• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論傳統(tǒng)翻譯課程與信息技術(shù)的整合

      2010-10-31 08:03:10朱曉敏
      關(guān)鍵詞:筆者軟件信息技術(shù)

      朱曉敏

      (常熟理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常熟 215500)

      試論傳統(tǒng)翻譯課程與信息技術(shù)的整合

      朱曉敏

      (常熟理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常熟 215500)

      本文以國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)為背景,以《高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)大綱修訂說(shuō)明》為出發(fā)點(diǎn),探討了傳統(tǒng)翻譯課程與信息技術(shù)的整合,嘗試提出一些建設(shè)性的意見和應(yīng)對(duì)策略。同時(shí),呼吁翻譯教學(xué)關(guān)注翻譯市場(chǎng)的變化,重視翻譯技術(shù)人才的培養(yǎng)。文章指出新時(shí)代的翻譯課程應(yīng)該著眼于翻譯市場(chǎng),介紹各種翻譯工具,以更好地適應(yīng)翻譯市場(chǎng)的要求。

      傳統(tǒng)翻譯課程;信息技術(shù);整合

      1 .引言

      翻譯是英語(yǔ)高年級(jí)普遍開設(shè)的一門技能課,主要任務(wù)是傳授翻譯的基本理論,訓(xùn)練英漢互譯的技能。課程要求學(xué)生“能運(yùn)用翻譯的理論和技巧將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250~300個(gè)英文單詞”[1]。

      在《高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)大綱修訂說(shuō)明》一文中,高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組強(qiáng)調(diào),“學(xué)校要在充分利用現(xiàn)有的教學(xué)設(shè)備和條件的基礎(chǔ)上,鼓勵(lì)開發(fā)新的教學(xué)資源,重視計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在更新教學(xué)內(nèi)容、改變學(xué)習(xí)方式、培養(yǎng)學(xué)習(xí)自覺性、提高教學(xué)效率和教師自身業(yè)務(wù)素質(zhì)中的重要作用。現(xiàn)代教育技術(shù)將為現(xiàn)有的教學(xué)方式和手段提供重要的補(bǔ)充?!盵2]

      穆雷的《中國(guó)翻譯教學(xué)研究》認(rèn)為中國(guó)高等教育翻譯教育從1902年算起,至今已經(jīng)有100多年的歷史。隨著時(shí)代的發(fā)展,歷史的演變,特別是信息時(shí)代的到來(lái),翻譯教學(xué)從內(nèi)容到形式都有必要進(jìn)行變革。[3]

      有鑒于此,筆者擬從翻譯課程與信息技術(shù)的整合角度,探討翻譯教學(xué)的新思路,以求教于同行。

      2.如何整合傳統(tǒng)翻譯課程與信息技術(shù)

      根據(jù)筆者調(diào)查,目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)外國(guó)語(yǔ)院?;蚋咝S⒄Z(yǔ)專業(yè)的翻譯課程的主要側(cè)重點(diǎn)是訓(xùn)練學(xué)生的英漢互譯的技能,翻譯理論涉及比較少。主要的教學(xué)模式是任課教師講解實(shí)用翻譯技巧,學(xué)生通過(guò)大量練習(xí)掌握翻譯技巧。整個(gè)教學(xué)過(guò)程中對(duì)信息技術(shù)的依賴性很小,因此大多數(shù)的翻譯課程被安排在普通教室進(jìn)行。這種傳統(tǒng)的教學(xué)方式固然有其優(yōu)越性,也培養(yǎng)出一批翻譯方面的專門人才。但是,隨著交流的頻繁和知識(shí)的更新,現(xiàn)在社會(huì)需要的翻譯人才必須具備在海量信息中準(zhǔn)確獲知所需信息的能力。這種能力僅憑翻查字典,多做練習(xí)是無(wú)法培養(yǎng)的。因此,在信息時(shí)代,翻譯教學(xué)一定要與時(shí)俱進(jìn),要把信息技術(shù)引入翻譯教學(xué)課堂,引導(dǎo)學(xué)生利用信息技術(shù)來(lái)提高自己的翻譯能力。

      2.1 培養(yǎng)與時(shí)俱進(jìn)的翻譯課程師資力量

      師資力量短缺是一個(gè)非常重要的制約因素,進(jìn)行機(jī)助翻譯教學(xué)和翻譯技術(shù)教學(xué)的教師本身必須熟練掌握機(jī)助翻譯的原理、操作過(guò)程、行業(yè)要求,了解并熟悉高新翻譯技術(shù)和翻譯工具的使用與保養(yǎng),掌握國(guó)際上有關(guān)發(fā)展與研究的最新動(dòng)態(tài),具備深厚的技術(shù)功底和開闊的學(xué)術(shù)視野。然而,“我們的翻譯教師除了繁重的教學(xué)工作之外,往往還有各自的科研項(xiàng)目或承擔(dān)校內(nèi)外大量的翻譯任務(wù),長(zhǎng)期超負(fù)荷運(yùn)轉(zhuǎn),普遍無(wú)力或無(wú)暇解決一些相關(guān)的問(wèn)題。有關(guān)專業(yè)課教師和教學(xué)管理人員對(duì)有關(guān)的翻譯管理軟件還不夠了解”[4]P41。最關(guān)鍵的一點(diǎn)是,“過(guò)去幾十年來(lái),我們培養(yǎng)的翻譯師資絕大多數(shù)是外語(yǔ)專業(yè)科班出身,從高中就開始分文理科教學(xué),文科尤其是外語(yǔ)類學(xué)生的數(shù)理化基礎(chǔ)課程普遍不如理科類好,對(duì)科學(xué)技術(shù)發(fā)展的了解與操作應(yīng)用也毫無(wú)興趣,研究生階段又沒有普遍開設(shè)相關(guān)課程,因此,高校的青年翻譯教師雖然大都擁有碩士文憑,但往往很難找到愿意并且能夠承擔(dān)術(shù)語(yǔ)管理、翻譯技術(shù)或機(jī)助翻譯教學(xué)的合格師資”[5]P37。 因此,我們要著力培養(yǎng)能夠勝任機(jī)助翻譯教學(xué)和翻譯技術(shù)教學(xué)的師資力量。一方面,要大力引進(jìn)具有相關(guān)專業(yè)背景的翻譯教師或者翻譯從業(yè)人員;另一方面,要注重翻譯教師的在崗培訓(xùn),要把一批有志于從事這方面研究的中青年教師送出去,到翻譯公司實(shí)習(xí)一段時(shí)間或者到翻譯技術(shù)比較成熟的高校去進(jìn)修。隨著一些翻譯公司的發(fā)展壯大,教學(xué)與培訓(xùn)機(jī)構(gòu)同翻譯公司的往來(lái)更加密切,雙方可以建立互利互惠的關(guān)系。在翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)過(guò)程中,如果雙方能夠進(jìn)行有效的合作,那么雙方將取得雙贏的結(jié)果。

      2.2 培養(yǎng)學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)查找資料的能力

      “網(wǎng)絡(luò)里沒有找不到的東西,只有想不到的東西”,這句話道出了網(wǎng)絡(luò)的神奇。從1986年互聯(lián)網(wǎng)誕生至今,互聯(lián)網(wǎng)用戶數(shù)量呈指數(shù)增長(zhǎng)趨勢(shì),平均每半年翻一番。2008年7月24日,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC)在北京發(fā)布《第22次中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》。數(shù)據(jù)顯示,截止2008年6月30日,我國(guó)網(wǎng)民總?cè)藬?shù)達(dá)到2.53億人,網(wǎng)民規(guī)模躍居世界第一位。

      目前,各高校在低年級(jí)階段會(huì)安排《大學(xué)信息技術(shù)》課,通常為3個(gè)課時(shí),目的是為了提高大學(xué)生使用電腦和網(wǎng)絡(luò)的能力。最近,筆者對(duì)100名英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生做了一份問(wèn)卷調(diào)查,調(diào)查者的平均上網(wǎng)時(shí)間是每天5小時(shí)左右,調(diào)查的重點(diǎn)是他們使用互聯(lián)網(wǎng)的目的。分析反饋回來(lái)的信息,筆者發(fā)現(xiàn)高達(dá)55%的高年級(jí)學(xué)生使用互聯(lián)網(wǎng)的目的是為了聊天交友,僅有10%的學(xué)生是為了查找資料。(見表一)

      表一 百名高年級(jí)學(xué)生使用互聯(lián)網(wǎng)目的調(diào)查

      筆者在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,有目的地把一些新詞,專有詞匯放到課后翻譯練習(xí)中去,以測(cè)試學(xué)生能否利用互聯(lián)網(wǎng)去查找相關(guān)信息。結(jié)果是一部分學(xué)生將新詞或?qū)S性~匯標(biāo)出,不做處理,等待老師給出參考答案;另一部分學(xué)生死扣字典,拆分新詞或?qū)S性~匯,從已有詞匯中創(chuàng)造出四不像的翻譯。如:火炬手:Olympic Torch Holder/Carrier,正確的翻譯應(yīng)該為:Olympic Torch Bearer;而對(duì)于Subprime Lending Crisis,很少有學(xué)生能準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。它的正確中文翻譯為:次貸危機(jī)或次級(jí)房貸危機(jī)。造成這樣的問(wèn)題,不在于學(xué)生沒有上網(wǎng)查資料的條件,而是學(xué)生沒有把翻譯和互聯(lián)網(wǎng),翻譯和信息技術(shù)結(jié)合起來(lái)的一種意識(shí)。

      因此,翻譯任課教師要注重培養(yǎng)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)協(xié)助翻譯(Internet-Assisted Translation)的意識(shí)和能力,鼓勵(lì)學(xué)生充分利用網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)大的搜索功能,建立自己的翻譯“后援團(tuán)”。

      2.3 培養(yǎng)學(xué)生使用機(jī)器翻譯和機(jī)助翻譯軟件的能力

      筆者在南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)期間,師從柯平教授??缕浇淌谑菣C(jī)器翻譯和機(jī)助翻譯軟件的積極倡導(dǎo)者和實(shí)踐者。從南京大學(xué)研究生畢業(yè)后,回到工作崗位,在和其他外語(yǔ)院校翻譯專業(yè)畢業(yè)的同事交流中發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯和機(jī)助翻譯軟件對(duì)于他們來(lái)說(shuō),還是比較陌生的。這不由得讓筆者覺得,是不是機(jī)器翻譯和機(jī)助翻譯軟件在中國(guó)還是陽(yáng)春白雪,曲高和寡?

      最近的兩件事情卻讓筆者堅(jiān)定了要培養(yǎng)學(xué)生使用機(jī)器翻譯和機(jī)助翻譯軟件能力的信念。其一,筆者為三年級(jí)的學(xué)生作了兩場(chǎng)講座,在講座過(guò)程中筆者講解了機(jī)器翻譯軟件的原理,演示了機(jī)助翻譯軟件wordfast,學(xué)生表現(xiàn)出了極大的興趣。講座結(jié)束后,紛紛要求下載該軟件。之后,筆者一直收到學(xué)生的來(lái)電來(lái)信,咨詢使用中碰到的問(wèn)題。其二,今年畢業(yè)生就業(yè)形勢(shì)很嚴(yán)峻,找到理想工作的學(xué)生鳳毛麟角。我們2008屆的兩位學(xué)生憑著驕人的學(xué)業(yè)成績(jī)和優(yōu)異的個(gè)人素質(zhì),在上海找到了工作。就在奔赴工作前線,準(zhǔn)備大展拳腳之時(shí),她們找到了筆者。原因很簡(jiǎn)單,公司要求必須會(huì)使用機(jī)器翻譯和機(jī)助翻譯軟件。筆者了解得知,現(xiàn)在大城市里的翻譯公司都要求自己的譯員熟練使用1~2種機(jī)器翻譯和機(jī)助翻譯軟件。在人力資源十分豐富的今天,公司更多地青睞那些能夠馬上為他們創(chuàng)造價(jià)值的應(yīng)聘者。因此,在翻譯課堂上培養(yǎng)學(xué)生使用機(jī)器翻譯和機(jī)助翻譯軟件能力就顯得尤為及時(shí)和重要。

      2.4 更新教學(xué)設(shè)備,安裝翻譯軟件,保障信息技術(shù)在翻譯課堂的充分利用

      目前,國(guó)內(nèi)高校在教學(xué)硬件的投入上都十分慷慨,各級(jí)各類高校都有數(shù)量不等的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)中心和多媒體語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室。筆者自己所在的高校,規(guī)模雖然不大,卻也有15個(gè)語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室?,F(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)中心和語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室的電腦配置很高,基本都可以鏈接到互聯(lián)網(wǎng)。但是,與翻譯相關(guān)的機(jī)助翻譯軟件,如wordfast,Trados(塔多思),雅信CAT基本沒有安裝。這些軟件已經(jīng)成為翻譯行業(yè)的主流工具,在行業(yè)中有很高的知名度。由于我們的學(xué)生在校期間沒有機(jī)會(huì)接觸到此類工具,這不可避免地造成了學(xué)校人才培養(yǎng)尤其是翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)發(fā)展現(xiàn)實(shí)之間的脫節(jié)。

      3 .結(jié)語(yǔ)

      隨著國(guó)際交流與合作的日益密切、2008年奧運(yùn)會(huì)以及2010年世博會(huì)的成功申辦等,都為翻譯市場(chǎng)的迅速發(fā)展提供了前所未有的大好良機(jī)。中國(guó)內(nèi)地優(yōu)越的投資環(huán)境吸引著越來(lái)越多的境外投資者,信息本土化的要求急劇增加。翻譯市場(chǎng)的發(fā)展對(duì)人才培養(yǎng)提出了更新、更高的要求,在專業(yè)翻譯領(lǐng)域,計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)正得到越來(lái)越廣泛的運(yùn)用。筆者認(rèn)為,傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)必須要與時(shí)俱進(jìn),要把信息技術(shù)融入到日常的教學(xué)活動(dòng)中去,培養(yǎng)學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)查詢資料,利用機(jī)器翻譯和機(jī)助翻譯軟件提高翻譯效率的能力。在這個(gè)信息高速發(fā)展的時(shí)代,一名優(yōu)秀的譯者不但要能夠掌握各種編輯的技巧和文字處理技術(shù),而且還要會(huì)利用各種軟件和高新技術(shù)快速高效地完成翻譯任務(wù)。

      [1]英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[Z].高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組,2000-03.

      [2]高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)大綱修訂說(shuō)明[Z].高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組,2000.

      [3]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,2004.

      [4]何文安.翻譯教學(xué):現(xiàn)狀評(píng)估、改革與展望[J].中國(guó)科技翻譯,1996,(2): 38-41.

      [3]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2007,(3): 35-43.

      猜你喜歡
      筆者軟件信息技術(shù)
      禪宗軟件
      新一代信息技術(shù)征稿啟示
      新一代信息技術(shù)征稿啟示
      新一代信息技術(shù)征稿啟示
      信息技術(shù)在幼兒教育中的有效應(yīng)用
      甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:00:44
      軟件對(duì)對(duì)碰
      談軟件的破解與保護(hù)
      精品(2015年9期)2015-01-23 01:36:01
      兩個(gè)插件,讓Chrome變身iPhone
      Google Reader訂閱按需讀
      豐富多彩的Android軟件
      鹰潭市| 行唐县| 澄城县| 涪陵区| 喀什市| 临颍县| 诸城市| 贡山| 巴马| 盐池县| 新晃| 富蕴县| 拜城县| 永城市| 三门峡市| 隆安县| 东平县| 安庆市| 霍山县| 卢龙县| 旬阳县| 张掖市| 英吉沙县| 元朗区| 沧州市| 泰州市| 莱西市| 武义县| 博湖县| 灵山县| 青浦区| 泾源县| 宜都市| 武安市| 桐梓县| 诸暨市| 商洛市| 勃利县| 泸州市| 昆山市| 醴陵市|