梁素文
(周口師范學(xué)院公外部 河南周口 466001)
漢英句法結(jié)構(gòu)順序象似性探析
梁素文
(周口師范學(xué)院公外部 河南周口 466001)
本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的順序象似性角度出發(fā),從時(shí)間順序、空間順序和復(fù)句中的分句順序三個(gè)方面比較漢英兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)中折射出的不同的象似性特征、方式及其程度。
認(rèn)知;順序象似性;句法結(jié)構(gòu);漢英
語(yǔ)法認(rèn)知研究的核心部分是句法的認(rèn)知研究,因?yàn)榫浞胁⒅苯芋w現(xiàn)了人類(lèi)是如何將語(yǔ)言編碼使之成為表達(dá)單位的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),特別是句法結(jié)構(gòu)跟人們對(duì)客觀世界(包括對(duì)人自身)的認(rèn)識(shí)有著相當(dāng)程度的對(duì)應(yīng)或“象似(iconicity)”,或者說(shuō)句法結(jié)構(gòu)在很大程度上是人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)(即人認(rèn)識(shí)客觀世界而在頭腦中形成的概念結(jié)構(gòu))的模型。[3]本文擬從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度,探討漢英句法結(jié)構(gòu)上所體現(xiàn)的不同的順序象似性特征及其程度。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將象似性分為兩大類(lèi):擬象象似性和隱喻象似性。其中的擬象象似性主要是針對(duì)句法結(jié)構(gòu)。擬象象似性指句法結(jié)構(gòu)映照認(rèn)知結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象,即當(dāng)一語(yǔ)言表達(dá)式(長(zhǎng)短、順序及構(gòu)成成分之間的關(guān)系)與所表達(dá)的概念內(nèi)容、經(jīng)驗(yàn)有一致性時(shí),就說(shuō)這一表達(dá)式具有象似性質(zhì)。[7]擬象象似原則主要有三:距離象似性、順序象似性、數(shù)量象似性。在句法層面,表現(xiàn)最典型、最直接的是順序象似性,順序象似原則指的是句法成分的排列順序映照它們所表達(dá)的實(shí)際狀態(tài)或事件發(fā)生的先后順序。[6]
沈家煊指出“人同此心,心同此理,人的認(rèn)知心理不僅古今相通,而且中外相通”,所以語(yǔ)言的象似性可以解釋語(yǔ)言的共性,人類(lèi)的認(rèn)知方式很大程度上是相同的,同樣,人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)畢竟有所差異,象似性也可解釋語(yǔ)言的個(gè)性,與經(jīng)驗(yàn)次序相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言成分的次序也存在差異。英語(yǔ)是形態(tài)型句法,而漢語(yǔ)是語(yǔ)義型句法。相比較而言,形態(tài)型句法的象似性不如語(yǔ)義型句法的象似性程度高,原因之一就在于形態(tài)手段破壞了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和概念結(jié)構(gòu)之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。本文將從擬象象似原則中的順序象似原則出發(fā),闡釋漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)在時(shí)間順序、空間順序、復(fù)句中的句序三個(gè)方面接受象似性原則投射時(shí)的不同表現(xiàn)。
2.1 時(shí)間順序。順序象似性的認(rèn)知基礎(chǔ)是事件發(fā)生的實(shí)際時(shí)間順序。漢語(yǔ)是一種象似度很高的語(yǔ)言,它的語(yǔ)法遵從實(shí)際時(shí)間的先后順序。戴浩一拿漢語(yǔ)的詞序同英語(yǔ)作比較,得出的結(jié)論是:漢語(yǔ)在更大的程度上遵循時(shí)間順序的象似原則,這條原則說(shuō):“兩個(gè)句法單位的相對(duì)次序決定于它們所表示的概念領(lǐng)域狀態(tài)里的時(shí)間順序?!盵1]而英語(yǔ)句子有時(shí)和時(shí)序一致,有時(shí)和時(shí)序不一致,時(shí)間象似性程度較低。請(qǐng)看以下英漢對(duì)比的例子:
(1)a1.他坐公共汽車(chē)到這兒。
a2.他到這兒坐公共汽車(chē)。
b1. He came here by bus.
b2. He came here to take the bus.
(2)a1.小猴子在馬背上跳。
a2.小猴子跳在馬背上。
b1. The monkey jumped on the horseback.
b2. The monkey jumped onto the horseback.
句(1)和(2)中,詞序不同表達(dá)的動(dòng)作順序也不同,顯示了漢語(yǔ)不同的動(dòng)作次序在句法上的直接投射。而英語(yǔ)的語(yǔ)序沒(méi)有像漢語(yǔ)這樣的變化,也可以表達(dá)這兩種意義。
根據(jù)上面的例子,我們可以看出漢語(yǔ)的語(yǔ)序安排就像時(shí)間順序一樣,凡是時(shí)間發(fā)生在前的事件或動(dòng)作就先說(shuō),凡時(shí)間發(fā)生在后的事件或動(dòng)作就后說(shuō)。而英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)卻不是這樣。英語(yǔ)的語(yǔ)序安排就像事物的聯(lián)系形式一樣,動(dòng)詞作為一種中介物位于兩個(gè)可能發(fā)生關(guān)系的事物之間,語(yǔ)序的安排較為靈活,即使語(yǔ)序不發(fā)生變化也可以表達(dá)相同的語(yǔ)義。
英漢語(yǔ)言中還存在著一種特殊類(lèi)型的象似性語(yǔ)序,即帶有時(shí)序標(biāo)記詞(TS marker)的象似性語(yǔ)序。[5]此類(lèi)標(biāo)記詞標(biāo)志著象似性語(yǔ)序的運(yùn)用,如英語(yǔ)中置于句首的after,as,when和as soon as,置于句中的before和and等;漢語(yǔ)中的“再”、“就”、“才”、“后”、“之后”等。如:
(1)After he came back,he began to build a new house.
(2)As soon as I finished my homework, I went out for shopping.
(3)He stayed in New York seven years before he came here.
(4)He came to the bar and had a drink.
(5)我吃過(guò)飯,你再打電話給我。
(6)我們工作剛結(jié)束,他就來(lái)了。
(7)看見(jiàn)紅綠燈之后,往右拐。
由以上例句可以看出,時(shí)序標(biāo)記詞連接按自然的時(shí)間順序排列的動(dòng)作。與此不同的是,非時(shí)序標(biāo)記詞,如英語(yǔ)中置于句首的before,置于句中的after和when等以及漢語(yǔ)中的“前”、“之前”、“以前”等,連接不按時(shí)間順序排列的動(dòng)作,因而它們所連接的句子其語(yǔ)序不具有象似性。例如:
(1)Before he came here, he stayed in New York for seven years.
(2)I went for shopping after I finished my homework.
(3)她走前給我打了個(gè)電話。
(4)她回來(lái)之前,我們給她準(zhǔn)備了禮物。
請(qǐng)看下面兩個(gè)英漢對(duì)比的例子:
(1)他騎上馬(后)走了。
a.He mounted the horse and rode off.
b.He rode off after he mounted the horse.
(2)他進(jìn)屋后關(guān)上了門(mén)。
a.He entered the room and closed the door.
b.He closed the door after he entered the room .
句(1)中“騎上馬”后省略了一個(gè)“后”字。據(jù)此,可以看出句(1)和句(2)都是帶有時(shí)序標(biāo)記詞的句子,因而語(yǔ)序是按照自然的時(shí)間順序排列的。再看英語(yǔ)的譯文,兩句的a中都帶有時(shí)序標(biāo)記詞and,因而是象似性語(yǔ)序。而b中因?yàn)榫哂蟹菚r(shí)序標(biāo)記詞—在句中的after,所以不具有時(shí)間的象似性。
2.2 空間順序??臻g和時(shí)間一樣也是最基本的認(rèn)知范疇。自然界中基本的相對(duì)空間位置有上下、前后、左右、里外和遠(yuǎn)近等。一般而言,空間事物的描寫(xiě)順序受人的基于身體經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知的制約和影響,而且多以人的視覺(jué)感知為基礎(chǔ)。[5]例如,人類(lèi)對(duì)“先上后下”、“先高后低”順序的表達(dá)習(xí)慣源于人類(lèi)對(duì)“人的直立行走特點(diǎn)”和“地球的引力”的感知與認(rèn)識(shí);對(duì)“先前再后”順序的表達(dá)習(xí)慣系人類(lèi)主要感知器官因面對(duì)著前方而成前后不對(duì)稱性所致。不同民族的人在空間認(rèn)知順序上有共性也有個(gè)性,不同的認(rèn)知方式和順序會(huì)在語(yǔ)言上有所體現(xiàn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的空間順序認(rèn)知差異主要體現(xiàn)在空間順序中的“大小順序”上。
大小順序包括整體和部分的關(guān)系。戴浩一指出“漢語(yǔ)里有一條把整體放在部分前面的總的線性排列原則”,即“由大到小”的原則。[1]而英語(yǔ)則傾向于按照“由小到大”,由“部分到整體”的空間認(rèn)知順序。例如:
(1)a.他是一位中國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀作家。
He is an outstanding contemporary Chinese Writer.
b.我們要把祖國(guó)建設(shè)成為社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)。
We will build our motherland into a modern powerful socialist society.
(2)a.他家住在浙江省杭州西湖路198號(hào)。
He lives at 198 West Lake Road,Hang Zhou,Zhejiang province.
b.他每天早晨在教室里認(rèn)真的學(xué)習(xí)。
He studies hard in the classroom every morning.
例(1)是漢語(yǔ)和英語(yǔ)含有多項(xiàng)定語(yǔ)時(shí)定語(yǔ)語(yǔ)序的比較。我們可以看出,漢語(yǔ)中修飾中心詞的定語(yǔ)是遵循著從大范圍到小范圍,從整體到部分的順序,而英語(yǔ)則正好相反。
例(2)是漢語(yǔ)和英語(yǔ)狀語(yǔ)語(yǔ)序的比較。當(dāng)都是地點(diǎn)狀語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)是按照從大地點(diǎn)到小地點(diǎn)的順序排列的,而英語(yǔ)則正好相反,如(2)a。當(dāng)時(shí)間狀語(yǔ),地點(diǎn)狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)同時(shí)存在時(shí),漢語(yǔ)的語(yǔ)序是時(shí)間狀語(yǔ)→地點(diǎn)狀語(yǔ)→方式狀語(yǔ)→動(dòng)詞,而英語(yǔ)的語(yǔ)序則是動(dòng)詞→方式狀語(yǔ)→地點(diǎn)狀語(yǔ)→時(shí)間狀語(yǔ),如(2)b。
由以上分析可以看出,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在定語(yǔ)和狀語(yǔ)順序排列上體現(xiàn)出不同的原則和規(guī)律,其原因是漢民族和英美民族的時(shí)空觀受到其認(rèn)知思維方式的影響。中國(guó)人的時(shí)空順序則習(xí)慣從大處著眼,由大到小,從整體到部分。而英美人的認(rèn)知思維方式習(xí)慣于從小處著手,由小到大,由部分到整體。
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,人在感知兩個(gè)事物的空間關(guān)系時(shí),總是把一個(gè)事物作為注意的“圖形”(figure),把另一個(gè)事物當(dāng)作圖形的參照物,即“背景”(ground)。由于人類(lèi)共同認(rèn)知基礎(chǔ),在確定哪個(gè)為“背景”,哪個(gè)為“圖形”是一致的,但感知空間關(guān)系而形成概念化過(guò)程(conceptualization)可以不一致。一種方式是從“圖式”到“背景”,一種方式是從“背景”到“圖式”。[7]這兩種不同的空間認(rèn)知方式在漢英兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)象似性上也有所體現(xiàn)。,如果用一個(gè)名詞短語(yǔ)來(lái)給一個(gè)事物定位,漢語(yǔ)和英語(yǔ)常采用如下格式[4]:
漢語(yǔ):(在)Y+方位詞+的+X,如 桌子上面的書(shū)
英語(yǔ):X+介詞+Y,如 a book on the table
下面請(qǐng)看一個(gè)英漢對(duì)比的例子:
大樓前面有一輛自行車(chē)。
There is a bicycle in front of the building.
在該句中,漢語(yǔ)采取的空間感知順序是由“大樓”到“自行車(chē)”,而英語(yǔ)的空間感知順序是由“bicycle”到“building”。這是因?yàn)闈h語(yǔ)民族和英美民族在感知空間時(shí),目的體和參照體出現(xiàn)的先后順序不一樣,漢語(yǔ)是先感知參照體,后感知到目的體,英語(yǔ)是先感知目的體,后感知參照體。這也說(shuō)明漢語(yǔ)句法嚴(yán)格遵循從大至小的空間順序原則,而英語(yǔ)則是從小至大的空間順序原則。
2.3 復(fù)句中的分句順序。復(fù)句中主句和從句的組合順序也具有象似性。一般來(lái)說(shuō),表原因和前提假設(shè)的分句位于句首,而結(jié)果和行動(dòng)則在句末。復(fù)句中分句的排列次序反映事件發(fā)生的先后順序和認(rèn)知順序。但漢語(yǔ)和英語(yǔ)在復(fù)句上體現(xiàn)的象似性程度有不同的表現(xiàn)。漢語(yǔ)句子次序排列的基本規(guī)律是時(shí)間順序。這種時(shí)間順序包括兩種:a.實(shí)際動(dòng)作發(fā)生的次序;b.邏輯推論上動(dòng)作應(yīng)有的因果次序。而英語(yǔ)句序遵循一定的句法規(guī)則,主句和從句的順序較為靈活。例如:
(1)他生病了,沒(méi)來(lái)上課。
He did not come to school because he was ill.
He was ill so he did not come to school.
(2)你不早點(diǎn)起床就會(huì)遲到的。
You will be late if you do not get up early.
If you do not get up early, you will be late.
句(1)是一個(gè)因果關(guān)系從句,漢語(yǔ)按照先原因后結(jié)果的順序來(lái)表達(dá);句(2)是一個(gè)假設(shè)關(guān)系從句,漢語(yǔ)也按照先前提假設(shè)后結(jié)果的順序排列分句。而相比之下,英語(yǔ)的語(yǔ)序就很靈活,不管主句在前還是分句在前,只要連接詞運(yùn)用的恰當(dāng),就可以準(zhǔn)確的表達(dá)意思。由此可見(jiàn),英語(yǔ)在復(fù)句句序的象似性程度上顯然不如漢語(yǔ)。究其原因,是漢英兩個(gè)民族的認(rèn)知模式的差異所致。漢民族在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)及文化的影響下,表現(xiàn)出一種重整體,重悟性,重主體意識(shí)的認(rèn)知模式;而英美民族在認(rèn)知形式上具有一種重邏輯、重分析、重形式完備的鮮明特征,是一種重分析的認(rèn)知模式。這兩種認(rèn)知模式體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)中是漢語(yǔ)重意合,而英語(yǔ)重形合。重意合的特征是詞與詞、句子和句子的組合主要憑著語(yǔ)義上的關(guān)系達(dá)成,在外部形式上沒(méi)有明顯的形態(tài)標(biāo)志,交際雙方能夠在一定的語(yǔ)境下依據(jù)自己的語(yǔ)感,對(duì)語(yǔ)句作出正確的語(yǔ)義解碼。而英語(yǔ)作為形態(tài)型語(yǔ)言,注重結(jié)構(gòu)的完整,注重形合,即詞和句子組合主要是通過(guò)顯性的形態(tài)變化體現(xiàn)出來(lái),當(dāng)形態(tài)標(biāo)志不充分時(shí),還可以用其他語(yǔ)法手段顯示詞、句子、句群中各成分之間的相互關(guān)系。[2]
在復(fù)句中還有一種敘事評(píng)論性句子。這類(lèi)句子漢英在語(yǔ)序安排上也有不同。漢語(yǔ)是先敘事后評(píng)論,而英語(yǔ)則是先評(píng)論后敘事。如:
(1)接到你的賀函,我非常高興,十分感謝。
I’m very happy and grateful to receive your letter of greetings.
(2)如蒙早日寄來(lái)樣品或產(chǎn)品冊(cè),不勝感激。
It would be appreciated if samples or brochures could be soon forwarded to us.
英漢句子中敘事部分和表態(tài)部分的排列順序正好相反。這體現(xiàn)了英漢民族不同的認(rèn)知模式,英美民族的思維直截了當(dāng),他們習(xí)慣把要點(diǎn)放在句首先說(shuō)出,然后再把各種細(xì)節(jié)一一補(bǔ)進(jìn),而漢民族習(xí)慣于從側(cè)面說(shuō)明,闡明外圍環(huán)境,最后點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心。在語(yǔ)言上表現(xiàn)為英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)多為前重心,頭短尾長(zhǎng);而漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)多為后重心,頭大尾小。
本文從時(shí)間順序、空間順序、復(fù)合句中的分句順序三個(gè)方面比較了順序象似性原則在漢英兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)中折射出的不同特征、方式及其程度。人類(lèi)在認(rèn)知策略上的相似性和相異性在不同的語(yǔ)言中體現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。就句法結(jié)構(gòu)的象似性而言,英漢語(yǔ)言則體現(xiàn)出不同的象似方式和特征。總的來(lái)講,漢語(yǔ)句法在遵循象似性原則的程度上高于英語(yǔ),而漢英民族的認(rèn)知模式差異是造成這一現(xiàn)象的根本原因。
[1]戴浩一.漢語(yǔ)語(yǔ)法概念系統(tǒng)初探[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2001(1).
[2]蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英研究[M].湖南人民出版社,2002,P6-P10.
[3]路儉明,沈陽(yáng).漢語(yǔ)與漢語(yǔ)研究十五講[M].北京大學(xué)出版社,2004,P128.
[4]劉寧生.漢語(yǔ)怎樣表達(dá)物體的空間關(guān)系[J].中國(guó)語(yǔ)文,1994(3).
[5]路云.句序的時(shí)空認(rèn)知特點(diǎn)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006(3).
[6]沈家煊.句法的象似性問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(1).
[7]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001,P155-P162.
A study on sequencing iconicity in Chinese-English syntactic structure
From the perspective of sequencing iconicity in cognitive linguistics,this paper makes a constractive study in Chinese-English syntactic structure basing on time order, space order and clause order. It can further reflect the features and ways of different iconicity in this two languages.
cognition; sequencing iconicity; syntactic structure; Chinese-English
梁素文(1981-),女,河南項(xiàng)城人,周口師范學(xué)院公外部助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,主持課題《從目的論看晚清翻譯的合理性—以〈黑奴吁天錄〉為例》。
2010-09-21
和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)2010年6期