當(dāng)今國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)教學(xué)中,教師和學(xué)生都只停留在對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)靜態(tài)意義的理解,沒(méi)有真正把習(xí)語(yǔ)當(dāng)成一個(gè)交際單位來(lái)看待。對(duì)此,我們應(yīng)該借鑒國(guó)外在習(xí)語(yǔ)習(xí)得方面的研究成果,來(lái)改善我們的教學(xué),最終提高學(xué)習(xí)者的綜合語(yǔ)言交際能力。
[1]陶悅煉.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的連接功能 [J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(10):2.
[2]王曉雯,張文忠.ESL/EFL習(xí)語(yǔ)習(xí)得國(guó)外研究概述 [J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué) (FLTA),2004,(4):7.
[3]賀桂華.英漢學(xué)習(xí)詞典中習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用信息 [D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2006.
[4]駱世平.英漢雙語(yǔ)詞典不應(yīng)輕視習(xí)語(yǔ)信息 [A].雙語(yǔ)詞典研究2003年第五屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)論文選 [C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[5]胡開(kāi)寶,張柏然.論語(yǔ)用學(xué)原理在雙語(yǔ)詞典編纂中的應(yīng)用 [A].雙語(yǔ)詞典研究,2003年第五屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)論文選[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.