• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      歌詞的英漢翻譯
      ——從歌曲“Do-Re-Mi”的兩個(gè)譯本說起

      2010-08-15 00:52:14倪艷笑王慧娟
      關(guān)鍵詞:韻腳漢譯英文歌曲

      倪艷笑,王慧娟

      (中國礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)

      歌詞的英漢翻譯
      ——從歌曲“Do-Re-Mi”的兩個(gè)譯本說起

      倪艷笑,王慧娟

      (中國礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)

      歌曲同詩歌一樣被一些人認(rèn)為是不可譯的。本文通過對(duì)歌曲“Do-Re-Mi”兩個(gè)譯本的分析,從韻律、節(jié)奏和功能對(duì)等三個(gè)方面探討了英文歌曲漢譯的基本原則和方法。

      歌詞;韻律;句讀;音節(jié);功能對(duì)等

      1 .前言

      歌曲同詩歌一樣是人類知識(shí)寶庫中一顆璀璨奪目的明珠。音樂是無國界的,只要是美的音樂都能給人以美的享受。但這僅指沒有歌詞的樂曲,對(duì)于那些填著外語歌詞的歌曲作品,聽眾的感受卻會(huì)大為不同,因?yàn)楦枨镊攘驮谟谛膳c語調(diào)的和諧一致。只有曲調(diào)和歌詞相互渲染,才能使得歌曲的美感得以完整體現(xiàn)。也就是說,如果聽不懂歌詞的話,聽眾領(lǐng)略到的歌曲美就是有缺憾的。 因此,歌詞的翻譯就顯得格外重要。而在現(xiàn)實(shí)生活中,既精通兩種語言,又懂樂理知識(shí)的譯者少之又少,因而,歌曲的翻譯不是一件易事。筆者認(rèn)為,歌曲的旋律是既定的,因此歌曲的翻譯主要是歌詞的翻譯。也正是因?yàn)樾杉榷?,它給歌詞的翻譯提出了許多限制條件。下面就以歌曲“Do-Re-Mi”的兩個(gè)譯文為例,談?wù)動(dòng)⑽母枨鷿h譯的基本原則和方法。

      2 .歌曲“Do-Re-Mi”及其譯文

      “Do-Re-Mi”是音樂劇《音樂之聲》的插曲?!兑魳分暋犯木幾宰詡鳌锻衅占易宓母枋帧?,1959年在美國紐約首演,并在1960年獲得第14屆托尼獎(jiǎng)最佳音樂劇、女主角、女配角等五項(xiàng)獎(jiǎng),這是音樂劇大師理查德·羅杰斯(曲)和奧斯卡·翰墨斯坦(詞)最后一次合創(chuàng)的作品,被認(rèn)為是他們最杰出的永恒佳作。

      其中,流傳最廣的幾首經(jīng)典音樂:表達(dá)瑪利亞對(duì)大自然熱愛的主題曲《音樂之聲》;輕松愉快的《孤獨(dú)的牧羊人》;托普演唱的深情無限的《雪絨花》;歡樂大方的《哆來咪》;以及可愛的孩子們?cè)诒荣惡涂蛷d里演唱的《晚安,再見!》等,都成為了我們記憶中最值得珍惜和細(xì)細(xì)回味的藝術(shù)佳作。無疑,這將是人類最珍貴的永恒佳品。

      “Do-Re-Mi”由于歡快的節(jié)奏,優(yōu)美的旋律以及富有情趣的歌詞,受到世界各國人民尤其是孩子的喜愛,并廣為傳唱。原文如下:

      Doe—a deer,a female deer

      Ray—a drop of golden sun

      Me—a name I call myself

      Far—a long,long way to run

      Sew—a needle pulling thread

      La—a note to follow“sew”

      Tea—a drink with jam and bread

      and that will bring us back to[doe]

      在中國,比較流行的是下面兩個(gè)譯文:

      譯文一 譯文二

      “哆”是一只小母鹿, do好朋友多呀多,

      “來”是一束兒陽光。 re來來呀來唱歌。

      “咪”是稱呼我自己, mi他臉上笑瞇瞇,

      “發(fā)”是路程遠(yuǎn)又長。 fa要發(fā)出光和熱。

      “嗦”是穿針又引線, so能栓住門和窗,

      “啦”就跟在“嗦”后面, la是用力往回拖。

      “梯”是茶點(diǎn)味道香, xi那太陽往西落,

      然后再把哆來唱。 回頭我們又唱do。

      兩個(gè)譯文各有各的支持者,有人認(rèn)為第一個(gè)譯文采取直譯的手法,更為忠實(shí)于原文,是對(duì)原作的尊重。而有人認(rèn)為第二個(gè)譯文更勝一籌,因?yàn)樗鼮橹覍?shí)于中文讀者,易為讀者所接受。那么我們究竟應(yīng)該如何看待這兩個(gè)譯文才比較客觀呢?下面我們就來探討一下英文歌曲漢譯的原則與方法。

      3 .英歌漢譯的原則與方法

      3.1 韻律的處理

      韻律對(duì)于歌曲或翻譯至關(guān)重要,幾乎沒有一首歌詞是沒有韻的。押韻能啟動(dòng)和諧悅耳的韻律,使歌詞生色增輝,更加動(dòng)人地表達(dá)詩和音樂的意境和情感,從而引起人們內(nèi)心的共鳴。

      英語歌詞的用韻格式大致分為 “abab”、“aabb”、“aab ccb”、“abba”和“abc abc”幾種,前三種是最為常用的(薛范,2002:81-82)?!癉o-Re-Mi”這首歌的押韻基本上是“abab cdcd”格式。另外,歌詞一般采用開口音作韻,因?yàn)殚_口音發(fā)音響亮,對(duì)于演唱者來說比較好處理,有利于感情的抒發(fā)。語氣詞一般不用來作韻,因?yàn)檎Z氣詞需輕讀,若作韻重讀會(huì)引起歧義。“Do-Re-Mi”里的一個(gè)主要韻腳就是開口音[aη]。

      就英文歌曲漢譯而言,一般來說,能按歌詞原韻翻譯的,應(yīng)盡可能保持原韻,使譯文最大限度地保持原來的風(fēng)格。但是如果保持原韻有礙情感表達(dá),或是有些歌曲換韻頻繁,翻譯過程中也可以采用新韻。從這個(gè)角度來看,兩個(gè)譯文都沒有使用原文的韻腳,改了新韻。但是筆者認(rèn)為,如果原文換韻頻繁,譯者至少應(yīng)該以原文中使用比較多的一個(gè)韻腳作為譯文的韻腳,這樣也算是與原文的韻律有所呼應(yīng),并且實(shí)現(xiàn)起來不是很難,下面筆者的譯文就是采用了原文中的一個(gè)主要韻腳[aη]:

      “哆”是母鹿多歡暢,

      “來”是一束兒陽光。

      “咪”是稱呼我自己,

      “發(fā)”是路程遠(yuǎn)又長。

      “嗦”是穿針引線忙,

      “啦”就在“嗦”的后方。

      “梯”是茶點(diǎn)味道香,

      然后我們?cè)侔讯邅沓?/p>

      3.2 節(jié)奏的處理

      3.2.1 譯文的句讀應(yīng)與原曲的句讀一致

      歌詞的翻譯基本上是一句對(duì)一句的翻譯,這不僅是忠實(shí)于歌詞原意的要求,也是歌曲旋律的要求,譯文一和譯文二很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。

      但是英語歌詞或詩歌愛用長句,一行有時(shí)并不等于一句,一句往往跨數(shù)行。而中國詩歌則一行就是相對(duì)完整的獨(dú)立的一句。因此,我們提倡句對(duì)句的翻譯主要是防止譯文有害于原文的思想表達(dá),如果不妨礙原文思想的話,也可以局部調(diào)整句子的順序。如下面的歌詞:

      Life is old there,older than the trees.

      生命進(jìn)化如一陣清風(fēng),

      Younger than the mountains,growing like a breeze.

      比那樹林古老,比那群山年輕。

      按照原文的翻譯順序應(yīng)為:生命進(jìn)化,比那樹木古老,比那群山年輕,如一陣清風(fēng)。顯然,調(diào)整句序后的譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

      3.2.2 譯文字?jǐn)?shù)應(yīng)與原文的音節(jié)數(shù)相等

      漢語譯文的字?jǐn)?shù)是與英文的音節(jié)數(shù)相一致的。因?yàn)闈h語是一個(gè)音節(jié)一個(gè)字(兒化音除外),而英語的詞是由一個(gè)或者一個(gè)以上的音節(jié)構(gòu)成。所以在英文歌曲中是以音節(jié)為單位,按照一個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)一個(gè)或幾個(gè)音符的方式作詞或作曲的。因而在翻譯中應(yīng)遵循英文與音符的對(duì)應(yīng)原則確定漢字字?jǐn)?shù),以求最大限度地保持原文的節(jié)奏和風(fēng)格不變。譯文一和譯文二基本上都遵循了這一原則,以譯文一的第一句為例:

      Doe——a deer,a female deer

      “哆”是一只小母鹿,

      我們說,譯文的字?jǐn)?shù)原則上應(yīng)做到與英文的音節(jié)數(shù)相等,但有時(shí)在無可奈何的情況下,也可作某些變通,比如像“的”、“得”、“兒”、“了”、“將”、“把”、“也”、“又”、“著”這類輕讀的虛詞也可用來湊足字?jǐn)?shù),或者是為了顯示一種特殊的風(fēng)味。如譯文一的第二句:

      Ray——a drop of golden sun

      “來”是一束兒陽光。

      3.3 譯文應(yīng)與原文功能對(duì)等

      在歌詞翻譯過程中,有時(shí)會(huì)遇到如下情況:由于英語文化習(xí)慣、思想表達(dá)方式、角度與我國文化習(xí)慣的不同,在句對(duì)句地翻譯后,譯文文字晦澀或平淡。這種情況要求譯者在掌握原文思想后,在翻譯中對(duì)原文的表達(dá)方式、敘述視角乃至中心思想作較大改動(dòng),這就是奈達(dá)所提倡的“功能對(duì)等”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,即譯文應(yīng)是對(duì)原文的 “最貼近的自然對(duì)等”(劉重德,2003:160)。

      比如說譯文一,雖然它非常忠實(shí)于原文的內(nèi)容,但是沒有學(xué)過英語或者英語水平一般的中國讀者不會(huì)明白“哆”和“母鹿”之間的關(guān)系,尤其是當(dāng)我們?cè)诮绦『⒆舆@首歌的時(shí)候,孩子會(huì)覺著莫名其妙,學(xué)起來就會(huì)吃力,會(huì)失去興趣。而譯文二就很好地注意到這個(gè)問題,把表達(dá)方式作了較大改動(dòng),雖然內(nèi)容與原文相去甚遠(yuǎn),但是功能卻與原歌曲是對(duì)等的。當(dāng)然,這并不意味著譯文一就乏善可陳,當(dāng)我們面向的讀者是具有相當(dāng)?shù)挠⒄Z水平,或者正在學(xué)習(xí)英語并想探討英漢語之間差別的人群,那么譯文一就更為可取了??偠灾⑽母枨g時(shí)應(yīng)該注意譯文面向的對(duì)象,要使譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致。

      4 .結(jié)語

      歌詞翻譯是比較復(fù)雜的,它不但要求譯者有殷實(shí)的外語基礎(chǔ),嫻熟的本族語言運(yùn)用能力,而且要求譯者有一定的樂理知識(shí),豐富的作詞經(jīng)驗(yàn)和較高的藝術(shù)修養(yǎng)。因此我們說,若要真正譯出好作品來,只掌握一般的英語知識(shí)是不夠的,合格的譯者必須全面提高自身的素質(zhì)。

      評(píng)價(jià)歌詞翻譯除了要研究譯文在韻律和節(jié)奏方面的把握程度,還要看其是否注意到譯文的面向?qū)ο?,是否與原文的功能一致。只有這樣,我們才能對(duì)一首歌曲的翻譯做出更為客觀的評(píng)價(jià)。

      [1]陳夢莉.小議英文歌曲的漢譯[J].三明高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2001,(1).

      [2]高延.英文歌詞翻譯法之我見[J].錦州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998,(1).

      [3]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002,(2).

      [4]劉重德.西方譯論研究[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.

      [5]魯允中.韻轍常識(shí)[M].北京:北京人民出版社,1978.

      [6]薛范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

      [7]張志強(qiáng).英文歌詞的翻譯[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 1997,(2).

      [8]Gentzler Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993.

      [9]MundayJeremy.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications [M].London and New York:Routledge,2001.

      [10]Nida Eugene A.Language,Culture,Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [11]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      [12]Schuttlewrth Mark Cowie,Moira.Dictionary of Translation Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      猜你喜歡
      韻腳漢譯英文歌曲
      英文歌曲的演唱技巧芻議
      What’s This?這是什么?
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      英語否定詞的分析與漢譯
      《花間集·更漏子》韻腳國際音標(biāo)及韻腹整理札記一則
      英文歌曲在中學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      《笠翁對(duì)韻》韻腳分析
      韻腳怎么押?
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      英文歌曲賞析
      金堂县| 河间市| 睢宁县| 靖远县| 土默特右旗| 石嘴山市| 永康市| 义乌市| 元谋县| 嘉禾县| 右玉县| 新丰县| 万宁市| 罗城| 贵德县| 虎林市| 柳江县| 南召县| 洛扎县| 额敏县| 南通市| 萨迦县| 北安市| 广水市| 吴旗县| 香河县| 汤阴县| 塔河县| 邢台市| 洪江市| 富民县| 镇江市| 牡丹江市| 柏乡县| 苍山县| 神农架林区| 丰都县| 大兴区| 谢通门县| 麻阳| 容城县|