鄭小艷
(江漢大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢430056)
中西思維方式與語言差異
鄭小艷
(江漢大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢430056)
語言與思維有著密切的關(guān)系。思維方式的差異,正是造成語言差異的一個(gè)重要原因。了解目的語國(guó)家人們感知世界的方式是英語學(xué)習(xí)中提高語言綜合素質(zhì)的根本途徑。本文概述了語言與思維方式的關(guān)系,探討了中西思維方式對(duì)各自的詞匯、句子結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的影響。提出有意識(shí)地增加學(xué)習(xí)者對(duì)思維差異的敏感性,可以使所寫英語句式更地道,更純正。
思維方式;語言學(xué)習(xí);詞匯;句子結(jié)構(gòu);地道
語言和思維之間有著密切的關(guān)系。語言受思維支配,它是處在交際中的人的思維載體。思維以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語言形式之中。特有的思維模式?jīng)Q定了該語言的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)。思維方式的差異,正是造成語言差異的一個(gè)重要原因(連淑能,2002)。
中西方思維方式的差異直接且根本地影響和決定了語言的表達(dá)方式,影響到學(xué)習(xí)者對(duì)該語言的認(rèn)知和掌握。比如,中國(guó)人習(xí)慣說“7歲以前”,英語里則表示為“under seven”。又如例【1】,“他在南方參加一項(xiàng)建筑工程,任務(wù)完成后,他就上格魯吉亞度假,享受高加索的陽光,昨天才坐飛機(jī)回來?!鄙鲜鼍渥游覀冇萌粲谩爸形乃季S+英文形式”的語言結(jié)構(gòu)來表述,則是 He had been engaged in a construction job,and after he complted it,he went to Georgia to spend his vacation basking in the Caucasian sun,and flew back just the day before.雖然語法上正確,但一看就知道是中國(guó)人寫的,缺少了英語味兒。因?yàn)椴煌拿褡逶谒季S模式方面的差異會(huì)引起編譯碼方式的不同。因此,在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者有必要了解中西思維方式的差異,了解思維方式對(duì)語言表達(dá)的影響,從而有意識(shí)地增加對(duì)思維差異的敏感性,排除漢語思維的干擾,從根本上提高自己的英語表達(dá)能力,準(zhǔn)確地傳遞所要傳遞的信息。這是英語學(xué)習(xí)中提高語言綜合素質(zhì)的根本途徑。
本文試圖探討中西思維方式對(duì)各自的詞匯、句子結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的影響。
(一)具象思維與抽象思維
中國(guó)傳統(tǒng)思維是具體的、直觀的,在語言中盡可能地動(dòng)用具體的形狀、印象和聲音來傳遞思想和信息。英民族常用抽象概念的詞語表達(dá)一些具體事物和現(xiàn)象,比較重視抽象思維能力的運(yùn)用。英語常常使用大量的涵義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念。這使得英語有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的感覺。而漢民族卻恰恰相反,漢語習(xí)慣于運(yùn)用具體、形象的詞語表達(dá)抽象的概念,因而給人一種 “實(shí)”、“明”、“直”、“形”、“象”的感覺。例如,“攔路虎”用英語表達(dá)出來則是 “obstacle”,“井蛙之見” 用英語表達(dá)出來則是“ignorance”。 同一概念的兩種不同表達(dá)方式,一實(shí)一虛,恰好是兩種不同思維方式的體現(xiàn)?!胺N瓜得瓜,種豆得豆”,英語的表達(dá)則是As you sow,you will reap.類似的例子還有:十惡不赦guilty beyond forgiveness;九死一生a narrow escape;不嘗黃連苦,怎知蜂蜜甜Who has never tasted bitter knows not what is sweet等等。
(二)整體性思維與分析性思維
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想總是習(xí)慣于從整體把握對(duì)象,“天人合一”的有機(jī)整體論為其最基本的特點(diǎn)。 而西方思維注重細(xì)節(jié)分析,在對(duì)自然社會(huì)的思考中往往把一個(gè)整體加以分析解剖。各自的語言在對(duì)事物進(jìn)行定義時(shí)的不同傾向即體現(xiàn)了這種思維差異。英語詞語具有明顯的重建性,即不重復(fù)使用一個(gè)詞語或一套詞語來表達(dá)已變化了的事物。例如,“cattle”是“?!钡目偡Q,但它不具備漢語“?!钡母爬ㄐ院屠鄯e性,只有靠重建擴(kuò)展出如“calf”,“cow”,“ox”,“buffalo”等更具體的詞。漢語則是靠累積而不是重建來擴(kuò)展詞語,因而具有較高的概括性和較靈活的搭配性。例如,人們可以用“吃”字組成一系列的詞語:吃飯,吃東西,吃虧,吃醋,吃不開,吃香,吃官司等,但是表示同樣意思的英語則要用不同的詞語搭配:to have meals,to eat something,to be jealous,not to befavored,to be popular,to be involved in a law suit等等。英語趨向于特指,用詞細(xì)膩,如 “說”一詞,就有 “say,speak,bark,clamor,yell, murmur,mutter,whisper,blurt,stammer,drawl,gush,brag, address”等詞;漢語趨向于泛指,如在“說”前加各種修飾語:大聲地說,低聲地說,慢吞吞地說,結(jié)結(jié)巴巴地說,滔滔不絕地說。例【2】他沒有考慮后果就脫口說出了那消息。He blurted out the news before he considered its effect.
(一)悟性思維與形式邏輯思維
孔子說:“不憤不啟,不悱不發(fā),舉一隅不以三隅反,則不復(fù)也?!?《論語·述而》)是強(qiáng)調(diào)“悟性教育”。老子強(qiáng)調(diào)“無”中生“有”,莊子強(qiáng)調(diào)“得意忘言”。以至東漢以后傳入中國(guó)的佛教,逐漸與中國(guó)的傳統(tǒng)哲學(xué)相結(jié)合而發(fā)展形成的宗派——憚宗,都是強(qiáng)調(diào)頓悟。因此,漢民族注重意念參悟,而英民族注重形式論證。而西方哲學(xué)家往往同時(shí)是自然科學(xué)家,他們把探索事物的本質(zhì)規(guī)律作為研究的對(duì)象。西方哲學(xué)歷來與自然科學(xué)、實(shí)證科學(xué)相結(jié)合。表現(xiàn)在語言上,漢語重意合,英語重形合。
所謂“形合”主要是靠語言本身的語法手段組織句子,而“意合”則主要靠句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系傳情達(dá)意。英語注重運(yùn)用各種具體的連接手段以達(dá)到語法形式的完整。這些句子嚴(yán)密,層次井然有序,句法功能一望而知。例【3】“If winter comes ,can spring be far behind?””(冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)一見if,兩句間的邏輯關(guān)系便了然于胸。而漢語則很少使用連接手段,句子看上去松散混亂,概念,判斷,推理不嚴(yán)密,句子間的邏輯聯(lián)系不易從外表看出。比如,“打得贏就打,打不贏就跑,還怕沒辦法?”幾個(gè)句子間無連接成分,但句子的意思卻把它們聯(lián)系起來。
由于英語重形合,因此,英語句子組織嚴(yán)密,層次井然扣接,結(jié)構(gòu)錯(cuò)落有致,猶如一棵盤根錯(cuò)節(jié)的大樹;漢語句子則組織疏散,層次不鮮明,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練,好像一根節(jié)節(jié)相連的竹子。所以,英語句子主謂機(jī)制突出,謂語動(dòng)詞是全句的靈魂,其他成分按邏輯關(guān)系攀附在動(dòng)詞上。漢語句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯,從總的構(gòu)句形式上看是單層面的。例【4】The boy,who was crying as if his heart would break,said,when I spoke to him,that he was very hungry,because he had had no food for two days.這句話的主句是“The boy...said...”,這短短的主干上懸掛著5個(gè)分句,who,asif,when,that,because。這個(gè)句子用漢語表示,則是由一個(gè)個(gè)短句構(gòu)成,“那個(gè)男孩哭得似乎心都碎了,當(dāng)我問他時(shí),他說他已有兩天沒吃東西,實(shí)在是餓極了。”
(二)螺旋式思維與線性思維
中國(guó)人習(xí)慣于對(duì)所述的主要事物進(jìn)行鋪墊、渲染、解釋,按照時(shí)間、邏輯的順序?qū)訉诱归_,一般把次要的部分放在句首。而西方人在表達(dá)上往往開門見山,直截了當(dāng),一般將主要的部分放在主句中,放在句子的開頭。這是漢英兩民族認(rèn)識(shí)客觀現(xiàn)實(shí)的思維習(xí)慣,也是漢英兩種語言反映客觀現(xiàn)實(shí)的不同表達(dá)方式。前面例【1】用地道的英語思維表達(dá)則為He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in the South.
從這個(gè)例子我們可以看出英語句子的順序與漢語句子正好相反。英語是以主謂結(jié)構(gòu)為主干,控制句子內(nèi)其他各種成分,由主到次,呈現(xiàn)出空間架構(gòu)形式;漢語則按時(shí)間先后順序,客觀事理推移,形成流水句。
(三)主體性思維與客體性思維
中國(guó)傳統(tǒng)思維把主體自身作為宇宙的中心,“萬物皆備于我”(《孟子·盡心上》),認(rèn)為認(rèn)識(shí)了自身,也就認(rèn)識(shí)了自然界和宇宙的根本規(guī)律,用主體的修養(yǎng)代替對(duì)客體的認(rèn)識(shí),自身內(nèi)心體驗(yàn)是一切認(rèn)識(shí)的出發(fā)點(diǎn)。這種思維方式從主體的需要和實(shí)際出發(fā),以人的倫理規(guī)范和審美情趣為標(biāo)準(zhǔn),以主體意向統(tǒng)攝客觀事實(shí),突出主體能動(dòng)性,是主體性思維。這種思維方式反映在語言上就是,漢語常用人稱主語表達(dá)。
西方傳統(tǒng)思維以自然為認(rèn)知對(duì)象,認(rèn)為只有認(rèn)識(shí)自然,才能把握自然,只有探索自然,才能征服自然,因而主客二分,劃分內(nèi)心世界與外部自然界,區(qū)分自我意識(shí)與認(rèn)識(shí)對(duì)象,將自然作為自身之外的對(duì)象來研究。 在語言組織上,英語常以物或抽象概念等非人稱為主語,使事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。例如:
【5】1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1949年中華人民共和國(guó)成立了。
【6】Astonishment,apprehension,and even horror oppressed her.她感到心情抑郁,甚至驚恐不安。
【7】His words sent a quiver through my body.聽了他的話,我不禁打了一個(gè)寒戰(zhàn)。
【8】The chill and vapour taken together told a poor tale of the island.寒氣和水氣相加,說明這個(gè)島嶼不適于居住。
漢語中也有以物或抽象概念等非人稱為主語的句式,但它屬于擬人的修辭手法,如【5】,漢語中有時(shí)也說“1949年見證了中華人民共和國(guó)的成立”,而英語中以物或抽象概念等非人稱為主語的句式則是常態(tài)。
從上文的分析中我們可以看出思維差異對(duì)語言學(xué)習(xí)的重大影響。如果在英語學(xué)習(xí)中,一方面從理論上認(rèn)識(shí)思維模式的差異,另一方面結(jié)合理論對(duì)于體現(xiàn)差異的詞語、句子做微觀分析,把思維的異同提升到理性的高度,久而久之,學(xué)習(xí)者對(duì)目的語思維方式就會(huì)有一個(gè)全景式的印象。熟知各種具體差異,便會(huì)從目的語思維的角度來認(rèn)識(shí)事物。即把表層的形式結(jié)構(gòu)引入到深層的思維方式中,再來指導(dǎo)表層的詞匯和句法形式。中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者在漢語和漢文化的環(huán)境里,只有有意識(shí)地習(xí)得,加以積累,形成一種文化沉淀,才能在使用過程中從有意識(shí)到無意識(shí),運(yùn)用自如。
[1]榮開明.現(xiàn)代漢語思維方式探略[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社, 1989.30.
[2]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2):40-46.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.96-102.
[4]潘文國(guó).漢英語對(duì)比綱要 [M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社, 1997.360-364.
[5]呂叔湘.中國(guó)人學(xué)英語[M].北京:商務(wù)印書館,1980.1.