麥新轉(zhuǎn)
(賀州學(xué)院 外語系,廣西 賀州 542800)
淺議UIS視域下的大學(xué)校訓(xùn)英譯
麥新轉(zhuǎn)
(賀州學(xué)院 外語系,廣西 賀州 542800)
大學(xué)校訓(xùn)是大學(xué)精神的凝練,是歷史文化的積淀,在大學(xué)形象識別中,屬于理念識別,校訓(xùn)英譯則是文化間的理念傳輸。由相同或同源校訓(xùn)譯文的差異發(fā)現(xiàn),在校訓(xùn)翻譯實(shí)踐中存在著不同維度的同一問題:從原語到目的語語際間,譯者在目的語語間,目的語受眾在大學(xué)形象識別及民族文化上的同一。研究這方面的問題,對我國高校的校訓(xùn)翻譯有著積極的現(xiàn)實(shí)意義。
大學(xué)形象識別;校訓(xùn)英譯;同一性
校訓(xùn),特別是大學(xué)校訓(xùn),在國內(nèi)是一個較大的集群。2004年教育部曾下文要求各高校上報?;?、校訓(xùn)和校歌,從而促進(jìn)了制定校訓(xùn)幾乎成為統(tǒng)一性行為。校訓(xùn)承載厚重的文化意義,它是大學(xué)精神的凝練,也是歷史文化的沉淀。把高校校訓(xùn)作一個整體來看,不愧為一本歷史傳統(tǒng)文化的圖冊。隨著大學(xué)形象識別工程(UIS-University Identity System)逐漸被各大學(xué)認(rèn)可和推廣,校訓(xùn)的重要性也日益為人們重視。在大學(xué)形象識別系統(tǒng)(UIS)中,校訓(xùn)屬于理念識別(MI-Mind Identity)部分,在整個UIS體系中被喻為“頭”(head),起著引領(lǐng)的作用,identity一為“同一性,一致性”,另一為“特性,身份,識別”。在校園文化方面構(gòu)筑內(nèi)向同一與識別,在對外交流上則起著民族文化與校園文化的外向同一與識別。然而作為大學(xué)精神的外向識別和語言跨文化傳輸與交流的一個重要方面,校訓(xùn)翻譯受重視的程度要小得多,“國內(nèi)多有廣征校訓(xùn)卻少有征集其譯語”[1]P85,而相關(guān)研究也顯得不足。
縱觀高校校訓(xùn)現(xiàn)行英譯文本,其中存在多版本的譯文差異性問題。這種差異性實(shí)際上就促使我們考慮高校校訓(xùn)英譯中的“identity”問題,即大學(xué)的理念同一與形象識別問題。校訓(xùn)的譯文差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.內(nèi)地與港澳臺地區(qū)的譯文差異。因特殊歷史文化緣故,同源的兩所清華大學(xué),校訓(xùn)都是“自強(qiáng)不息,厚德載物”,而其英譯卻有了一定的差異:
self-discipline and social commitment(北京);
self - discipline and social commitment:Development of self in accordance with the celestial principle of consistency;Cultivation of amplitude in emulation of the earth’s benevolent support of man and nature(新竹) 。
類似的現(xiàn)象也發(fā)生在兩所中山大學(xué)的校訓(xùn)“博學(xué)、審問、慎思、篤行”,其英譯文本:
study extensively,enquire accurately,reflect carefully,discriminate clearly,practice earnestly(廣州);
Erudition, examination, contemplation,discernment,implementation(高雄)。
要指出的是,歷史文化緣由相同,盡管漢語校名不同,而?;赵O(shè)計非常類似,其英語校名也是同一個Soochow University的蘇州大學(xué)和東吳大學(xué)卻承載著同一校訓(xùn)“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”和同一譯文“Onto a full-grown man”。
2.大學(xué)與其二級學(xué)院的譯文差異。如,湘潭大學(xué)的校訓(xùn)“博學(xué)篤行,盛德日新”,其英譯卻出現(xiàn)了兩個版本:
knowledge,action and virtue(湘潭大學(xué));
study extensively and work prudentially,improve and explore day by day(興湘學(xué)院).
3.大學(xué)內(nèi)部部門間的譯文差異。如,南開大學(xué)的校訓(xùn)“允公允能,日新月異”,其英譯在大學(xué)不同部門卻出現(xiàn)了三個版本:
南開大學(xué):Dedication to the public interests,acquisition of all-round capability and aspiration for daily progress;
戰(zhàn)略發(fā)展研究部:Dedication to the public interests,acquisition of all-round capability and aspiration for progress with each passing day;
外語學(xué)院和組合數(shù)學(xué)中心:Be public-spirited and intellectually - talented,and make constant improvement。
4.大學(xué)網(wǎng)頁與宣傳資料的譯文差異。如,武漢大學(xué)的校訓(xùn)“自強(qiáng)、弘毅、求是、拓新”就有著兩個版本:
Get bestirred,develop perseverance,aspire after truth and blaze new trails;
Improve oneself,promote perseverance,seek truth and make innovations.
5.國內(nèi)國外版本的譯文差異。如,華中科技大學(xué)的校訓(xùn)“明德厚學(xué),求是創(chuàng)新”,國內(nèi)外的不同版本盡管在意義上可以構(gòu)成同一但在視覺上卻有一定的難度:
Commendmoral,advocateknowledge,seek truth and make innovation;
Morality,knowledge,truth and innovation.(Wiki)
6.大學(xué)與學(xué)術(shù)刊物上的譯文差異。如,國防科技大學(xué)的校訓(xùn)“厚德博學(xué)興軍強(qiáng)國”:
Grow the mind and enrich knowledge,strengthen the army and develop the country;
Stressing virtues and valuing erudition,strengthening the army and rejuvenating the country.
譯文的差異在一定程度上構(gòu)筑了譯語與大學(xué)及文化之間形成同一的障礙,如何去看待以上在校訓(xùn)英譯的現(xiàn)行版本中所產(chǎn)生的差異性問題并為今后的校訓(xùn)翻提借鑒,這些都是值得深入研究的。
首先,從翻譯的角度看來,譯者所追求的應(yīng)是對等而不是同一(inter-lingual identity).奈達(dá)認(rèn)為“在翻譯中,譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對等語而不應(yīng)是同一語”(The translator must strive for equivalence rather identity)。在某種意義上說,這也就是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語信息而不是強(qiáng)求保持其表達(dá)形式[2]P10。如self-discipline and social commitment就是原語“自強(qiáng)不息,厚德載物”的信息再現(xiàn)而非強(qiáng)求表達(dá)形式的同一。僅以校訓(xùn)代表性主題詞“德”來進(jìn)一步說明,在微觀上,從“德”與virtue的比較來看這種對等與同一。西方的四種基本德行(cardinal virtues)指的是源自古希臘的四德:公正、審慎、堅(jiān)毅和節(jié)制。錢伯斯英語字典中的“七種主要德行”(seven principal virtues):忠誠、希望、仁愛、公正、審慎、堅(jiān)毅和節(jié)制(faith,hope,charity,justice,prudence,temperance and fortitude)。前三德主要是神學(xué)上的德(theological),后四者則是哲學(xué)上的德(philosophical/moral)[3]。由此看出,moral在描述“德”時是上義詞,而virtue與vice構(gòu)成反義詞,與漢語的“美德”對應(yīng)。而integrity主要與honesty和righteousness同義,它又屬于virtue的下義詞。因此,其語義隸屬關(guān)系可歸納為:integrityI→virtue→moral。然而,在中國文化里,“德”在內(nèi)涵細(xì)目上卻有些差異。如 ,三德 (知、仁、勇),四德 (仁、義、禮、知),五德(仁、義、禮、知、信) 和七德(仁、義、禮、知、信、忠、勇)。
“三德”源自《中庸·問政》:知、仁、勇,天下之達(dá)德也[4]P55。對“四德”、“五德”和“七德”有學(xué)者論述過[5]P14。從“德”與virtue的內(nèi)涵比較來看,它們只在“仁”上完全重疊(overlap)和在“七德”之說中有“仁”和“忠”的重疊。在抽象意義上,virtue的同義詞為good/goodness,它與漢語的“美德”相對等。
其次,在翻譯實(shí)踐中,譯者會盡量避免在目的語語間的同一(intra-lingual identity)。奈達(dá)認(rèn)為“沒有一種譯文是完美和永恒的。語言和文化總是在變化之中”。譯者的趨異性會推動譯文的不斷跨越從而在一定程度上有利于語言文化的發(fā)展變化。在校訓(xùn)翻譯中,譯者這一特性既是一種職業(yè)本能,也是UIS的要求使然。譯文語間的同一意味著MI的外向識別失效。因?yàn)檎Z間同一的譯文會同時指向兩個或多個對象從而造成MI識別的混亂。如上述所列的幾種具有差異性的譯文版本就會造成大學(xué)形象識別的外向識別的指向混亂。而大學(xué)不同部門的差異性譯文則一定程度上說明大學(xué)人對MI識別及其譯文的外向識別重要性的認(rèn)識不足。其實(shí),這種避免語間同一的傾向也存在于校訓(xùn)原語主題詞選取中。對“德”字校訓(xùn)作一些典型性歸納,就會發(fā)現(xiàn)兩者的這種趨向。如,
“動詞+名詞”格式:
崇德:崇德明法、弘毅致公(Uphold Morals,Master laws,Firm willpower,Devote the public)
修德:修德講學(xué)(Cultivating virtue,Pursuing knowledge)
立德:立德敬業(yè)博學(xué)競先 (Integrity,Professionalism,Erudition and Competence)
弘德:弘德明志博學(xué)篤行 (Noble morality,Erudite,Aiming at absolute perfection)
尚德:求是創(chuàng)新尚德勤學(xué) (Be Moral,Diligent,True and Creative)
敬德:扶傷濟(jì)世敬德修業(yè)
進(jìn)德:進(jìn)德立業(yè)敏學(xué)篤行
宏德:宏德博學(xué)化育天工
養(yǎng)德:養(yǎng)德博學(xué)求真創(chuàng)新
正德:正德厚生篤實(shí)敏行
“名詞+名詞”格式:
德才:德才兼?zhèn)渲泻弦?(Combination of moral and talent,cognition and practice)
德藝:文舞相融德藝雙馨
德能:德能兼修知行并重
德業(yè):中外求索德業(yè)競進(jìn)
“形容詞 +名詞”格式:
盛德:博學(xué)篤行盛德日新 (knowledge,action and virtue)
峻德:克明峻德,格物致知(Ke Ming Jun De,Ge Wu Zhi Zhi)
厚德:厚德健行(Good virtue and robust practice)
在上述三類“德”字校訓(xùn)的表述和部分譯文中,“德”在原語上分別以“動詞+名詞”、“名詞+名詞”和“形容詞+名詞”三種格式進(jìn)行了重構(gòu),這種重構(gòu)可能出于行文或美學(xué)訴求,也可能含有UIS的要求。在譯文上,也有“動詞 +名詞”、“名詞 +名詞”和“形容詞 +名詞”進(jìn)行形式對等。倒是在譯語中,看到了對同一的回歸。不管對“德”有何種訴求,翻譯都?xì)w結(jié)為moral,virtue和integrity來表達(dá)??偟膩碚f,這種傾向主要是人本身的趨異性思維和大學(xué)的形象識別功能所致。創(chuàng)新意味著求異,求異也意味著對傳統(tǒng)的重構(gòu)。從大的角度來講,人類發(fā)展需要創(chuàng)新和求異以及對傳統(tǒng)進(jìn)行重構(gòu),但是這種求異和重構(gòu)會否導(dǎo)致對傳統(tǒng)同一的迷失,這是校訓(xùn)制定者和譯者要考慮的。
再次,在形象識別上,目的語受眾對大學(xué)形象和理念形成的識別與同一(the intended audience’s identity with the university and the shared values)。大學(xué)人可以包括幾部分:教師,學(xué)生,職員和校友。與校訓(xùn)認(rèn)同有關(guān)的群體可以分為:國內(nèi)、國外學(xué)子和海外華人以及此域下的預(yù)期生源。校訓(xùn)譯文的目的語受眾則為在?;蝾A(yù)期的國際學(xué)生和在聘或非在聘的國際教師以及其他關(guān)心大學(xué)文化的人。他們通過校訓(xùn)譯文對大學(xué)形象和理念價值觀的識別與認(rèn)同則會對大學(xué)的外宣和盛譽(yù)產(chǎn)生積極的效果,也有益于學(xué)校國際招生。但對于以下幾條校訓(xùn)的譯文,其傳輸?shù)睦砟钤谡J(rèn)同上會在一定程度上產(chǎn)生沖突。
A.Cultivate talents to rejuvenate the Chinese nation and strive unceasingly * (立矣實(shí)揚(yáng)華 ,自強(qiáng)不息);
B.Have moral integrity and learn what is best,live up to our cause and make China strong(明德精學(xué),篤行致強(qiáng));
C.Loving our country,studying diligently,dealing with concrete matters relating to work and exerting ourselves(愛國勤學(xué)務(wù)實(shí)奮進(jìn)).
在譯文C中,our和ourselves可認(rèn)為是一種關(guān)系指示,our country的語義關(guān)系指向會直接指向we are members of the country。而此中的the country又會有意識地明示為China,同樣ourselves也會明示為our Chinese。它就與譯文A中的the Chinese nation和B中的make China strong產(chǎn)生強(qiáng)烈的意識形態(tài)折射。因此,采用不確定人稱的泛指關(guān)系指示詞one’s就回避了這一矛盾。如,cultivate virtue,advance intellect,love one’s people,love one’s country(敦品、勵學(xué)、愛國、愛人)。
最后,在文化上,校訓(xùn)英譯應(yīng)尋求與中國傳統(tǒng)文化的同一(cultural identity with Chinese tradition and culture)。校訓(xùn)傳輸?shù)氖俏幕穆曇?這種聲音也是傳統(tǒng)、理念和共同價值觀的回響。校訓(xùn)英譯應(yīng)尋求與中國傳統(tǒng)文化的同一。為此,筆者做了一個統(tǒng)計,在2005年中南大學(xué)廖靖宇的優(yōu)秀碩士論文《中國校訓(xùn)大學(xué)校訓(xùn)文化的研究》附錄171則高校校訓(xùn)中,“德”字校訓(xùn)有40則,占 23%;“學(xué)”62則,占36%;“創(chuàng)新”46則,占27%;“團(tuán)結(jié)”31則,占18%。對陳桂生所列101則高校校訓(xùn)做統(tǒng)計則為:“創(chuàng)新”和“團(tuán)結(jié)”分別占37%和48%[5]P14。這些比例說明文化傳統(tǒng)、理念和共同價值觀在校訓(xùn)中有很厚重的回響。這種現(xiàn)象在企業(yè)形象識別(CIS)的角度上是受到批評的。嚴(yán)輝武稱之為照搬“標(biāo)準(zhǔn)模式”,并認(rèn)為“標(biāo)準(zhǔn)模式”除了空洞的口號和形式主義的招牌外,絕不會產(chǎn)生精神動力效應(yīng),更不要說具備“識別”的功能[7]P21。其實(shí),從文化的角度而言,“標(biāo)準(zhǔn)模式”的出現(xiàn)折射出的是對中國傳統(tǒng)文化和共同價值觀的認(rèn)同。在校訓(xùn)這個集群中,體現(xiàn)中華道德根七字言[8]P2“道、德、仁、義、禮、知和信”以及對從學(xué)者“品學(xué)兼優(yōu)”傳統(tǒng)訴求的校訓(xùn)占絕大多數(shù)。此外,這種共同價值觀的認(rèn)同也體現(xiàn)在高校與企業(yè)之間,如“自強(qiáng)不息,厚德載物”就為清華大學(xué)和稻花香集團(tuán)所共同持有。這些都在一定程度上肯定了文化的內(nèi)向浸染,說明對中國傳統(tǒng)文化認(rèn)知的同一,而這種同一在一定程度上會限制認(rèn)知的視閾。問題就在于校訓(xùn)的譯文能否找到它與中國傳統(tǒng)文化的同一并且這種同一是否在譯者的意識之中。它是否在譯者的“歸化”和“異化”的抉擇中忽略了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”。文化翻譯的本質(zhì)在于意義而非形式。如何在尋求同一中成功架設(shè)文化平等對話的橋梁應(yīng)是翻譯研究中有意義的課題。有學(xué)者認(rèn)為“對于文化負(fù)載詞,如德,可譯為 De,the virtue”[9]P128。通過英譯De與解釋性翻譯the virtue結(jié)合取得翻譯的功能對等以達(dá)到中西文化的共通,并在文化交流中保持文化的特性和話語權(quán)。張政認(rèn)為在可能的情況下在譯文中嵌入簡潔的注釋不失為一種經(jīng)濟(jì)有效的方法[10]P66。在校訓(xùn)的譯文實(shí)例中,也能印證這一觀點(diǎn).如清華大學(xué)(新竹)的校訓(xùn),通過內(nèi)嵌注釋(built-in commentary)Development ofself in accordance with the celestial principle of consistency;Cultivation of amplitude in emulation of the earth’s benevolent support of man and nature來達(dá)到譯文與傳統(tǒng)文化的同一,保持文化的特性和跨文化交流中的話語權(quán),避免文化的同化,并且在UIS上又能與清華大學(xué)(北京)區(qū)別達(dá)到大學(xué)形象識別有效性的目的,雖然在譯文行文上并不經(jīng)濟(jì)。
總之,大學(xué)形象識別系統(tǒng)作為展現(xiàn)大學(xué)形象并在教育國際化的潮流中推介自身的一個重要途徑,在國內(nèi)外受到普遍認(rèn)可。我國高校校訓(xùn)是我國厚重傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn),是學(xué)校辦學(xué)歷史和校園文化的濃縮,是高校信息流里必不可少的一個重要部分,同時也是學(xué)校對外宣傳自身和中國傳統(tǒng)文化對外傳輸?shù)某休d者。校訓(xùn)英譯不僅是大學(xué)形象識別,也是一種理念的識別與認(rèn)同,還是中國傳統(tǒng)文化跨文化交流集合中的一個子集。它首先需要在大學(xué)內(nèi)部形成同一。當(dāng)然,隨著社會歷史文化的發(fā)展變化,不同的譯語會在一定條件下逐步整合,最后走向某種同一。而關(guān)注并認(rèn)識其同一的問題,對翻譯研究和校訓(xùn)譯者的翻譯實(shí)踐都有積極的現(xiàn)實(shí)意義。
[1]麥新轉(zhuǎn),王玉芬.文化視角下的大學(xué)校訓(xùn)翻譯管窺[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報,2009.
[2]唐載喜.奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[3]Handau·Sidney I&W.S.Romson,1989,Chambers English Dictionary[Z].London:Chambers&Cambridge.
[4]傅云龍譯注.何祚康譯.大學(xué)中庸[M].北京:華語教學(xué)出版社,1996.
[5]汪鳳炎.“德”的含義及其對當(dāng)代中國德育的啟示[J].華東師范大學(xué)學(xué)報,2006.
[6]陳桂生.“校訓(xùn)”研究[J].寧波大學(xué)學(xué)報,1998(1).
[7]嚴(yán)武輝.CI策劃[M].長沙:中南大學(xué)出版社.2004.
[8]熊春錦.中華國學(xué)道德根[M].北京:中央編譯局出版社,2006.
[9]朱義華.王宏.典籍英譯傳統(tǒng)文化詞的傳譯難點(diǎn)與策略[A].汪榕培,李正栓.典籍英譯研究(第一輯)[M].保定:河北大學(xué)出版社,2005.
[10]張政.文本·譯者·文本 —汪榕培《牡丹亭》譯本評介[A].汪榕培,李正栓.典籍英譯研究 (第一輯)[M].保定:河北大學(xué)出版社,2005.
On C-E Translation of University Motto from the UIS Perspective
Mai Xinzhuan
(Hezhou University,Hezhou Guangxi 542800)
Mottos of Chinese universities serve as concentrated embodiments of university spirits and accumulations of Chinese history and culture.In University Identity System(UIS),university motto belongs to Mind Identity(MI)and C-E translation of university motto bears the task of transmitting minds.From the differences among English versionsof homo-mottos,it isfound that there dimensionally lie such identities as the inter-lingual identity from SL to TL,translators’intra-lingual identity with other versions,intended audience’s identity with the university and the shared values and the translated texts’cultural identity with Chinese tradition and culture.The study on identities in translating mottos will benefit the further C-E translation of university mottos.
UIS;C-E translation of university motto;identities
H315.9
A
1673-8861(2010)03-0080-04
2010-05-15
麥新轉(zhuǎn)(1974-),男,瑤族,湖南江華人,賀州學(xué)院外語系講師。主要研究方向:翻譯與文化、英美文學(xué)和英語教