陳奕曼
(揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東揭陽(yáng)522000)
以語(yǔ)言輸出為導(dǎo)向的跨文化交際實(shí)踐教學(xué)新思路
陳奕曼
(揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東揭陽(yáng)522000)
跨文化交際教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,但目前我國(guó)跨文化交際課堂教學(xué)模式不利于學(xué)生的跨文化交際能力的培養(yǎng)。針對(duì)高??缥幕浑H教學(xué)實(shí)際,依據(jù)Swain提出的輸出假設(shè)理論及語(yǔ)言輸出的功能,探討語(yǔ)言輸出在跨文化交際教學(xué)中的作用及教學(xué)中需要注意的問題,以期對(duì)跨文化交際教學(xué)微觀層次的教學(xué)技巧有一定的啟示作用。
跨文化交際教學(xué);語(yǔ)言輸出;輸出假設(shè)
隨著全球化進(jìn)程的不斷加快、加深,地域化、國(guó)際化的合作也逐漸擴(kuò)展到各個(gè)領(lǐng)域當(dāng)中。具有不同語(yǔ)言及文化背景的人們的接觸日益增多,跨文化交際已經(jīng)成為涉外交際活動(dòng)中必不可少的重要組成部分,也成為外語(yǔ)領(lǐng)域中的重要研究課題之一,因而跨文化交際的研究成果一直受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注。但就目前高校的實(shí)際教學(xué)來(lái)看,跨文化交際的教學(xué)效果在高校中給予的重視程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。一個(gè)突出的現(xiàn)象是:跨文化交際教學(xué)中的語(yǔ)言輸出不夠。由于大多數(shù)高校的跨文化交際教學(xué)大多采用合班教學(xué),教師以教授跨文化理論和知識(shí)為主,學(xué)生被動(dòng)聽課,聽教師分析案例,成為被動(dòng)的信息接受者(ignorant receiver)。學(xué)生積累了理論上的技巧及中西文化的差異,但缺乏足夠的實(shí)踐機(jī)會(huì)。因此在實(shí)際交談中,有些學(xué)生因口語(yǔ)或聽力能力太差而不愿或不敢參與和外國(guó)人對(duì)話,以至本來(lái)就很有限的英語(yǔ)對(duì)話能力非但沒得到提高,反而呈逐漸退化,甚至有喪失之勢(shì)。有些學(xué)生有機(jī)會(huì)和外國(guó)人對(duì)話,卻不知道在真正的交際中應(yīng)該如何操作,不是不知所措,舉步維艱就是出現(xiàn)許多令人啼笑皆非的語(yǔ)用錯(cuò)誤。這樣的跨文化教學(xué)充其量只完成外語(yǔ)學(xué)習(xí)初始階段的目標(biāo)——文化適應(yīng);而達(dá)不到培養(yǎng)具有跨文化交際能力的現(xiàn)代人的最高目標(biāo)。這些事實(shí)說明目前中國(guó)高校的跨文化教學(xué)必須對(duì)語(yǔ)言輸出及其微觀層次的教學(xué)技巧和模式加以重視。否則,培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生在實(shí)際的跨文化交際中交際能力低下甚至導(dǎo)致失敗。筆者認(rèn)為跨文化教學(xué)應(yīng)該保證一定比例的理論教授課時(shí),但實(shí)踐課應(yīng)加大語(yǔ)言輸出的比例和量度來(lái)提高學(xué)生實(shí)際的交際能力。
輸出假設(shè)是加拿大多倫多大學(xué)的教授Merrill Swain針對(duì)Krashen提出的“語(yǔ)言輸入假設(shè)”中的不足提出了“語(yǔ)言輸出假設(shè)”。通過長(zhǎng)期觀察和研究加拿大推行的以法語(yǔ)為第二語(yǔ)言的沉浸式課堂教學(xué),發(fā)現(xiàn)學(xué)生們盡管多年接觸到大量的高質(zhì)量的語(yǔ)言輸入,但是這些語(yǔ)言輸入并沒有導(dǎo)致相應(yīng)的正確的語(yǔ)言輸出。于是Swain得出這樣的結(jié)論:學(xué)習(xí)者不僅需要可理解的輸入,更需要可理解的輸出。Swain(1985,1993,1995,1998,2002)不斷地發(fā)展她的假說,提出語(yǔ)言輸出的三大功能:
1.注意/觸發(fā)功能(noticing/triggering function)。注意功能指學(xué)習(xí)者在進(jìn)行目的語(yǔ)輸出的時(shí)候會(huì)感到有時(shí)并不能把自己想要表達(dá)的東西用自己所掌握的目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),從而引起學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言問題的注意。
2.檢驗(yàn)假設(shè)功能(hypothesis-testing function)。二語(yǔ)習(xí)得被認(rèn)為是一個(gè)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)不斷作出假設(shè),并對(duì)假設(shè)不斷修改的過程,這過程也叫做試驗(yàn)運(yùn)行(trial run),輸出正是一種對(duì)目標(biāo)語(yǔ)潛在假設(shè)進(jìn)行檢驗(yàn)的手段。
3.元語(yǔ)言功能(metalinguistic function)。元語(yǔ)言功能是指學(xué)習(xí)者運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)分析和描述語(yǔ)言,是對(duì)語(yǔ)言形式的思考。Swain 對(duì)輸出的元語(yǔ)言功能的研究表明,語(yǔ)言表達(dá)和語(yǔ)言反思對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用過程起到積極的作用。[1][2]
跨文化交際教學(xué)的目標(biāo)適用于大量需要旅居國(guó)外的學(xué)生、外交官、商務(wù)管理人員和軍人,也適用于國(guó)內(nèi)涉外的單位以及廣大的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者。對(duì)于廣大的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說,雖然他們大多暫時(shí)還沒有與來(lái)自不同文化的人相處的需要,但是隨著政治、經(jīng)濟(jì)、教育、旅游以及科學(xué)技術(shù)的日益國(guó)際化,跨文化交際能力必將成為新時(shí)代生存和競(jìng)爭(zhēng)的武器。[3]從培養(yǎng)具有跨文化交際能力的現(xiàn)代人的培養(yǎng)角度來(lái)看,跨文化交際的教學(xué)目標(biāo)應(yīng)該是:認(rèn)識(shí)跨文化交際的本質(zhì),了解其過程,探究在這過程會(huì)發(fā)生什么,怎樣產(chǎn)生的,產(chǎn)生什么后果,以及如何解決和避免交際中產(chǎn)生的障礙、沖突等,從而增強(qiáng)跨文化交際的意識(shí),提高跨文化交際的能力。另外,通過與不同文化進(jìn)行比較,改善學(xué)生的自我認(rèn)識(shí),促使其重新審度自己的文化,成為具有跨文化交際能力的現(xiàn)代人。那么如何讓學(xué)生認(rèn)識(shí)跨文化交際的本質(zhì),了解其過程,探究在這過程會(huì)發(fā)生什么,怎樣產(chǎn)生的,產(chǎn)生什么后果,以及如何解決和避免交際中產(chǎn)生的障礙、沖突等?沒有真正的交際性語(yǔ)言輸出,學(xué)生得到的跨文化交際的經(jīng)驗(yàn)只能從“紙上”得來(lái)的。而且我們傳統(tǒng)的跨文化教學(xué)只是理論性的文化概述、文化對(duì)比和案例分析,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力在很大程度上取決于教師的課堂教學(xué)設(shè)計(jì)。但是參加模擬跨文化交際活動(dòng)的學(xué)生們大多是中國(guó)學(xué)生,他們之間的交流也只能是“中國(guó)式”的交流,與真正的與外國(guó)人的交際相去甚遠(yuǎn)。因此,跨文化交際教學(xué)一定要有真實(shí)的跨文化交際環(huán)節(jié),才能發(fā)現(xiàn)問題,解決問題。
根據(jù)Jeremy Harmer,輸出分兩種:一種是操練性輸出(practice output),另一種是交際性輸出(communicative output)。操練性語(yǔ)言輸出活動(dòng)沒有達(dá)到提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言輸出的主動(dòng)性,很難提高語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力。而交際性語(yǔ)言輸出強(qiáng)調(diào)積極地創(chuàng)造語(yǔ)言輸出的環(huán)境和機(jī)會(huì),鼓勵(lì)學(xué)生通過完成交際任務(wù),使他們意識(shí)到自己語(yǔ)言輸出中存在的問題,在語(yǔ)言實(shí)踐和反饋修正中得以完善。[4]Swain也在其研究中指出,雙向信息交流活動(dòng)及“推動(dòng)式”輸出(pushed output)是形成表達(dá)能力的關(guān)鍵因素。因此要提高跨文化實(shí)踐教學(xué)效果就要培養(yǎng)跨文化交際性語(yǔ)言輸出。
培養(yǎng)跨文化交際性語(yǔ)言輸出應(yīng)采用合作學(xué)習(xí)模式,即外籍教師承擔(dān)一個(gè)角色,一位或多位學(xué)生承擔(dān)另一個(gè)角色。一位本土英語(yǔ)教師站在第三方的位置,協(xié)助學(xué)生和外教對(duì)交際中雙方產(chǎn)生的障礙、沖突等進(jìn)行分析。這里讓外籍教師承擔(dān)一個(gè)角色的原因?yàn)?1.學(xué)生跨文化交際能力強(qiáng)弱同他們與目的語(yǔ)文化及目的語(yǔ)人士接觸多少有著直接的關(guān)系。因此,盡量多地與目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)人士接觸是提高學(xué)生跨文化交際能力的最佳途徑。2.本土教師的英美文化知識(shí)也是通過書本獲取的,屬于間接的文化知識(shí)(indirect knowledge),這在認(rèn)知上也有缺陷。有學(xué)者對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師的跨文化交際能力進(jìn)行了調(diào)查。調(diào)查結(jié)果顯示,高校英語(yǔ)教師的跨文化交際處于中等水平,且在情感、認(rèn)識(shí)和行為層面出現(xiàn)不均衡分布,交際技能相對(duì)薄弱。3.很多教跨文化交際的教師沒有經(jīng)過正規(guī)的業(yè)務(wù)培訓(xùn),也沒有出國(guó)進(jìn)修,中國(guó)的國(guó)情也決定了他們不可能有這樣的機(jī)會(huì),他們的跨文化交際策略、經(jīng)驗(yàn)和文化教學(xué)的能力有待提高。4.外籍教師是本土英語(yǔ)老師培訓(xùn)的良好資源。因此,外籍教師參與對(duì)話,讓自己成為交際一方,使英語(yǔ)課堂成為跨文化交際的一個(gè)有效的場(chǎng)所。本土教師在教學(xué)上起策劃交際主題、監(jiān)控、幫助和外籍老師一起剖析中西不同的思維、行為方式、禮儀習(xí)俗等作用。在跨文化交際教學(xué)中一定要由本土教師來(lái)操控這是因?yàn)橥饧處熢诮虒W(xué)中必然體現(xiàn)出自身的文化傾向,使英美文化單向沖擊我們的本土文化,他們?cè)谥袊?guó)傳播英美文化的行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念,而他們自己卻只擁有單一語(yǔ)言和單一文化,對(duì)中國(guó)的文化和語(yǔ)言卻不熟悉。因此本土教師操控課堂既使學(xué)生適應(yīng)英美國(guó)家的價(jià)值觀念又不疏遠(yuǎn)自身的社會(huì)背景。
如果把語(yǔ)言輸出的三大功能放在課堂中跨文化交流進(jìn)行分析,我們可以看出,語(yǔ)言輸出能引起學(xué)生對(duì)自己已有的文化知識(shí)的思考,最終能在提高語(yǔ)言運(yùn)用能力的同時(shí)豐富自己的文化素養(yǎng),增強(qiáng)跨文化意識(shí),提高跨文化交際的能力。[5]
首先從注意/觸發(fā)功能來(lái)看,學(xué)生在語(yǔ)言輸出過程中可能遇到的是語(yǔ)言形式,語(yǔ)言意義方面的,也可能是文化方面的。
例如外籍教師問一個(gè)學(xué)生中國(guó)各種不同的宗教。學(xué)生回答:“Er...er,China’s main religions are佛教、道教、伊斯蘭教and基督教,(轉(zhuǎn)向本土老師)Mrs Chen,can you tell me how to speak佛教、道教、伊斯蘭教and基督教in English?”…外教又問:“I learnt from history that Christianity failed to spread in China,butwhy?”學(xué)生搖頭示意無(wú)法回答這個(gè)問題。在這里,學(xué)生因不會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)的四大宗教使只能求助于本土教師。當(dāng)外教問到基督教在中國(guó)的傳播為什么未能普及時(shí),學(xué)生回答不出來(lái)。這時(shí)本土老師可以解釋:獨(dú)神論的觀念和中國(guó)傳統(tǒng)相違(its monotheistic nature runs counter to Chinese tradition),又未能與中國(guó)人的觀念和傳統(tǒng)相調(diào)和(it refuses to reconcile with many basic Chinese ideas and traditions)。[6]外國(guó)人往往會(huì)提出許多不解的問題,要求學(xué)生給予解答和解釋。了解中國(guó)的各種事物,學(xué)會(huì)用英語(yǔ)表述中國(guó)文化,這是跨文化交際的基本功。在語(yǔ)言輸出過程中,學(xué)生為自己的表達(dá)需要,運(yùn)用已有的知識(shí)為想要表達(dá)的意義尋找合適的形式與意義連接,結(jié)果因?yàn)檎Z(yǔ)言能力的限制,未能表達(dá)出來(lái)。只有進(jìn)行語(yǔ)言輸出,學(xué)生才會(huì)注意到自己的語(yǔ)言問題,發(fā)現(xiàn)自己想表達(dá)的意思和能夠輸出語(yǔ)言所表達(dá)的意思之間的差距,也才會(huì)意識(shí)到自身文化知識(shí)結(jié)構(gòu)的缺陷。同時(shí)也會(huì)反思跨文化交際是個(gè)雙向交際的過程,不僅要了解英語(yǔ)國(guó)家文化,也要了解自己的文化,更要知道用外語(yǔ)表達(dá)自己的文化。如果對(duì)自己的文化不重視,不研究,也就沒有話語(yǔ)權(quán)。通過這次實(shí)踐,學(xué)生發(fā)現(xiàn)了自己語(yǔ)言和文化的缺陷,在以后的學(xué)習(xí)中會(huì)注重有關(guān)中國(guó)宗教、歷史、哲學(xué)、文學(xué)及藝術(shù)的英文文獻(xiàn)閱讀,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言輸入和輸出的良性循環(huán)與相互促進(jìn)。
從檢驗(yàn)假設(shè)功能來(lái)看,學(xué)生常把語(yǔ)言輸出作為嘗試新的語(yǔ)言方式或結(jié)構(gòu)的一種方法,試圖通過輸出來(lái)肯定或否定自己的假設(shè),并且進(jìn)一步整合自己的語(yǔ)言知識(shí)。同樣道理,學(xué)生也可能根據(jù)自己所感知的母語(yǔ)文化知識(shí)而對(duì)目的語(yǔ)文化現(xiàn)象進(jìn)行假設(shè)。而一旦他們的這種假設(shè)和目的語(yǔ)國(guó)家的文化不符合,他們對(duì)兩種文化的差異性的理解會(huì)進(jìn)一步加深。
例如外籍教師夸獎(jiǎng)學(xué)生新買的帽子好看。
外教:Hey,Lucy,your new hat looks very nice.
學(xué)生:Thank you.My boyfriend bought it from Guangzhou.Do you like it?
外教:Oh,I like it very much!
學(xué)生:Well,if you like,I’ll ask my boyfriend to buy one for you.
顯然,在這個(gè)對(duì)話中,本土教師應(yīng)該指出學(xué)生對(duì)外籍教師產(chǎn)生了誤解,認(rèn)為外教夸獎(jiǎng)她的帽子是索求的暗示,所以才提出下次讓她男朋友捎一個(gè)帽子給外教。而外教根本意識(shí)不到她是在發(fā)出暗示。當(dāng)外國(guó)人夸獎(jiǎng)時(shí),只要回答“Thank you.”或“I’m very glad you like it.”就可以了。因此,外籍教師與學(xué)生的會(huì)話能幫助學(xué)生對(duì)自己的語(yǔ)言交際能力做出比較現(xiàn)實(shí)的評(píng)判。同時(shí),本土教師也應(yīng)該告訴外籍教師,中國(guó)學(xué)生提出幫她買帽子是一種熱心的表現(xiàn)。交際雙方在交際過程中發(fā)現(xiàn)自己的假設(shè)不符合事實(shí)時(shí),就會(huì)加深對(duì)兩種文化的理解。
最后,元語(yǔ)言功能。元語(yǔ)言是語(yǔ)言教學(xué)的工具。語(yǔ)言教學(xué)的任務(wù)是講授語(yǔ)言,而教目的語(yǔ)的過程中使用的工具是元語(yǔ)言。Buchman認(rèn)為,互為描寫關(guān)系的兩種語(yǔ)言也是對(duì)象語(yǔ)言——元語(yǔ)言關(guān)系,放在英語(yǔ)教學(xué)里,實(shí)際上就是把英語(yǔ)既當(dāng)作目的語(yǔ)言又當(dāng)作工具語(yǔ)言。元語(yǔ)言功能是學(xué)習(xí)者運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)思考語(yǔ)言的運(yùn)用,它幫助學(xué)習(xí)者控制或消化語(yǔ)言知識(shí)。Swain認(rèn)為在某種特定條件下,學(xué)習(xí)者會(huì)用目的語(yǔ)來(lái)思考他們的輸出。在跨文化教學(xué)中,可以讓學(xué)生利用自己的英語(yǔ)知識(shí)和水平力求達(dá)到以英語(yǔ)作為元語(yǔ)言來(lái)描述和解釋英語(yǔ)的階段。
例一:外教和學(xué)生在談?wù)摪嗬镆粋€(gè)同學(xué)被口語(yǔ)老師打了不及格的分?jǐn)?shù)。外教說:“The freshman plucked the oral English test.”學(xué)生不明白“pluck”的意思。外籍教師解釋道:“Plucked”means the same as“flunked”.To be flunked is to fail in an exam.”在這里,外籍教師的語(yǔ)言輸出發(fā)揮的就是元語(yǔ)言(即解釋)功能。對(duì)話展示了語(yǔ)言的自稱(self-referential)性和解釋(glossing)功能。如果學(xué)生知道pluck的含義,他們就不會(huì)有這段對(duì)話。這個(gè)例子代表了日常生活和語(yǔ)言教學(xué)中元語(yǔ)言功能的普遍現(xiàn)象。[7]
例二:外籍教師和學(xué)生在談?wù)撝袊?guó)影片里皇帝自稱自己為“朕”。學(xué)生可以解釋“朕”為“a kind of Chinese royal‘I’used exclusively by Chinese emperors.”在這里,學(xué)生用元語(yǔ)言(英語(yǔ))解釋了“朕”的意思,解釋一個(gè)名詞用了“It is a kind of…”的句型。在語(yǔ)言輸出的過程中,他學(xué)會(huì)了用英語(yǔ)來(lái)思考自己的輸出,語(yǔ)言輸出就起到了元語(yǔ)言功能的作用。本土教師可以進(jìn)一步告訴外籍教師和學(xué)生,中國(guó)自秦始皇以來(lái),古代皇帝就自稱“朕”,這種心態(tài)也為中國(guó)統(tǒng)治者所獨(dú)有,英文里是沒有的。這就要求學(xué)生要學(xué)會(huì)用英語(yǔ)來(lái)表述中國(guó)人特有的表達(dá)方法和獨(dú)到的觀念。因此,只有進(jìn)行交際性的語(yǔ)言輸出,學(xué)生才能學(xué)會(huì)用語(yǔ)言描述和解釋自己所要表達(dá)的內(nèi)容,也才能深刻理解所學(xué)的語(yǔ)言的本質(zhì)。
綜合跨文化課堂教學(xué)現(xiàn)狀、語(yǔ)言輸出理論的分析以及課堂教學(xué)實(shí)踐,筆者認(rèn)為語(yǔ)言輸出理論運(yùn)用于跨文化交際教學(xué)中有助于提高學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力、跨文化交際的水平并拓寬跨文化視野。但是應(yīng)該處理好以下問題:
1.語(yǔ)言輸出活動(dòng)要和教材涉及到的具體某種文化有機(jī)地結(jié)合起來(lái),要圍繞某一文化現(xiàn)象來(lái)設(shè)計(jì)交際性的教學(xué)任務(wù)和活動(dòng)。對(duì)于文化貫串到教學(xué)活動(dòng)要把握時(shí)間限度,應(yīng)避免某個(gè)文化提及過濫或過少。
2.在語(yǔ)言糾錯(cuò)方面,教師應(yīng)該把注意力放在糾正學(xué)生的語(yǔ)用錯(cuò)誤和交際方式上,而不是培養(yǎng)學(xué)生說出符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的英語(yǔ)句子。因?yàn)榉险Z(yǔ)法的英語(yǔ)不見得就能夠進(jìn)行交際;即使句子不規(guī)范,也不見得不可能進(jìn)行交際。
3.跨文化交際教學(xué)的內(nèi)容至少應(yīng)該包括中國(guó)文化和英美文化兩個(gè)部分,而英美文化的掌握也要立足于對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)和了解。如果缺失了兩種文化其中一種,就等于是失去了交際的一方,交際就無(wú)法進(jìn)行。在語(yǔ)言輸出活動(dòng)中既要有表達(dá)英美文化的內(nèi)容,也要有用英語(yǔ)表述中國(guó)文化的內(nèi)容。
筆者在這里只介紹一種有效的方法——語(yǔ)言輸出,但是跨文化交際的教學(xué)方式絕不可能如此單一,它必須和其他方法結(jié)合起來(lái)使用,而且使用時(shí)還必須根據(jù)不同內(nèi)容、不同層次的學(xué)生、不同階段使用不同的方法。最后需要進(jìn)一步對(duì)教學(xué)理念、教材、師資、教學(xué)規(guī)模、理論課時(shí)和實(shí)踐課時(shí)比例及教學(xué)手段等方面存在的問題進(jìn)行深入探討并加以解決。筆者在這里提出來(lái),希望能引起更多教學(xué)工作者的注意。
[1]Swain,M.Communicative Competence:Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in Its Development[A].In Gass,S.&Madden,C.(eds.).Input in Second Language Acquisition[M].New York:Newbury House Publishers,1985:235-253.
[2]Swain,M.Three Functions of Output in Second Language Learning[A].Guy.Cook&B.Seidlhofer.Principle and Practice Applied Linguistic 1995:210.
[3]張紅玲.跨文化外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2007:55.
[4]張敘,陳澤蓉.論“輸出”在外語(yǔ)教學(xué)過程中的地位[J].重慶工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2001:(10).
[5]胡娟.語(yǔ)言輸出實(shí)踐與英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng)[J].民族論壇,2006:(12).
[6]張榮建.用英語(yǔ)與老外聊天[M].重慶:重慶出版社,2001: 340.
[7]馬玉夏.元語(yǔ)言及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].科技信息.2007:(15).
[8]李少華.英語(yǔ)全球化與本土化視野中的中國(guó)英語(yǔ)[M].銀川:寧夏人民出版社,2006.
[9]王榮英.大學(xué)英語(yǔ)輸出教學(xué)論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[10]蔣亞瑜.英語(yǔ)教學(xué)中的中國(guó)文化缺失及對(duì)策[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2009:(3).
[責(zé)任編輯張燦邦]
A New Approach:The Application of the Comprehensible Output Hypothesisin Cross-communication Teaching
CHEN Yi-man
(Dept.of Foreign Languages,Jieyang Vocational and Technical College,Jieyang Guangdong 522000,China)
The ultimate purpose of cross-cultural communicative teaching is to cultivate students’cross-cultural communicative competence.But the present teaching mode can not fully cultivate such competence.Based on the inadequacy of the present teaching mode and Swain’comprehensible output hypothesis,this paper analyzes how comprehensible output is going on in the cross-cultural communicative teaching and provides suggestions to improve the teaching quality.
cross-cultural communicative teaching;comprehensible output;comprehensible output hypothesis
book=3,ebook=77
G40-055
A
1008-9128(2010)03-0112-04
2010-03-21
陳奕曼(1980-),女,廣東揭陽(yáng)人,廣東揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師。研究方向:外語(yǔ)教學(xué)與研究。