張文君
(湖南科技學院,湖南永州425100)
解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論
張文君
(湖南科技學院,湖南永州425100)
本文在介紹以安德烈·勒菲弗爾為代表的操縱學派改寫理論的基礎(chǔ)上,將其與中國及西方先前一些頗具代表性的翻譯思想進行比較,從而更好地認識操縱改寫理論的本質(zhì)。
翻譯;改寫論文;探析
自二十世紀七、八十年代以來,翻譯研究的側(cè)重點從語言層面轉(zhuǎn)到了文化層面,開啟了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,拓寬了翻譯研究領(lǐng)域的空間,為一些傳統(tǒng)的翻譯問題提供了新見解。
翻譯文化研究派中的操縱派理論是在埃文·佐哈爾(Even zohar)的多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上形成的,是一個主要針對文學翻譯的理論。最早把“操縱”觀(manipulation)用于翻譯理論研究的是英國當代翻譯理論家赫曼斯(Hermans),他指出:“從目標文學的視點來看,所有的翻譯都意味著為了某種目的對原文本進行的某種程度上的操縱。”[1]PP10-11,形成了操縱學派的雛形階段;之后,比利時著名的美籍比較文學家和翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾對這一翻譯觀進行了發(fā)展,并對其進行了比較系統(tǒng)的論述,“操縱學派”便正式形成,并在譯學領(lǐng)域產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響。操縱派的觀點主要體現(xiàn)在由勒菲弗爾所編著的《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》一書中。在書中安德烈·勒菲弗爾系統(tǒng)地闡釋了“操縱”這一翻譯觀。他認為,翻譯是文化系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),與其他子系統(tǒng)相互影響、相互制約,因而翻譯不是在真空中進行語言轉(zhuǎn)換行為而是要受到其他因素的影響制約??刂莆膶W創(chuàng)作和翻譯有內(nèi)外兩個因素。內(nèi)因是評論家、教師、翻譯家等組成的所謂“專業(yè)人士”(professionals),外因則是擁有“促進或阻止”文學創(chuàng)作和翻譯的“權(quán)力”的“人、機構(gòu)”,也就是安德烈·勒菲弗爾所說的贊助人(Patronage)?!百澲烁信d趣的通常是文學的意識形態(tài)(ideology)”,而“文學家們關(guān)心的則詩學(poetics)”。[2]p15歸根結(jié)底,制約翻譯活動的兩大因素就是意識形態(tài)和詩學。同時,安德烈·勒菲弗爾還指出,內(nèi)因(文學家及其詩學觀念)是在外因(贊助人及其意識形態(tài))所制定的參數(shù)范圍內(nèi)起作用。也就是說,代表某一文化或社會的主流意識形態(tài)的贊助人確立一套具有決定性作用的意識形態(tài)價值參數(shù);文學家和翻譯家則在這一套參數(shù)范圍內(nèi)完成他們的詩學追求。[3]p14簡言之,從操縱學派的翻譯觀來看,翻譯就是譯者在譯入語國家的主流意識形態(tài)和主流詩學的制控下所進行的一種操縱改寫活動。
自古以來,無論是東方還是西方,都提出過多種多樣的翻譯標準,或相輔相成,或大相徑庭。縱觀翻譯研究的發(fā)展歷程,20世紀七、八十年代以前,有關(guān)翻譯研究的論文主要集中在探討翻譯技巧與方法,研究如何讓譯文最大限度地忠實于原文,從而規(guī)劃制定出放之四海而皆準的翻譯標準來指導(dǎo)翻譯實踐。一提及中國傳統(tǒng)譯論,必言嚴復(fù)的“信、達、雅”、傅雷的“神似”及錢鐘書的“化境”;而談及西方傳統(tǒng)譯論,準談西塞羅(Cicero)的意譯、圣·杰羅姆(Saint Jerome)的翻譯思想、奈達(Nida)的動態(tài)對等(Dynamic Equivalence)。故此,本文將把這些具有代表性的翻譯思想與改寫理論進行比對。筆者認為,與上述這些代表性的傳統(tǒng)譯論相比,改寫理論有著革新與創(chuàng)新之處,主要體現(xiàn)在以下四個方面:
(一)改寫理論采用描述性研究方法,增強了對翻譯現(xiàn)象的解釋力度。七十年代以前,中國傳統(tǒng)的翻譯研究,是以忠實于原文為最高標準,圍繞著直譯與意譯進行探討,目的在于尋求一種指導(dǎo)翻譯實踐的統(tǒng)一的,絕對的,公認的翻譯標準,其結(jié)晶是“案本—求信—神似——化境”。[4]pp18-19,以嚴復(fù)的“信、達、雅”、傅雷的“神似”及錢鐘書的“化境”為代表。嚴復(fù)在其所譯的赫胥黎(Thomas Henry Huxley)《天演論》的序言中所提到的信達雅三字真言一直被后來的翻譯人員譽為翻譯的金科玉律,影響甚遠。簡而言之,信是指忠實原文,忠實于原作的思想,把原文所表達的意思準確無誤地用另一種語言重新表達出來;達是指譯文表達順暢不生硬;雅是指行文優(yōu)雅,為廣大讀者所接受。三者緊密聯(lián)系密不可分。后來傅雷提出的“神似”翻譯標準是指翻譯類似于作畫,僅形似是不夠的,要做到神似,強調(diào)譯文中應(yīng)展現(xiàn)出原文中所蘊含的精髓與美學。而錢鐘書認為翻譯的最高標準是化境,即原作在譯文中就象“投胎轉(zhuǎn)世”,軀體雖換了一個,但精魄依然故我。把作品從一國文字轉(zhuǎn)換成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于“化境”。[5]pp418-419盡管三者提出的翻譯標準不盡完全相同,但三者翻譯思想的中心都集中在制定唯一的最高翻譯標準上以便指導(dǎo)翻譯、評定譯作。唯有符合標準的譯本才是好的、正確的譯本,而不符合標準的則被視為是胡譯、亂譯、錯譯等。
在西方,二十世紀七十年代以前,翻譯研究主要圍繞著翻譯方法及翻譯標準、可譯性與不可譯性、語言學理論的運用這三大問題展開。如何讓譯文忠實于原文,達到與原文最大限度的對等是翻譯研究的重點。西塞羅推崇意譯,認為意譯是唯一正確且最好的翻譯方法,唯有意譯方可實現(xiàn)與原文的最佳對等。圣·杰羅姆認為要實現(xiàn)與原文的最佳對等,直譯意譯的選擇應(yīng)視文本而定,通俗文本采用意譯手法,而圣經(jīng)類的文本宜采用直譯手法。而奈達提出動態(tài)對等并制定了分析-轉(zhuǎn)換-重組三步方法論來實現(xiàn)與原文的最大限度對等。
上述這些七十年代以前的翻譯思想都具有規(guī)約性,都始終認為存在絕對、完美的或理想的翻譯文本,重點都在于制定唯一絕對的翻譯標準及方法來指導(dǎo)翻譯實踐,對既有的文本進行價值判斷,規(guī)約譯者的翻譯行為。譯文中若出現(xiàn)所謂遷移、變異,則常常被指責為“不忠實”、歪曲或謬誤,嚴復(fù)、林紓的翻譯便是典型的范例。但是嚴復(fù)與林紓譯作的成功從反面揭露了傳統(tǒng)譯論規(guī)約性研究方法的局限性。
與此相反,安德烈·勒菲弗爾的改寫理論重在描述翻譯現(xiàn)象并通過解釋既有翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因來試圖揭露翻譯中潛在的規(guī)律性,是描述性的研究方法。它不斤斤計較于一字一句的忠實與得失,而是將翻譯文本視作目的語系統(tǒng)中的存在實體,從目的語系統(tǒng)的意識形態(tài)、詩學及贊助系統(tǒng)等角度描述翻譯活動的性質(zhì),解釋翻譯文本的生成、消費,以及在目標文化系統(tǒng)中的功能與運作。在該理論中,忠實與原文不再是翻譯的最高標準,也不需要通過與原文對比來對相應(yīng)的譯文進行得失價值判斷。相反,譯本無對錯好壞之分,所有存在的譯文都有其存在的合理緣由。正是通過描述、分析、闡釋各種不同譯本產(chǎn)生原因的研究方法,有效地揭露了翻譯中潛在的規(guī)則及制約因素如意識形態(tài)、詩學等。與上述代表性翻譯思想的規(guī)約性不同,改寫理論采用的是描述性的研究方法,結(jié)合當時中國的主流意識形態(tài)與詩學可以有效地解釋嚴復(fù)、林紓頗具爭議的翻譯,打破了以往規(guī)約性研究方法的解釋局限性。
(二)改寫理論從譯文出發(fā),以譯文為中心,打破了原文本的權(quán)威地位。如前所述,以往翻譯的最高標準是忠實與原文,實現(xiàn)與原文最大限度的對等,每位譯者都應(yīng)竭盡全力去實現(xiàn)這一目標。原文是譯文的標準答案、參照。只有忠實與原文的譯文才是對的、好的。由此可見,在這些翻譯思想中,原文處于神圣不可侵犯的權(quán)威地位,而譯文只是相應(yīng)原文的派生物、依附品、寄生蟲,處于卑微的從屬地位。譯文必須向原文看齊,否則就被視為胡譯、亂譯等。如早期翻譯文學派主要翻譯經(jīng)典作品,原文在他們心目中的神圣地位促使他們認為忠實與原文是天經(jīng)地義的、至高無上的標準,并把這一標準套在其他一切類型的翻譯上,由此可見原文不可動搖的中心位置。
而在改寫理論中,所有譯本都是正確的,都有其存在的價值。其翻譯研究在于描寫、分析、解釋為什么譯文會偏離原文,譯文才是翻譯研究的中心。譯本一經(jīng)譯完,便成為一個獨立體,成為研究對象。正式通過對譯本,特別是偏離了原文卻獲得成功的譯本的描述分析,有助于揭露翻譯活動中的潛在規(guī)律:翻譯是譯者受目的語主流意識形態(tài)、詩學的制約影響所進行的改寫活動。因此,改寫理論的研究是以譯文為中心的,顛覆了原文以往的權(quán)威地位。
(三)改寫理論是基于文化層面進行的翻譯研究。在中西傳統(tǒng)譯論中,翻譯研究的重點是對比原作與譯作語言單位意義上的相同,以達到內(nèi)容上的等值。一切與語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)無關(guān)的因素都排除在外或忽略不計。語言是透明的,翻譯是一種純語言的轉(zhuǎn)換過程,所涉及的只是兩種不同語符中的兩個對等信息。翻譯研究被禁錮在文本對比和語言信息轉(zhuǎn)換的范圍內(nèi),是一種封閉靜止的研究。在傳統(tǒng)譯論中,翻譯被視為是一門精確的科學,集中研究語言系統(tǒng)的差異和語言形式的轉(zhuǎn)換,從而歸納出一些諸如語態(tài)轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換和增減詞之類的翻譯法,從而達到指導(dǎo)翻譯實踐,實現(xiàn)最大化等值的翻譯目標。嚴復(fù)把信放在第一位,奈達的分析-轉(zhuǎn)換-重組三步法、錢鐘書的化境與傅雷的神似等都是基于語言層面去研究翻譯。盡管奈達、錢鐘書、傅雷等把讀者、文體美學也納入考慮之中,但總體而言,他們的翻譯研究側(cè)重于語言層面。
然而,安德烈·勒菲弗爾把翻譯放到更為宏大的社會文化語境中去審視,認為翻譯并不是在真空中產(chǎn)生的。作為文化系統(tǒng)的文學子系統(tǒng)的一部分,翻譯與文化系統(tǒng)中的其他子系統(tǒng)相互作用、相互制約。因此,譯者的翻譯并不是單純的在語言層面上從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換,它必然要受到語言層面以外的社會文化因素如意識形態(tài)、詩學等的影響。譯本是譯者在譯文社會的諸多因素作用下的結(jié)果。因此,改寫理論是基于文化層面進行的翻譯研究,打破了以往封閉靜止的翻譯研究范式。
(四)改寫理論具有系統(tǒng)性。七十年代以前大部分的翻譯思想都是翻譯實踐者對自己翻譯實踐的總結(jié),是經(jīng)驗之談,沒有理論支撐,往往不具有系統(tǒng)性。如嚴復(fù)是在其所譯的赫胥黎《天演論》的序言提出了信達雅的翻譯思想,是翻譯經(jīng)驗的總結(jié),沒有系統(tǒng)的理論來支持自己的翻譯思想。奈達也是在圣經(jīng)翻譯的過程中總結(jié)出了自己的翻譯心得,后來為了讓心得上升成理論,他借用了喬姆斯基(Chomsky)表深層結(jié)構(gòu)理論、語義學和語用學來作為其理論后盾,不具有系統(tǒng)性。
相反,改寫理論是在多元系統(tǒng)理論的基礎(chǔ)上發(fā)展開來的,從多元系統(tǒng)的角度研究翻譯、描寫分析解釋翻譯現(xiàn)象。在改寫理論中,翻譯是文化大系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),與其他的子系統(tǒng)相互作用。因此,翻譯就是在這些子系統(tǒng)因素的制約下進行的改寫活動,是系統(tǒng)的改寫,而非譯者主觀隨意的改寫。
翻譯,作為一種跨語言、文化的交際活動,絕不僅僅是源語與目的語之間的機械轉(zhuǎn)換,翻譯操作注定是一種在各種語言文化因素共同作用下的折中,受諸如翻譯目的、譯文對象、語篇類型、譯文接受環(huán)境等多方面的社會文化因素的影響。權(quán)力、意識形態(tài)等語言之外的各種社會文化因素列入翻譯研究范疇,為翻譯理論的研究提供了廣闊而全新的視野,大大推動了翻譯研究的發(fā)展。改寫理論作為典型代表,一改傳統(tǒng)的研究方法及側(cè)重點,是一種描述性、以譯本為中心、從文化角度考慮的系統(tǒng)性翻譯理論。與以往翻譯思想的規(guī)約性、以原文為中心、從語言學角度考慮、非系統(tǒng)性形成鮮明對比。這一對比有助于更好地認識操縱改寫理論的本質(zhì)、創(chuàng)新之處。與此同時,筆者認為改寫理論的全新視角也必然會給翻譯研究中對等定義、翻譯與譯者地位、譯者主體性等熱點話題以新的闡釋。
[1]Hermans T..The manipulation of literature:studies in literary translation[M].London:Worcesler.1985.
[2]Lefevere A..Translation,rewriting and the manipulation of literature fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[3]Lefevere A..Translation,rewriting and the manipulation of literature fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[4]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[5]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
Analysis of Andre Lefevere’s Rewriting Theory
Zhang Wen-jun
(Hunan University of Science and Engineering,Yongzhou,Hunan 425100)
With the introduction of rewriting theory by Andre Lefevere in the Manipulation School,the comparison between the typical traditional Chinese and Western translation thoughts and the rewriting theory is made here so as to make clear the novelty and differences of rewriting theory.It would be of vital help to have a better understanding of the nature of the theory.
translation;rewriting;exploration
H059
A
1008—6772(2010)03—0116—03
2010-5-10
張文君(1985-),女,江西高安人,湖南科技學院教師,從事翻譯理論與實踐研究。
本文系湖南科技學院科研課題“安德烈·勒菲弗爾翻譯改寫理論研究”研究成果,項目編號為:08XKYTC019