姚俏梅
(賀州學(xué)院 外語系,廣西 賀州 542800)
從形式結(jié)構(gòu)與認(rèn)知意義評析《登高》的英譯
姚俏梅
(賀州學(xué)院 外語系,廣西 賀州 542800)
文章較深入地討論了杜甫《登高》詩及其三個英譯本,探討了中詩英譯的過程中如何從形式結(jié)構(gòu)與認(rèn)知意義來處理好文本、文化、美學(xué)問題,并在此基礎(chǔ)上提出了一個試驗性譯文供參考。
形式結(jié)構(gòu);認(rèn)知意義;《登高》;英譯
在杜詩七律詩中,《登高》是杜甫獨創(chuàng)一格且又極盡變化的代表作,被譽為“當(dāng)今杜集七言律詩第一”與“古今七言律詩第一”[1](p95)千古傳頌的名篇,此篇不僅對仗工整,而且在聲韻的運用上堪稱絕步。胡應(yīng)麟譽之“真曠代之作也。然非初學(xué)之士所當(dāng)究心,亦匪淺識所能共賞?!盵1]p96對于譯者亦是如此。在譯詩中,自然無法傳譯出此詩“一篇之中,句句皆律,一句之中,字字皆律”[2]p591的音美,同時也難以再現(xiàn)“八字皆對,起手二句,對舉之中又復(fù)用韻、格法奇變”[3]p238的特美。盡管如此,仍有中外譯家在此首詩的翻譯上各顯神通的。下面我們從形式結(jié)構(gòu)與認(rèn)知意義兩方面,通過評析幾位中外譯者的譯文來探討這首七律詩的英譯。
原文
登 高
風(fēng)急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。[2]p590
這首詩作于大歷二年(767)的秋天,當(dāng)時杜甫已年逾半百,長年飄泊,重病纏身,貧困潦倒,但仍憂國憂民。當(dāng)時社會動蕩不安,地方軍閥相互爭奪地盤,兵亂此起彼伏,詩人在這種境遇下寫下這首詩,因此心情是悲涼義憤的。詩的首聯(lián)是對偶句,首句的“哀”字為全詩奠定基調(diào),統(tǒng)攝前后對比分明的兩個部分。頷聯(lián)中互相對應(yīng)的意象揭示了更為深刻的象征意義:落木——人生短促,流水——時間恒久。通過抑郁的“蕭蕭”和氣勢宏大的“滾滾”這兩個擬聲詞,以及“無邊”與“不盡”的對仗作用,使讀者仿佛耳聞枯葉簌簌、狂濤轟轟之響,目睹落木紛紛揚揚、長江洶涌奔騰,鋪設(shè)出高遠(yuǎn)的大境界,展現(xiàn)出萬物蕭索的悲壯美,傳達(dá)出韶光易逝,壯志難酬的悲愴,進一步強調(diào)了對比效果:在浩瀚的時空中,個體的存在與大自然的冷漠無情相比是微乎其微的。頸聯(lián)承繼了首二聯(lián)的語篇動能,將重點從外部環(huán)境引到了詩人的生活及情感上來。宋人羅大經(jīng)解此聯(lián)云“萬里,地遙遠(yuǎn)也。秋,時慘凄也。做客,羈旅也。常做客,久旅也。百年,暮齒也。多病,衰疾也。臺,高迥處也。獨登臺,無親朋也。”[4]p253十四字之間,含有八意,尤其詩中的臺,極具象征意義,表面上是地理位置的一個制高點,實際代表詩人人生中最低沉、彷徨的時刻。詩的尾聯(lián)感時嘆病。在此艱難時局,詩人淪落他鄉(xiāng)、年老多病,力有不逮,故用“苦恨”二字以表現(xiàn)這種羈旅愁和孤獨感。全詩以悲悵的語調(diào)結(jié)尾,似乎在回應(yīng)國家在連年戰(zhàn)火中的呻吟。
從結(jié)構(gòu)上看,首聯(lián)和頷聯(lián)著重描述具體,而頸聯(lián)和尾聯(lián)則刻意表達(dá)詩人潦倒一生、身老患病的身世之感。從認(rèn)知上看,通過這些互為照應(yīng)的的描寫,大自然的永恒與人生的短暫之間的對比變得清晰可見。從文體上看,此詩八句皆對仗,韻律鏗鏘有力,文本結(jié)構(gòu)簡潔明快,文風(fēng)莊重且富有形、聲、色、態(tài)變化的魅力。這就要求譯者在翻譯過程中得非常注意其形式結(jié)構(gòu)與認(rèn)知意義的互動關(guān)系,正確處理兩者之間的關(guān)系。
對原文有了一個總的看法后,現(xiàn)在讓我們看一下以下的幾種英文翻譯。
[譯文1]
The Heights
The wind so fresh,the sky so high,
Awake the gibbon’s wailing cry.
The isles clear-cut,the sand so white,
Arrest the wheeling sea-gulls’flight..
Though endless Space with rustling sound,
The falling leaves are whirled around.
Beyond my ken a yeasty sea,
The Yangtze’s waves are rolling free.
From far away,in Autumn drear,
I find my self a stranger here.
With dragging years and illness wage.
Lone war upon this lofty stage.
With troubles vexed and trials sore
My locks are daily growing hoar:
Till time,before whose steps I pine,
Set down this failing cup of wine
(W.J.B.Fletcher)
[譯文2]
A Long Climb
In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand.
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
While I watch the long river always rolling on.
I have came three thousand miles away.Sad now with autumn.
And with my hundred years of woe,I climb this height alone.
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.[5]p162
(Witter Bynner)
[譯文3]
Climbing the Height
The wind so swift,the sky so steep,sad gibbons cry;
Water so clear and sand so white,backward birds fly.
The boundless forest sheds its leaves shower and shower,
The endless River rolls its waves hour after hour,
Far from home in autumn,I’m grieved to see my plight;
After my long illness,I climb alone this height
Living in hard times,at my frosted hair I pine,
Pressed by poverty,I giveupmy cup of
wine.[6]p185
(許淵沖)
由于七言律詩體裁本身固有的音律形式與原詩獨特的音律效果無法亦步亦趨地翻譯,以上三種譯文都沒有保留原詩的格律形式,反而是每一種譯文都力求各樹一格,也因此產(chǎn)生了不同的效果。當(dāng)然,對于一位詩歌翻譯者來說,形式并不一定附屬于內(nèi)容。意識到形式在原作文化中的特點及功能可以讓他更能使自己的譯文——不管形式是否改變——在譯入語文化中與原作的情感和認(rèn)知傾向相匹配。中國的傳統(tǒng)詩歌如七律的形式規(guī)則包含了詩行的數(shù)目和長度、格律的安排以及排比的位置等等。盡管遵循常規(guī)意義不大,但是一個特定的詩歌文本中,由于遣詞造句的調(diào)度經(jīng)營(亦即詩人動態(tài)的獨創(chuàng)性同體裁形式靜態(tài)的僵化和無生命性之間的張力)所造成的效果,則應(yīng)該是譯者所關(guān)心的重點之一。[7]p275以此為基點,我們對這些譯文進行評析。原文的首聯(lián)是這樣的:
風(fēng)急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛回。
[譯文1]為:
The wind so fresh,the sky so high,
Awake the gibbon’s wailing cry.
The isles clear-cut,the sand so white,
Arrest the wheeling sea-gulls’flight.
它保留了原文的意象的展現(xiàn)。這種方式也出現(xiàn)在[譯文3]中,表現(xiàn)為單句內(nèi)的照應(yīng),頭句側(cè)重中間押“s”頭韻,旨在達(dá)到音律美、形式美。
[譯文3]
The wind so swift,the sky so steep,sad gibbons cry;
Water so clear and sand so white,backward birds fly.
相反地,[譯文2]則采用散文形式處理節(jié)奏和韻律,而且將多個意象雜糅進兩個看起來較為通順的詩句中:
[譯文2]
In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand.
通過分析原文的句子功能可知一系列的主述位結(jié)構(gòu)(即已知信息和新信息的排列)。首句中強調(diào)的重點在于后置述位,即“急”、“高”、“清”和“白”。這種以主謂結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的主述位信息結(jié)構(gòu)通常比“形容詞加名詞”結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)力更強。盡管由于使用了so這個詞減緩了[譯文1]和[譯文3]的節(jié)奏,它們的敘事性結(jié)構(gòu)卻與原文相符。
為了保留原文的緊促節(jié)奏和簡潔句式,筆者在此試提出一種新譯文:
Gusty gorge,lofty sky,.Gibbons sadly cry.
Clear islets,white sands.Blown birds fly.
這是建立場景的開篇詩句,它不同于[譯文1]中的sea-gull,在意象展現(xiàn)上使人誤入歧途,反而因gorge這個詞補充額外信息,有助于點出這首詩寫于四川省的夔州,位于三峽之首,素以風(fēng)大著稱。也不同于[譯文2]那樣把“回”和“渚”譯為homeward和lake,完全背離原文信息。而且,被“急風(fēng)”吹起的鳥兒用押頭韻的blown birds突出,以便與“哀”鳴的猿猴相呼應(yīng);同時,原文有標(biāo)記的(marked)句式也代之以并列的有標(biāo)記的形容詞結(jié)構(gòu),以減少完整句的數(shù)目,使譯文簡短。使用押頭韻和押尾韻,如Gusty gorge,Gibbons中的g頭聲,sky,cry,fly中的y尾韻,使譯文具有韻律美。
接下來的頷聯(lián)富含象征意義和聲音效果:
無邊落木蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
各家譯文對這兩句似乎更注重形似而不是意似。[譯文1]和[譯文3]繼續(xù)采用aabbccdd的格律,并將一直運用到詩的結(jié)尾:
[譯文1]
Though endless Space with rustling sound,
The falling leaves are whirled around.
Beyond my ken a yeasty sea,
The Yangtze’s waves are rolling free.
[譯文3]
The boundless forest sheds its leaves shower and shower,
The endless River rolls its waves hour after hour,
[譯文2]試圖加進一個明喻“像瀑布的水珠灑落”:
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
While I watch the long river always rolling on.
它本身雖然形象生動,但不幸的是令譯文聽上去更富于勃勃生機,而非凄涼痛楚。[譯文3]的兩個短語shower by shower和hour after hour美聲美形,但沒有體現(xiàn)原文的語氣。
在我看來,這兩個詩行里應(yīng)該引起譯者注意的是落木與長江兩個意象:在季節(jié)迅速交替中枯落的樹葉(生命)與永恒而冷漠的長流著的江水(時間與宇宙)之間的交叉對比,采用半排比句式,并將主要的意象置于句尾重端,用破折號加以突出,仿佛詩人沉重的嘆息,全詩哀傷的基調(diào)頓時躍然而上。
Leaves fallswirlingdown——boundlessthe wood;
Rolling waves flow on——the Yangtze limitless.
頸聯(lián)轉(zhuǎn)而深沉感嘆詩人的孤愁:
萬里悲秋常作客,
百年多病獨登臺。
從這里我們可以看出詩人的身心備受當(dāng)時悲慘時代的煎熬,更因秋之至而愈顯悲傷。
[譯文1]句式展開緩慢,隨著全詩逐漸達(dá)到高潮,就顯得更加臃腫。除此之外,很可能是模仿19世紀(jì)譯文的擬古風(fēng)格,它使用了幾個過時的短語beyond my ken和locks growing hoar以及倒置的詞序,使得此文在詞匯和句式上都受到影響。它的語言失去了原文的簡潔而與現(xiàn)代讀者之間有了一定的距離。雖然盡力維持押韻,仍不足補償風(fēng)格上的走失:
[譯文1]
From far away,in Autumn drear,
I find my self a stranger here.
With dragging years and illness wage.
Lone war upon this lofty stage.
在意義理解方面,[譯文3]比其他兩篇譯文更接近原文:
Far from home in autumn,I’m grieved to see my plight;
After my long illness,I climb alone this height
然而,plight一詞使用過于直白。應(yīng)該承認(rèn), plight的意思在原文的字里行間確實存在,可這本應(yīng)該觸發(fā)讀者想象,以便與詩人產(chǎn)生情感共鳴。每一首詩中都有一些意思,或象外之旨,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)欲言不語,或欲擒故縱,一旦全盤托出,便失去了令人玩味的魅力。詩歌欣賞美的魅力所在就是在無窮無盡地探尋的心理過程。讓讀者在欣賞譯文時能領(lǐng)略和譯者自己閱讀原作時相似的心理過程,不失為譯者一大樂趣;遺憾的是,這常常是譯者力所不及的憾事。當(dāng)譯者竭力保留原作的多重意義時,其任務(wù)會變得更加困難。需要關(guān)注的不但包括詩中的表達(dá)內(nèi)容及其方式,還包括隱晦含義和隱藏的理由。特別是翻譯一首以含蓄微妙為見長的中國古典詩歌時,情況更是如此。
說還是不說,這是文學(xué)翻譯過程中不需回答的另一個問題。為了避免將詩中可以含蓄的成分講得太明確,我們的譯文只好從詩人身心兩方面落筆,采用重復(fù)出現(xiàn)的非重讀a聲:Away,a soul,alone,a body,意在借助聲音的重現(xiàn)加強身心“孤獨”的情緒。
Far from home,a soul roaming in vast autumnal mood,
Alone up here,a body afflicted by years of sickness.
翻譯尾聯(lián)的困難就在于怎樣才能讓“艱難苦恨”這幾個抽象情感詞的排列在譯文中能像在原文中一樣顯得詩意盎然:
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。
如果連用hardship,difficulty,bitterness和remorse這4個名詞疊床架屋來譯“艱難苦恨”恐怕會將譯文的詩意破壞殆盡。3種譯文都試圖用各種方式來處理這些抽象的概念,但是并沒有找到令人滿意的答案,結(jié)果,余下的詩行也受到了影響。比如說,原文傾向于用一種語氣較為被動的陳述來加強效果,而譯文則使用了語氣較為主動的第一人稱敘述(比較譯文[1]和譯文[2]此處對人稱的處理)。最后一行也非常難譯。[譯文3]中將“潦倒”譯為中性詞“poverty”,只涉及到詩傷的經(jīng)濟問題;但筆者認(rèn)為,它并非簡單如此,而是深含“事實艱難”之意。此外,所有的譯文都不幸丟失了一個關(guān)鍵詞眼:“濁”:
[譯文3]
Living in hard times,at my frosted hair I pine,
Pressed by poverty,I give up cup of wine.
可以看到“濁”這個字給我們所有的譯者都造成了麻煩:
[譯文1]
With troubles vexed and trials sore
My locks are daily growing hoar:
Till time,before whose steps I pine,
Set down this failing cup of wine!
[譯文2]
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
“濁酒”的“濁”不是對酒的形態(tài)質(zhì)量的客觀描述,而是帶有一種社會寓意,甚至有自嘲的語氣。所以,無論是failing[cup of wine]還是thick dust[in my wine]都沒有保留原意或者原文語氣,語義上還有誤導(dǎo)之嫌。
鑒于此,我們只好抓住漢語“霜鬢”這個老套的隱喻中“霜”的意象。英語中有一個短語biting frost也處于一個近似的語域?qū)用?似乎可以作為一個考慮的出發(fā)點。幾經(jīng)斟酌,采用一個頗具新意的短語the frost of biting time,希望能避開難譯的“艱難苦恨”,同時也保留了“霜”的意象。試譯如下:
In my hair the frost of biting time creeps up,
While hard times withholds my humble cup.
通過對原文的仔細(xì)研讀,我們知道這首詩與“登高”這一舉動本身無關(guān)。題目本身只是在邏輯上引出全詩所關(guān)注的內(nèi)容:望遠(yuǎn)?!暗歉咄h(yuǎn)”,重點是“望遠(yuǎn)”,在中國文化中通常認(rèn)為這是一種意境遠(yuǎn)闊、豁達(dá)人生、充滿象征意味的活動。而漢語中從“登高”到“望遠(yuǎn)”很自然地聯(lián)想過渡。假如翻譯過程中不經(jīng)過處理,在譯文讀者眼中就會離題。如[譯文2]譯為A Long Climb,[譯文3]譯為Climbing the Height,重點就成了“登(高)”。[譯文1]的題目The Heights(海拔、高度)則不甚明確,成為譯文創(chuàng)作的一個缺陷。我們只有通過想象重新感受原文所描述的縱橫時空與歷史背景來認(rèn)識其邏輯過程,并試譯如下:
Gazing Away from a Height
如果將所有的試譯連起來,就形成了一個新的譯文:
Gazing Away from a Height
Gusty gorge,lofty sky,.Gibbons sadly cry.
Clear islets,white sands.Blown birds fly.
Far from home,a soul roaming in vast autumnal mood,
Alone up here,a body afflicted by years of sickness.
In my hair the frost of biting time creeps up,
While hard times withholds my humble cup.
在杜甫的《登高》一詩中,我們只能在第五、第六行(頸聯(lián))中感覺到隱含的第一人稱視點。因此,詩中強烈的主觀情緒被一種超然的冷靜的文本表面所掩蓋,似乎是另一個自我在審視著詩人的生活。因此,在試譯中,敘述基本采用被動語態(tài),直到最后一聯(lián)才引入敘述者,但不以主語形式呈現(xiàn)。如此安排的用意是為了暗示原文字里行間流露的那種無可奈何的無助感及被淹沒在日益加深的悲秋之中的蒼涼感。
從整體來看,詩歌翻譯活動是在各種不同的因素之間相互作用形成的網(wǎng)絡(luò)運行的一個過程。其中,原文文本是唯一的堅實基石,是所有閱讀和翻譯的根據(jù),是觸發(fā)所有反應(yīng)的源頭。譯者只有通過詩歌的形式結(jié)構(gòu)和認(rèn)知意義去盡可能客觀地分析、解讀原文,才能在最大程度上達(dá)到科學(xué)與藝術(shù)的完美結(jié)合。
[1]胡應(yīng)麟.詩藪[M].上海:上海古籍出版社,1979.
[2]吉明周.唐詩鑒賞辭典[Z].上海:上海辭書出版社,2004.
[3]奚永吉.文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[4]吳兆基.唐詩三百首[M].北京:長江出版社,2002.
[5]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海辭書出版社,1983.
[6]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.
[7]朱純深.翻譯探微[M].南京:譯林出版社,2008.
An Analysis of English Versions of Denggao in Ierms of its Form Structure and Cognition
Yao Qiaomei
(Foreign Languages Department Hezhou University,Hezhou Guangxi 542800)
This paper makes a further study upon the poem Denggao and its three English versions,discussing how to deal with the text,culture and aesthetics while English translation are being carried out.Finally,a new English version of the poem is provided for reference.
form and structure;cognition;denggao;English translation
H315.9
A
1673-8861(2010)03-0075-05
2010-05-13
姚俏梅(1968-),女,廣西昭平人,賀州學(xué)院外語系副教授,研究生學(xué)歷。主要研究方向:中國古詩英譯、英語教學(xué)論。