許多會
(和田師專編輯部 新疆和田 848000)
《咬文嚼字》2008年第11期的幾處瑕疵
許多會
(和田師專編輯部 新疆和田 848000)
2008年4月,有幸到北京參加“期刊標準化”培訓,當時有幸聆聽周奇老先生的講座,對錯別字有了很深的認識,也知道了《咬文嚼字》辦刊的宗旨,所以回到和田后,訂閱了2008年的《咬文嚼字》,期期必讀,覺得很有味道。
這幾天讀到了《咬文嚼字》2008年第11期,發(fā)現(xiàn)了幾個問題,特向貴刊指出來,以期能夠發(fā)表與大家共勉。
《咬文嚼字》2008年第11期第29頁《胎盤稱“子和車”嗎》一文中,三處用到了《本草綱目》,但是其中第一處由于失誤,將《本草綱目》寫成了《本草納目》,實在不應(yīng)該。
《咬文嚼字》2008年第11期第29頁《“牝雞”不是“病雞”》一文第三段有一句話:“……頂住各方面的壓力——洋鬼子的肆虐……”,“洋”和“鬼”之間排版時有明顯的空格,這是排版不小心、校對不小心所致,應(yīng)該糾正。
《咬文嚼字》2008年第11期第39頁《〈現(xiàn)漢〉種曾有“依然故我”》用到“《現(xiàn)漢》”、第43頁《冰心筆下的“菡萏”》一文第一段用到“《現(xiàn)漢》和《現(xiàn)大》”,這樣的簡稱合適嗎?筆者認為不合適,“《現(xiàn)漢》”應(yīng)該參照該期39頁第一段的做法“商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》第5版(2005年6月上海印刷)”,用全稱“《現(xiàn)代漢語詞典》”,同時標明出版社和出版時間,這樣比較嚴謹;而“《現(xiàn)大》”的說法也應(yīng)該用全稱——《現(xiàn)代漢語大辭典》。
類似的簡稱還有該期第7頁的“《水滸》”,這樣的說法在口語中說說無妨,但是在書面語中這樣,不妥當,應(yīng)該稱“《水滸傳》”。
《咬文嚼字》2008年第11期第39頁《〈現(xiàn)漢〉種曾有“依然故我”》第二段第八行用到“義為”:“……義為仍舊是我從前的老樣子……”;第四段第三行用到“意謂”:“……意謂四周被堵塞住……”。
兩處的句式一樣,但是用詞不同,在同一本期刊同一篇文章中這樣的用法不應(yīng)該提倡,應(yīng)該統(tǒng)一。
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典·第五版[K].商務(wù)印書館,2008,P1830、1826-1830.
[2]閔龍華.現(xiàn)代漢語用法詞典[Z].江蘇少年兒童出版社,1996.
[3]黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語·增訂三版·下[М].高等教育出版社,2002.
2009年和田師專科研計劃立項項目《現(xiàn)代漢語教材研究——以黃廖版〈現(xiàn)代漢語〉為例》部分研究成果,項目編號:1076509063
許多會(1973-),男,碩士研究生,和田師專副教授,研究方向:雙語教育、雙語教學。
2009-01-02