李泳璋
(賀州學(xué)院 學(xué)工處,廣西 賀州 542800)
論文化信息對(duì)翻譯過(guò)程的影響
李泳璋
(賀州學(xué)院 學(xué)工處,廣西 賀州 542800)
翻譯是語(yǔ)言與文化的交匯場(chǎng)域,既是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,也是文化間交流活動(dòng)。文化信息涉及歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、思維方式等社會(huì)各個(gè)方面。缺乏文化背景知識(shí)就很難從文化意義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所要傳達(dá)的意義、形成及風(fēng)格。文章主要從物質(zhì)文化信息、風(fēng)俗制度和語(yǔ)言心理三個(gè)層面探討文化信息對(duì)翻譯的影響,以凸顯語(yǔ)言與文化信息的密切關(guān)聯(lián)。
文化信息;翻譯;風(fēng)俗制度;語(yǔ)言心理
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),它不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,還涉及文化問(wèn)題。一般說(shuō)來(lái),文化分為廣義文化和狹義文化兩種。廣義文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義文化是指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。文化是一種歷史現(xiàn)象,每個(gè)社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化[1]P101。英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華.泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!笨梢?jiàn)文化是一個(gè)民族知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值、態(tài)度、等級(jí)、宗教以及時(shí)空觀念的總和。它涵蓋的面很廣,反映出一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。
語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)深受文化的影響。翻譯是兩種語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,是文化間的交流,是把一種語(yǔ)言(即原語(yǔ))的信息用另一種語(yǔ)言(即譯入語(yǔ))表達(dá)出來(lái),使其思想、文化內(nèi)涵大致相同。不同的語(yǔ)言反映不同的文化,語(yǔ)言本身及有關(guān)因素存在著很大的文化差異,翻譯也就不可避免受到文化的影響。文章主要從物質(zhì)文化信息、風(fēng)俗制度、及語(yǔ)言心理三個(gè)層面分析文化信息對(duì)翻譯的影響。從而使譯者深刻了解雙語(yǔ)的文化差異,理解語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略才能避免錯(cuò)譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。
不同的民族使用的文化是不一樣的,而且它們的歷史和文化也是各不相同。各個(gè)民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,形成了自己的民族特色,這對(duì)翻譯有著巨大的影響。譯者若缺失這種歷史文化背景知識(shí)就會(huì)導(dǎo)致生譯、硬譯,很難準(zhǔn)確傳達(dá)原文義。這種文化的影響在許多鮮明的文化背景以及一些歷史典故、習(xí)語(yǔ)上得以體現(xiàn)。
(一)鮮明的文化背景
文本材料的物質(zhì)文化信息影響翻譯的結(jié)果。比如:
例一:原文:I am not Lincoln,I am Ford.
譯文一:我不是林肯,我是福特。
譯文二:我不是林肯,我是福特,我代表著美國(guó)大多數(shù)普通選民的利益,而不代表少數(shù)富人的利益。
該原文是美國(guó)總統(tǒng)福特Gerald.R.Ford競(jìng)選演講中感動(dòng)了無(wú)數(shù)選民的一句話。當(dāng)時(shí)的美國(guó)是汽車大國(guó),這里的“Lincoln”和“Ford”不僅僅指林肯與福特,更主要的是指汽車品牌。“Lincoln”豪華車,是富人身份和地位的象征;而“Ford”則是大眾化汽車的代名詞。這句話的巧妙表達(dá)迎合了多數(shù)人的意愿,因此把福特推上了總統(tǒng)寶座。這就是歷史背景賦予語(yǔ)言的一種獨(dú)特的含意。
例二:原文:When you’re down,you are notnecessarily out.
譯文一:當(dāng)你被人擊倒,并不意味著輸了這場(chǎng)比賽。
譯文二:當(dāng)你遇到挫折,并不一定喪失了成功的機(jī)會(huì)。
這原是一句拳擊術(shù)語(yǔ),拳擊手若被對(duì)方擊倒,裁判數(shù)到10還不能站起來(lái)則被判輸。但在很多情況下不等裁判數(shù)到10,倒地的拳擊手便能爬起來(lái)再戰(zhàn)。有些譯者不了解這句話的文化信息而誤譯,即譯文一,而不知其寓意譯文二[2]。
(二)歷史典故、習(xí)語(yǔ)
英語(yǔ)有一習(xí)語(yǔ)meet one’s waterloo(一敗涂地)。Waterloo(滑鐵盧)原指比利時(shí)中部一座無(wú)名小城,因1815年拿破侖在此戰(zhàn)敗而聞名于世。Waterloo一詞就成為“慘敗”和“毀滅”等悲劇性結(jié)局的代名詞。不了解這一點(diǎn),就很難理解“meet one’s Waterloo”的真實(shí)含義。故電影“Waterloo Bridge”就譯成了《魂斷藍(lán)橋》,而不是《滑鐵盧大橋》,因前者巧妙地運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí),借用中國(guó)歷史上另一幕著名愛(ài)情悲劇,凸顯其悲劇主題,成為中國(guó)觀眾的至愛(ài)。不了解waterloo歷史含義就是無(wú)法譯得如此經(jīng)典
的[3]。
英語(yǔ)中類似的習(xí)語(yǔ)不少:
例三:Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、
a Pandora’s box(潘多拉之盒 災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)、
Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))
…
翻譯不能單從字面意義去理解和翻譯,而要從其深層的物質(zhì)形態(tài)層面的文化信息入手,基于其文化深層意義去翻譯。因此,物質(zhì)形態(tài)層面文化信息是翻譯不可或缺的重要內(nèi)涵。
每種文化在其發(fā)展過(guò)程中都形成了其獨(dú)特的生活習(xí)慣,有其特定的風(fēng)俗制度。而語(yǔ)言就是其風(fēng)俗制度的鏡子,直接反映射出其真正蘊(yùn)涵。翻譯中若能正確處理同一概念在不同文化習(xí)俗中的含義差異就能收到意想不到的效果。現(xiàn)以紅色、龍、狗三個(gè)概念進(jìn)行分析。
(一)紅色與“red”
漢語(yǔ)的“紅色”通常指自然界中存在的“紅顏色”,但它們各自的文化含義卻大異其趣:漢語(yǔ)中紅色是吉祥、如意、喜慶的象征,代表熱情、奔放、艷麗、團(tuán)結(jié)。故中國(guó)辦喜事都愛(ài)用紅色。而且與“紅”搭配的詞大多為褒義,如“紅火”、“紅利”、“紅娘”等等。
而英語(yǔ)中的紅色(red)則往往與貶意相關(guān):
例四:
1.是“火”、“血”的聯(lián)想,它象征著殘暴、流血。如
1 )The red rules of tooth and claw:殘暴統(tǒng)治;
2 )red revenge血腥復(fù)仇;
3 )red battle血戰(zhàn)。
2.“red”還象征激進(jìn)、暴力。如
1 )red hot political campaign激進(jìn)的政治運(yùn)動(dòng);
2 )a red revolution赤色革命;
3 )red activities左派激進(jìn)活動(dòng)。
3.“red”也象征危險(xiǎn)、緊張。如
1 )red alert:空襲報(bào)警;
2 )a red adventure story:一個(gè)令人緊張的冒險(xiǎn)故事;
3 )a red flag:危險(xiǎn)信號(hào)旗。
4.“red”還象征著放蕩、淫穢。如
1 )a red waste of his youth他那因放蕩而浪費(fèi)的青春;
2 )a red light district花街柳巷(紅燈區(qū));
3 )Is she really so red as she is painted?難到她真的象人們所描繪的那樣放蕩嗎?
(二)龍與“dragon”
例五:望子成龍
譯文Ⅰ:to hope that one will become a dragon
譯文Ⅱ:to hope that one will become somebody
譯文Ⅲ:to hope that one will become a bright future
對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),譯文Ⅰ當(dāng)然是最理想的譯文了,因?yàn)樵跐h語(yǔ)語(yǔ)言文化中,龍是“高貴、莊嚴(yán)”的象征。而對(duì)廣大英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),譯文Ⅱ、Ⅲ則是可接受的譯文。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,“dragon”一詞的文化意義是“怪物”、“魔鬼”,并帶有兇殘的含意[4]P33-34。
(三)狗與“dog”
狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中有深刻烙印:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在英語(yǔ)國(guó)家,狗則成了人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中狗往往是褒義詞:
例六:
You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)。
Every dog has his day(凡人皆有得意日)。
Old dog will mot learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西)。
sick as a dog形容人“病得厲害”。
dog-tired是“累極了”。
結(jié)論:不同的風(fēng)俗制度下同一概念有不同的文化蘊(yùn)涵,折射出人們對(duì)事物的不同態(tài)度。為了盡量減少文化障礙,譯者應(yīng)熟悉兩種文化間的差異,兼顧目標(biāo)語(yǔ)與接受語(yǔ)風(fēng)俗制度層面文化信息差異,恰當(dāng)選擇歸化或異化策略。
心理活動(dòng)層面的文化是通過(guò)人們思維活動(dòng)所形成的方式和產(chǎn)品表現(xiàn)出來(lái)的,包括思維方式、審美情趣、宗教信仰、價(jià)值觀念等,與物質(zhì)形態(tài)層和制度習(xí)俗層相比處于更深層次。
(一)宗教信仰
宗教信仰心理活動(dòng)層文化的重要組成部分。不同民族宗教信仰不同,體現(xiàn)到思維習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)形式及詞匯意象各含義也會(huì)各具特色?;轿幕谡麄€(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。對(duì)我國(guó)影響深遠(yuǎn)的則是佛教文化。例如Hawkers把《紅樓夢(mèng)》中的“阿彌陀佛”竟然譯成“God bless my soul”把上帝拿來(lái)代替佛教的無(wú)量壽佛,這很可能讓西方人以為中國(guó)人也信奉上帝。這樣的譯文大大的削減了中國(guó)文化內(nèi)涵。又如“天誅地滅”這一成語(yǔ)運(yùn)用“天”、“地”作為最高權(quán)利的象征,但它只能適用于深受天道觀念影響的中國(guó),故不能用反映基督教信仰的“God”取代[5]P19-20。
譯者不能忽略兩種文化深層的蘊(yùn)含及其表現(xiàn)方式,否則就有可能造成讀者的誤解。例如,“the end of the world?!钡闹弊g為“世界末日”就要到了,中國(guó)人易想到毀滅和死亡。而對(duì)基督教文化國(guó)家的人來(lái)說(shuō)“世界末日”是伸張正義的時(shí)刻?!笆澜缒┤铡眮?lái)源于基督教,它表示有朝一日現(xiàn)世將最后終結(jié),所有人都要接受上帝的審判,好人會(huì)升入天堂,壞人會(huì)進(jìn)入地獄。故共英文的“the end of the world”相當(dāng)于中國(guó)的俗話“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”。
在英語(yǔ)中從《圣經(jīng)》中借用的具有象征意義的語(yǔ)匯比比皆是。
例七:It’s the kiss of death whenever Tom helps with the cooking.
譯文:每當(dāng)湯姆幫忙做飯時(shí),總是好心做壞事。
the kiss of death與漢語(yǔ)中的“好心做壞事”有何聯(lián)系呢?這是《圣經(jīng)》中的一典故:猶大出賣耶穌時(shí)以吻耶穌為暗號(hào),讓猶太當(dāng)局把耶穌抓走。在日常生活中人們就用the kiss of death(死亡之吻)來(lái)指看上去好心,而實(shí)際上必然導(dǎo)致失敗的行為和事
物[6]。
結(jié)論:兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程也是語(yǔ)言心理層面文化信息的傳遞過(guò)程,如何恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言傳達(dá)兩種不同的文化信息,并使讀者理解和接收,取決于譯者對(duì)語(yǔ)言心理層面文化信息的了解程度。
(二)思維方式
思維是人腦反映客觀現(xiàn)實(shí)的過(guò)程,具體地說(shuō)他是在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識(shí)活動(dòng)的過(guò)程。思維是語(yǔ)言產(chǎn)生的基礎(chǔ),它支配著語(yǔ)言。語(yǔ)言依附與思維,它是思維的載體。翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。共同的思維規(guī)律是翻譯得以進(jìn)行的基礎(chǔ)。探討不同民族思維方式的差異可以更好了解語(yǔ)言表達(dá)上不同的深層原因,對(duì)翻譯有著啟發(fā)和指導(dǎo)作用。翻譯過(guò)程中,原作與譯者的溝通依靠共同的思維規(guī)律。思維活動(dòng)的規(guī)律及內(nèi)容制約著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。思維方式的差異對(duì)于翻譯有密切的聯(lián)系[7]。譯者在進(jìn)行英漢之間的翻譯時(shí),要越過(guò)東西方文化之間的障礙,準(zhǔn)確把握思維方式間的差異。
1.形象思維VS抽象思維
不同民族思維方式的差異是造成不同語(yǔ)言差異的重要原因,東西方思維方式對(duì)峙性的顯著特征使得英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上呈現(xiàn)多樣性,漢民族長(zhǎng)于形象思維,而西方民族則長(zhǎng)于抽象思維。這在語(yǔ)言的表現(xiàn)為英語(yǔ)中大量使用抽象名詞,這類名詞涵義概括,指稱籠統(tǒng),覆蓋面廣,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的“魅力”,因而便于用來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒[8]。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)用詞傾向于具體,除了在科技及政論文體中,很少使用抽象名詞,常常以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。如
例八:
原文:“I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.”
譯文:“我希望,今晚我到這里來(lái)可以進(jìn)一步證明,我們英國(guó)人非常重視和你們偉大國(guó)家的關(guān)系。”
英文中的抽象名詞presence,proof,importance漢譯時(shí)都轉(zhuǎn)換成了具體的動(dòng)作。漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“畫(huà)餅充饑”用具體的“餅”“饑”來(lái)表達(dá)抽象的概念“借空想安慰自己”。
2.邏輯思維VS.辯證思維
英語(yǔ)注重邏輯分析,注重運(yùn)用各種連接手段達(dá)到句子結(jié)構(gòu)和邏輯上的完美,如“他是我的一個(gè)朋友”,很少說(shuō)“He’s my a friend”,而“He’s a friend of mine”,雙重所有格準(zhǔn)確地體現(xiàn)了“他”與“我的朋友們”之間的部分關(guān)系。又如“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)一看到if,對(duì)其翻譯就了然于胸。而漢語(yǔ)缺乏相應(yīng)的連接詞語(yǔ),通過(guò)詞序來(lái)表達(dá)內(nèi)在邏輯語(yǔ)義關(guān)系,句子通常較為簡(jiǎn)短,漢語(yǔ)則未必如此。另外,英語(yǔ)中較多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而在英漢翻譯時(shí)常常要將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),無(wú)主句或判斷句,尤其是英語(yǔ)的“It is…that“結(jié)構(gòu)。如:“It is said…”(據(jù)說(shuō)),“It is reported…”(據(jù)報(bào)道)等。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重理性和邏輯思維,漢語(yǔ)重悟性和辯證思維。
(三)逆向思維的影響
所謂逆向思維,是指和正向思維方向相反而又相互聯(lián)系的思維過(guò)程,即我們通常所說(shuō)的“倒著想”或“反過(guò)來(lái)想一想”。在英漢翻譯中,應(yīng)充分考慮受西方文化習(xí)慣的逆向思維的影響,恰當(dāng)處理好表達(dá)方式。
1.受逆向思維的影響,英語(yǔ)中有時(shí)先果后因,先求證后假設(shè),先論證后讓步,譯成漢語(yǔ)時(shí)需進(jìn)行句序的重新調(diào)整,以符合漢語(yǔ)思維方式。
例九:
原文:We can gain no lasting peace ifwe approach it with suspicion and mistrusted with fear.
譯文:如果我們以懷疑、不信任或者恐懼的心情去尋求和平,那就得不到持久的和平。
2.中英文書(shū)信的表達(dá)差異:按照中國(guó)的傳統(tǒng)思維,要向?qū)Ψ剿魅∧硺訓(xùn)|西,首先是先贊賞以及說(shuō)一大堆原因(拐彎抹角),最后才提到目的。而西方人卻剛好相反,直接了當(dāng)先說(shuō)明目的,然后才闡述原因。這就是兩種思維差異。
例十:
尊敬的節(jié)目主持人:
《你喜歡的歌》節(jié)目的忠誠(chéng)聽(tīng)眾已有好幾年的歷史了。我認(rèn)為貴臺(tái)的這兩個(gè)節(jié)目辦得非常好。
請(qǐng)讓我做個(gè)自我介紹:我是一名中學(xué)生,今年十八歲,我的家鄉(xiāng)是一個(gè)邊疆小城,文化活動(dòng)辦得也不錯(cuò)。由于我是喜歡學(xué)習(xí)英語(yǔ),所以這方面的電臺(tái)節(jié)目比較注意,但是因?yàn)橹醒肴嗣駨V播電臺(tái)的英語(yǔ)節(jié)目比較深?yuàn)W,不適合我學(xué)習(xí),所以我一直從貴臺(tái)的英語(yǔ)節(jié)目里得到聽(tīng)力、會(huì)話能力訓(xùn)練。這種訓(xùn)練使我受益匪淺。隨著課程的難度一步步的提高,我深感沒(méi)有一本教材,學(xué)習(xí)會(huì)遇到很多困難。因?yàn)檫@個(gè)原因,我抽出時(shí)間給貴臺(tái)寫(xiě)這封信,希望能得到一本貴臺(tái)英語(yǔ)節(jié)目教材。教材的費(fèi)用請(qǐng)來(lái)信告知。
另外,我希望得到貴臺(tái)印制的年歷,并祝你們的節(jié)目辦得更加有趣。
Dear Professor X,
How are you?Please pardon me for bothering you while you are so busy.But there is one thing on which I!need your help.
I am a lover of English,!But for a long time I have not been able to study English systemically. Now I am staying at home on sick leave and it occurred to me that I should take it up seriously.I went to the Foreign Language Book Store in our provincial.I went to the English textbook which you edited suits my level.But the store had no tapes. Could you please tell me whereI get the tapes through mail order and how much I need to pay? Besides,the textbook has only two volumes.Is there supplementary material to accompany them?Can I get both the books and the tapes through mail order?
I am almost thirty years old,but learned English only at secondary school.I like it very much and it will be useful for future work..So I want to begin from the beginning and I wonder if the book is right for me.
I look forward to hearing from you.[9]P183-184
翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是思維方式的轉(zhuǎn)換。思維的差異影響到語(yǔ)言的內(nèi)容和表達(dá)方式,了解思維方式的差異有助于選擇翻譯策略,提高譯文質(zhì)量。
不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過(guò)程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故,傳說(shuō)軼事;不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對(duì)不同的事物和經(jīng)歷有著不同的見(jiàn)解;不同的民族因不同的宗教信仰,也導(dǎo)致了他們獨(dú)特的篤信,崇尚和忌諱心態(tài);不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,有著不同的思維方式。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng)既重視語(yǔ)言的功能,又突出了文化的制約作用,凸顯了文化背景知識(shí)對(duì)于翻譯的重要性[10]P2。翻譯的可譯性受到很多因素的影響和制約,像歷史文化背景、風(fēng)俗制度、宗教信仰、思維方式上的差異等等。所以,在翻譯中,如何處理文化因素便成了譯者十分重要的任務(wù)。作為一名有責(zé)任的譯者,應(yīng)能準(zhǔn)確傳遞原文的文化內(nèi)涵,必要時(shí)運(yùn)用注釋策略,對(duì)原文蘊(yùn)含的文化背景加以說(shuō)明,對(duì)在異族文化中容易產(chǎn)生誤解的概念進(jìn)行必要的澄清,只有在翻譯過(guò)程中消除或弱化這些影響,才能提高翻譯質(zhì)量。
[參考文獻(xiàn)]
[1]張 墨.淺談文化與翻譯[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006(4).
[2]蔡麗榕.淺談初中英語(yǔ)中文化教育的方法[EB/OL].
http://www.cdzx.cn/person/323/list.asp?unid=228,2005-11-14.
[3]重視英語(yǔ)教學(xué)中的文化背景知識(shí)介紹[EB/OL].中國(guó)教師資源網(wǎng),2005-05-20.
[4]黨金學(xué).翻譯中的文化依附矛盾[J].中國(guó)翻譯,1996(6).
[5]謝建平.文化翻譯與文化“傳真”[J].中國(guó)翻譯,2001(5).
[6]易艷萍.西方文化背景知識(shí)選講[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.
[7]張麗平.英漢思維的差異與翻譯[J].內(nèi)江科技,2005(1).
[8]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1998.
[9]許力生.跨文化交際英語(yǔ)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[10]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國(guó)翻譯,2000(4).
The Influence of Cultural Information on Translation
Li Yongzhang
(Students’Affairs office Hezhou University,Hezhou Guangxi 542800)
Translation is the converging point where it realizes both transitions among languages and cultures.Cultural information involves almost every corner of society,including such as history,customs,thought way,etc..It is impossible to translate successfully between different languages without enough cultural information.Thispaper elucidates the crucial role of cultural information in translation embodied in the following three aspects:translation,custom,linguistic psyche.
Cultural information;Translation;custom;linguistic psyche
H315.9
A
1673-8861(2010)03-0084-05
2010-05-20
李泳璋(1980-),女,廣西博白縣人,賀州學(xué)院,助教。主要研究方向:翻譯與文化。