黃桂紅
(揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東揭陽(yáng)522000)
翻譯中文化意象的失落現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略
黃桂紅
(揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,廣東揭陽(yáng)522000)
本文提出了歸化與異化兩種翻譯原則并進(jìn)行了積極、客觀地評(píng)價(jià),最后主張采用適度地結(jié)合歸化與異化兩種手法。
文化意象;歸化;異化;文化土壤
所謂意象,是指審美主體(讀者)在從審美客體(文本)中獲得了種種審美認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,在自己的腦海中對(duì)這些信息進(jìn)行反復(fù)加工后獲得的移情感受(empathy)[1]。本文試圖分析文化意象的現(xiàn)象及其表現(xiàn),分析造成文化意象差異的原因,提出了文化意象差異造成文化意象翻譯的失落問(wèn)題,并且提出了一些建議和策略,旨在更好地指導(dǎo)翻譯工作中文化意象的翻譯。
不同的民族由于不同的地理、歷史和文化背景,往往會(huì)形成其獨(dú)特的文化意象,在各民族漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,它們不斷出現(xiàn)在人們的語(yǔ)言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝作品(包括民間藝人的口頭作品和文人的書(shū)面作品)里,它們慢慢成為一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間就立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想的溝通。
例如,阿拉伯民族把駱駝看成耐力、力量的象征,很多英語(yǔ)國(guó)家用Hercules表示力氣大,中國(guó)則常用牛和虎來(lái)表示,正如“九牛二虎之力”,在古埃及文化里奶牛則被看成神圣的象征,在印度文化里大象是吉祥的象征,在不同的歷史時(shí)期的不同地區(qū)或者國(guó)家,黑色的貓有著不同的文化意象。
“龍”在漢語(yǔ)中,龍總是用于好的意思,例如龍鳳指才能優(yōu)異的人,龍虎比喻豪杰之士?!褒垺弊鳛闈h語(yǔ)的文化意象,代表的是高貴、尊嚴(yán)、威儀,是帝王的象征,中國(guó)人自豪地把自己稱(chēng)為“龍的傳人”?!褒垺鄙衩啬獪y(cè),令人敬畏,在漢語(yǔ)讀者的“前理解”中是褒義的。
但是在英語(yǔ)中,dragon所引起的聯(lián)想與“龍”在中文中所引起的聯(lián)想完全不同,在英語(yǔ)文化中,“龍”是兇殘可怕的動(dòng)物,例如說(shuō)一個(gè)人像dragon,這并不是一句好話。因此在使用時(shí)需十分注意。Collins COBUILD English Language Dictionary如此解釋?zhuān)?/p>
If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant.[2]
(如果把一個(gè)女人叫做dragon,意思是她很兇狠,令人討厭。)例如可以說(shuō)She’s a bit of a dragon around here.意思是她在這里是個(gè)很跋扈的人。
美國(guó)意象派詩(shī)人Ezra Pound在“In a Station of the Metro”中將各種意象間微妙而必然的聯(lián)系完全揭示出來(lái)。我國(guó)元代戲劇家馬致遠(yuǎn)在《天凈沙·秋思》中同樣運(yùn)用了意象的疊加手法,毛澤東在《沁園春·長(zhǎng)沙》中所運(yùn)用的意象壯美高遠(yuǎn),氣勢(shì)磅礴。這些詩(shī)詞的意象描寫(xiě)中有的運(yùn)用了“景”語(yǔ),有的運(yùn)用了“情”語(yǔ),還有兼而用之。這些意象手法的運(yùn)用與我國(guó)古代詩(shī)畫(huà)“出新意于法度之中,寓妙理于豪放之外”的審美要求有異曲同工之妙。
(一)自然氛圍和傳統(tǒng)文化。不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境、文化傳統(tǒng),往往會(huì)形成其獨(dú)特的文化意象,這些意象一般不會(huì)構(gòu)成文學(xué)翻譯中的問(wèn)題。但是,還有一些意象,它們?yōu)閹讉€(gè)、甚至好幾個(gè)民族所共有,可是不同的民族卻又賦予它們以不同的、甚至是截然相反的含義。例如,在漢民族文化里,“狗”總是一個(gè)受到鄙視、詛咒的對(duì)象,與“狗”有關(guān)的詞語(yǔ)幾乎都是帶有貶義,諸如狗膽包天、狗急跳墻、狗血噴頭、狗眼看人低、狗仗人勢(shì),狗嘴里吐不出象牙等貶意形象。但在西方文化里,狗卻是“人之良友(man’s companion)”,當(dāng)有人交好運(yùn)時(shí),人們會(huì)對(duì)他說(shuō)You are a lucky dog(直譯:你是一條幸運(yùn)的狗),當(dāng)某人感到累的時(shí)候,他會(huì)說(shuō)“像狗一樣累壞了”(dogtired),當(dāng)某人感到自己上了年紀(jì)、學(xué)不會(huì)新東西了,他會(huì)說(shuō)I’m too old an dog to learn new tricks(直譯:我這條狗太老了,學(xué)不會(huì)新玩意了)。至于諺語(yǔ)Every dog has his day(直譯:每一條狗都有出頭的一天),甚至?xí)?yè)的折角還要用dog-eared,由此可見(jiàn)西方對(duì)狗的喜愛(ài)。因此,漢語(yǔ)中的“走狗”若要翻成running dogs,不但不能激起西方對(duì)“走狗”的痛恨,反而會(huì)使他們覺(jué)得這種“會(huì)蹦會(huì)跳”的狗很可愛(ài)或者是dog trot的形象。此外,如果一個(gè)國(guó)家戰(zhàn)火不斷就會(huì)有許多關(guān)于軍事的特殊表達(dá),如果這個(gè)國(guó)家的航海發(fā)達(dá),那么就會(huì)有很多關(guān)于航海的習(xí)語(yǔ)表達(dá),例如:“to hang in the wind”(猶豫不決),“l(fā)ike a fish out of water”(感覺(jué)不適應(yīng))等等。
(二)喻體意象上的差異。這種情況在成語(yǔ)、諺語(yǔ)中反映得為突出。這種意象本身并沒(méi)有太多的文化積累,而是在特定的語(yǔ)言場(chǎng)合中取得了特定的含義,多為比喻的喻體。例如,中文形容某人壯實(shí),說(shuō)“他壯得如?!庇⑽膮s說(shuō)“壯得如馬”(as strong as a horse);中文形容某人瘦,說(shuō)“他瘦得像猴子”,英文卻說(shuō)“瘦得像影子”(as thin asshadow);中文形容某人窮,說(shuō)“他窮得像叫花子”,英文卻說(shuō)“窮得像教堂里的耗子”(as poor as a church mouse)。
即使是成語(yǔ)、諺語(yǔ)中作為喻體的意象,其實(shí)也總是帶著特定民族的文化色彩,只不過(guò)有時(shí)明顯有時(shí)隱晦。例如,形容某人表面慈善,內(nèi)心卻狠毒無(wú)比時(shí),中文的“笑面虎”僅是一個(gè)一般性的意象,而英語(yǔ)中的“披著羊皮的狼”就有深遠(yuǎn)的文化淵源——它與歐美文化圈內(nèi)廣為流傳的一則伊索寓言有關(guān);英語(yǔ)中的“When in Rome,do as the Romans do”(到了羅馬,就照羅馬人的規(guī)矩辦),大都譯成“入鄉(xiāng)隨俗”,但沒(méi)能夠保留原文的文化色彩。
(三)中外翻譯理論的誤導(dǎo)。我國(guó)最初的翻譯理論家鳩摩羅什(公元344—413年)的翻譯理論傾向就是意譯。他在翻譯過(guò)程中經(jīng)常對(duì)佛經(jīng)原文加以改動(dòng),以適應(yīng)中國(guó)的讀者。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)雖然提出了“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),然而他并不十分重視“信”,他更加注重“譯文的取明深義”。我國(guó)另一位翻譯大家林紓的譯作中的文化意象失落現(xiàn)象俯拾皆是,例如:他把Uncle Tom’s Cabin翻譯成《黑奴吁天錄》。翻譯理論家傅雷強(qiáng)調(diào)“重神似而不重形似”,他曾說(shuō):“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!保?]
Rita Copeland在他的Rhetoric,Hermeneutics,and Translation in the Middle Ages:Philosophy and Literature(Volume 19,Number 2,October 1995,pp.413-415)中說(shuō):“In fact,I not only admit but openly declare that in translation from Greek texts(except in the case of sacred Scripture,where the very order of words is a mystery),I render the text,not word for word,but sense for sense.”[4]古羅馬政治家、哲學(xué)家、翻譯理論家西塞羅在他的《論演說(shuō)術(shù)》里說(shuō):“In so doing I did not think it necessary to translate word for word,but I preserved the general style and force of the language.For I did not believe it was my duty to count out words to the reader like coins,but rather to pay them out by the weight as it were.”[5]在他這段話里,他表示沒(méi)有必要逐字翻譯,強(qiáng)調(diào)保持原作的總的風(fēng)格和力量;另一位西方早期翻譯學(xué)家哲羅姆也提出類(lèi)似的觀點(diǎn):“I have always aimed at translating sense,not words.”[6]此句話表明翻譯要傳達(dá)原作的意義,而不是翻譯孤立的詞。
(四)過(guò)于強(qiáng)調(diào)意譯。產(chǎn)生文化意象失落現(xiàn)象的最根本原因在于長(zhǎng)期以來(lái),我們一直重視內(nèi)容的翻譯,而輕視形式的意義。我們只強(qiáng)調(diào)形式為內(nèi)容服務(wù),卻忘卻了形式本身所體現(xiàn)出的重要的文化內(nèi)涵。謝天振在他的《譯介學(xué)》里也曾說(shuō)這一問(wèn)題:“在翻譯中,我們往往極強(qiáng)調(diào)用讀者熟悉的形象去調(diào)動(dòng)讀者的聯(lián)想,結(jié)果就用‘班門(mén)弄斧’、‘情人眼里出西施’等過(guò)分民族化的詞語(yǔ)去翻譯國(guó)外相應(yīng)的成語(yǔ)。這樣做的結(jié)果,譯文是民族化了,但是于此同時(shí)也把人家民族的東西‘化’掉了,畢竟‘強(qiáng)扭的瓜不甜’?!彼謴?qiáng)調(diào)指出在翻譯文化意象時(shí),它們的內(nèi)在含義固然重要,但是它們的形象本身對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)卻更加重要,我們的譯者應(yīng)該把我們?cè)炔皇煜さ囊庀蠼榻B給讀者。[7]
(一)歸化在翻譯中的適度運(yùn)用。歸化指譯者采用透明、流暢的風(fēng)格以盡可能減弱譯語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)語(yǔ)篇的生疏感的翻譯策略。與歸化原則相反,有些人刻板地強(qiáng)調(diào)翻譯的“原汁原味”的異化翻譯原則,而未充分考慮某些目標(biāo)讀者的接受能力。某些文化意象的異化翻譯可能讓讀者感到不解、厭惡、抑或滑稽可笑,美感蕩然無(wú)存。因此,錢(qián)鐘書(shū)十分欣賞林紓的翻譯,他本人也提出了化境的翻譯境界,這也就要求我們對(duì)原文采取歸化翻譯手法來(lái)迎合和滿足讀者的需要。歸化處理最有效的途徑之一就是采用意象替換,好的替換可以有效地傳達(dá)源語(yǔ)所要表達(dá)的意境和情感,也能使目的語(yǔ)讀者更容易感悟和體會(huì)源語(yǔ)中抽象而深刻的精神。
(二)異化在翻譯中的運(yùn)用。異化則指刻意打破目的語(yǔ)的行文規(guī)范而保留原文的某些異域特色的翻譯策略。從事翻譯理論與實(shí)踐研究的陳誼在他的論文《整體把握譯好文學(xué)作品風(fēng)格》里曾指出:不同的文化,在保持各自特點(diǎn)的時(shí)候,才會(huì)有吸引力。翻譯時(shí),應(yīng)該盡量反映原文的文化特色,這樣才能有更深層的思維方式的交流。所以譯者應(yīng)該盡量培養(yǎng)自己的雙文化能力。奈達(dá)在《Language,Culture and Translation》一書(shū)中說(shuō):“對(duì)于真正的成功翻譯來(lái)說(shuō),雙文化能力甚至要比雙語(yǔ)能力更為重要?!保?]
(三)異化和歸化的結(jié)合運(yùn)用。在翻譯過(guò)程中我們不可能一味的只使用歸化或異化的手段行對(duì)文化意象的翻譯,很多情況下把兩者相互結(jié)合使用更能達(dá)到更好的翻譯效果。筆者認(rèn)為,直譯和異化(foreignization)有利于對(duì)原文語(yǔ)言痕跡和特點(diǎn)的保留,有利于漢語(yǔ)吸收和包容更多而外來(lái)文化和表達(dá)方式,有利于文化的進(jìn)出口并豐富漢語(yǔ)表達(dá)。而意譯和歸化(domestication)有助于目標(biāo)讀者的接受和理解,有助于文化傳播的質(zhì)量和目的性。但是,無(wú)論采用何種翻譯方法,都應(yīng)該保持一個(gè)度,特別是對(duì)于那些具有鮮明“中國(guó)特色”的文化意象的翻譯,輕率地直譯卻往往會(huì)引起對(duì)文化意象的歪曲,甚至鬧出笑話。Arthur Cooper就曾把“伯樂(lè)”譯為Uncle Happy。
在文化融合的大背景下,譯者適當(dāng)程度地運(yùn)用異化翻譯方法不僅有益于讀者了解異國(guó)風(fēng)土人情,也有益于向外國(guó)讀者介紹本國(guó)歷史文化,緩和、消解由于文化沖突帶來(lái)的種種困惑,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。因此在從事譯事時(shí),譯者必須明白自己肩負(fù)著促進(jìn)文化交流的重要任務(wù),有責(zé)任將文化意象充分、如實(shí)、有效地傳遞,且最大程度保持原貌,而不是試圖把意象特有的文化因素加工后,或過(guò)濾,或剔除,再溶入譯入語(yǔ)文化。翻譯過(guò)程中要相信目標(biāo)讀者的理解力和對(duì)文化的接受力,對(duì)于目標(biāo)讀者所熟悉或能理解的文化意象我們盡可能地采用異化翻譯手法。接受理論表明,在閱讀過(guò)程中,譯文讀者對(duì)譯文并非被動(dòng)地接受,在發(fā)現(xiàn)異域文化因素時(shí),會(huì)主動(dòng)根據(jù)上下文、閱讀經(jīng)驗(yàn)、語(yǔ)境及有關(guān)注釋等,努力去接受這一事實(shí),進(jìn)而擴(kuò)大期待視野。隨著民族間跨文化交流的日益頻繁,讀者接觸到的外來(lái)文化日益增多,已經(jīng)有能力接受帶有外來(lái)文化印記的各種文化意象。由于外來(lái)的文化意象具有獨(dú)特魅力,因此目標(biāo)讀者對(duì)其表現(xiàn)出越來(lái)越濃厚的興趣。
因此,譯者應(yīng)該對(duì)當(dāng)今的目標(biāo)讀者滿懷信心,大可不必費(fèi)盡心力地把面包改做成饅頭塞給讀者,as poor as a church mouse不必譯成“窮得像叫花子”,譯成“窮得像教堂里的耗子”也不錯(cuò)。漢語(yǔ),隨著我國(guó)融入國(guó)際社會(huì)的步伐的加快,已經(jīng)吸入了很多外來(lái)詞匯,時(shí)下流行的“不是我的那杯茶(not my cup of tea)”就是很好的例子之一,這樣譯不僅同樣能傳達(dá)原文的信息,而且還能引入新的形象,豐富我們的文化意象。
由于歷史文化和風(fēng)俗的土壤不同,文化意象因此具有獨(dú)特的魅力,但如何處理文化意象的翻譯確實(shí)是個(gè)難題,文化意象是各民族智慧的結(jié)晶,翻譯中常常出現(xiàn)的文化意象的錯(cuò)位及其模糊多義的性質(zhì),這對(duì)翻譯造成了極大的挑戰(zhàn)。本文認(rèn)為在翻譯中,譯者不必犧牲原語(yǔ)文化意象,去掉原語(yǔ)文化色彩、過(guò)度考慮目標(biāo)讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、前文化理解等文華土壤,但同時(shí)也不能過(guò)度地采用異化的翻譯原則,畢竟從文化傳播的效率性來(lái)看,歸化更有利于文化的有效傳遞。最好的選擇應(yīng)該是適度結(jié)合運(yùn)用歸化與異化的翻譯原則。
[1]賀春英,王松鶴.文學(xué)翻譯中文化意象走失及原因探究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).
[2]John Sinclair,Collins COBUILD English Language Dictionary,Collins,1987.
[3]朱明勝.歸化翻譯與文化形象的缺失[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2005,(4).
[4]Rita Copeland.Rhetoric,Hermeneutics,and Translation in the Middle Ages:Philosophy and Literature[M].Cambridge University Press,Volume 19,Number 2,October 1995,pp.413-415.
[5]晏小花,劉祥清.漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(1):15-18.
[6]孫明磊.文學(xué)翻譯中“意象”的文化虧損與彌補(bǔ)[J].時(shí)代文學(xué)(下半月)2008.04.
[7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[8]Eugene A.Nida,Language,Culture and Translation,John Benjamins Publishing Company,2001.
The Loss of Culture-embedded Image in Translation and the Countermeasures
Huang Gui-hong
(Jieyang Vocational&Technical College,Jieyang,Guangdong,522000)
This article digs beneath the surface of the loss of the culture-embedded image in translation and points out the cause for the phenomenon and,lastly,comes up with effective countermeasures.This article brings forth the two translating measures of domestification and foreignization,which were given due comments,and lastly recommends the combination of the two translating techniques.
culture image;domestification;foreignization;culture soil
H059
A
1008—6772(2010)03—0120—03
2010-5-27
黃桂紅(1983-),女,廣東揭陽(yáng)人,廣東揭陽(yáng)揭陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系教師,從事英語(yǔ)翻譯及英語(yǔ)教學(xué)研究。
海南熱帶海洋學(xué)院學(xué)報(bào)2010年3期