鄧玉華 李建紅
(湖南工學(xué)院 外語系,湖南 衡陽 421101)
功能對(duì)等視角下英漢顏色詞的翻譯
鄧玉華 李建紅
(湖南工學(xué)院 外語系,湖南 衡陽 421101)
尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論認(rèn)為在譯語應(yīng)用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息首先是意義的對(duì)等,其次是形式的對(duì)等。譯界多把這一理論運(yùn)用到習(xí)語翻譯、商標(biāo)翻譯、歌曲名翻譯等層面上。文章把英漢顏色詞的翻譯分為四類,以功能對(duì)等為理論依據(jù),并結(jié)合大量的例子,探討顏色詞的翻譯。
功能對(duì)等;顏色詞;對(duì)等;顏色詞翻譯
語言是有共性的,英語和漢語對(duì)基本顏色詞的分類差別就不大,在表達(dá)自然界的色彩時(shí)幾乎是一一對(duì)應(yīng)的。但是,由于英漢民族不同的歷史文化背景及思維方式,各種顏色對(duì)于這兩個(gè)不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同。在翻譯顏色此詞時(shí),就要根據(jù)具體不同的語境,跨越這種語言文化差異障礙使譯語最大程度的貼近源語,即譯語與源語對(duì)等。事實(shí)上,在國(guó)內(nèi)譯界不少學(xué)者對(duì)顏色詞的翻譯進(jìn)行過研究。如彭秋榮(2001)和陳玲美(2008)等人從文化的角度談?wù)擃伾~的翻譯,朱華(2009)談?wù)撚h詩歌顏色詞的翻譯。不過總的來說,這些研究主要還是局限在對(duì)顏色詞的翻譯與文化的關(guān)系、基本顏色詞的翻譯的總結(jié)、某個(gè)顏色詞的翻譯、顏色詞的翻譯方法等層面上,而用某翻譯理論為依據(jù)解釋、分析和指導(dǎo)顏色詞翻譯的鮮有。本文將試圖用奈達(dá)的功能對(duì)等理論做視角分析英漢顏色詞的翻譯。
眾所周知,奈達(dá)在1986年首次提出了“功能對(duì)等”這一概念。“功能對(duì)等”是奈達(dá)作為對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的修正而提出來的翻譯觀。功能對(duì)等這一術(shù)語旨在突出翻譯的交際功能。“功能對(duì)等”要求譯文與原文不但在信息內(nèi)容上對(duì)等,而且盡可能在形式上也要求對(duì)等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000)。所謂的對(duì)等首先是在意義上與原文對(duì)等,其次是形式的對(duì)等?!百N近”是指“切近源語信息”;“自然”是譯語中的表達(dá)方式。此外,“功能對(duì)等”還強(qiáng)調(diào)了讀者反應(yīng)的問題。奈達(dá)認(rèn)為:翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或言語接受者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否基本一致(廖七一,2000)。
奈達(dá)(1993)后來又特別補(bǔ)充說明了功能對(duì)等理論。他認(rèn)為沒有兩種翻譯是徹底完全的對(duì)等的,對(duì)等只是譯者應(yīng)該追求的一個(gè)目標(biāo)。最起碼的功能對(duì)等應(yīng)該是指譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使譯文聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞。最高層次的對(duì)等則是指“譯文達(dá)到高度的對(duì)等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞的反應(yīng)基本一致”。因?yàn)樵凑Z與譯語之間存在較高程度的語言文化差異,最高層次的對(duì)等幾乎不可能實(shí)現(xiàn)。
總的說來,功能對(duì)等理論的中心思想可歸納如下:(1)追求譯文與原文的最大程度的對(duì)等;(2)信息內(nèi)容的對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等;(3)翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。
功能對(duì)等理論影響著國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)界,既有深厚的理論基礎(chǔ),也有豐富的實(shí)踐基礎(chǔ),對(duì)翻譯理論界的貢獻(xiàn)也是不言而喻的。就顏色詞翻譯而言,英漢顏色分類有很大的共性,物理性或產(chǎn)生的聯(lián)想意義相同時(shí)顏色詞的翻譯可以達(dá)到內(nèi)容和形式完美結(jié)合。而那些象征和聯(lián)想意義不同的顏色詞也可以根據(jù)語境通過處理使譯文和原文達(dá)到貼近的對(duì)等。
關(guān)于顏色,漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫,英語中有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍(lán)),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。
就相同的方面而言,主要是指這些顏色詞在具體的語境中所表達(dá)的物理意義或產(chǎn)生的聯(lián)想意義對(duì)英語漢語來說是相同的。如:the white people(白人);the blue sky(藍(lán)天),再如:Let’s paint the door red.(我們把墻漆成紅色吧。);She was dressed in green.(她穿著綠色的衣服);He had thought his future would be black.(他原以為自己的前途黑暗。)這種情況下功能對(duì)等理論所追求的信息內(nèi)容和形式的對(duì)等都能達(dá)到,翻譯起來也是比較容易的,本文對(duì)這方面也就不做過多的論述,而重點(diǎn)論述功能對(duì)等與英漢文化差異下的顏色詞的翻譯。
受地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,“顏色詞屬于文化限定詞,具有強(qiáng)烈的民族文化特征,每個(gè)民族都有自己的顏色觀,在不同的民族文化中,同一種顏色表達(dá)不同的文化心理,引起不同的聯(lián)想,具有不同的文化內(nèi)涵”(包惠南,2001)。因而在英、漢語言中,有大量表達(dá)效果相似但表達(dá)形式有所不同的跟顏色相關(guān)的詞。用功能對(duì)等理論的分析和指導(dǎo)顏色詞的翻譯是必不可少的。因?yàn)闅w根到底翻譯的目的是交際,只有最大程度的傳達(dá)原文信息內(nèi)容,使譯文讀者對(duì)譯文感受與原文讀者對(duì)原文的感受對(duì)等,才算成功達(dá)到了交際的功能。英漢中存在較大文化差異的顏色詞的翻譯大體可歸納為四種,下面將用功能對(duì)等理論分別討論它們。
(1)源語的顏色詞使用的基本含義,譯語中卻習(xí)慣于用另一個(gè)顏色詞來表示同一種顏色。功能對(duì)等理論要求譯語的表達(dá)在目的語環(huán)境中應(yīng)自然流暢,即合乎譯語的表達(dá)方式。如:“She was beat black and blue.”譯為“她被打得青一塊、紫一塊”。“青一塊、紫一塊”對(duì)漢語讀者來說讀起來更自然順口,幾乎與英語讀者對(duì)“black and blue”的反應(yīng)是完全對(duì)等的。如果將“black and blue”譯成“黑一塊、藍(lán)一塊”漢語讀者對(duì)此會(huì)覺得別扭甚至不知所云。同理由于文化差異,有時(shí)漢語中的紅就不是簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)英語的red。比如“紅茶”,由于歐美人強(qiáng)調(diào)的是茶葉的顏色而非茶水的顏色,因而對(duì)等的英文是“black tea”;與“紅葡萄酒”對(duì)等的是“purple w ine”,不是“red w ine”;紅糖的翻譯是“brown sugar”,非“red sugar”。
在上面的例子中,譯語中用了另一個(gè)顏色詞來表示源語中的顏色,最貼切而又最自然的再現(xiàn)了源語的信息。同時(shí)譯語中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與原語接受者對(duì)原語信息的反應(yīng)也基本相同,起碼達(dá)到了功能對(duì)等理論所認(rèn)為的起碼的對(duì)等,即譯文聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞。
(2)源語顏色詞用的是文化引申義,而譯語中習(xí)慣于用另一顏色詞來表示相同的文化引申含義。比如把“眼紅”翻譯成“green eyed”是非常等效的。因?yàn)樵跐h語中的“眼紅”可引申為嫉妒,而英語中的red是沒有這種引申義的,但恰好green有這種引申義??梢哉f,英語讀者聯(lián)想的“green eyed”和漢語讀者聯(lián)想的“眼紅”不謀而合。再比如英國(guó)翻譯家David Hawkes翻譯古典小說《紅樓夢(mèng)》時(shí),認(rèn)為書中的“紅色”對(duì)漢語文化中,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語文化中,綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,而紅色則有流血、危險(xiǎn)或暴力的聯(lián)想意義。因此,他在翻譯時(shí)涉及紅色的詞語時(shí)作了一定處理。例如:
賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢(mèng)。(Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.)
賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉窩怡紅院。(Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Herm itage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.)
譯者在翻譯原文中的“紅樓夢(mèng)”和“怡紅院”時(shí)沒有選用red一詞,而是分別譯為Golden和Green這兩個(gè)雖然不同色彩,但對(duì)譯語讀者來說具有相近引申意義的顏色詞。這樣的處理方法很恰當(dāng),有利于原文文化信息內(nèi)容在譯語中自然的再現(xiàn),更能使英語讀者對(duì)譯文的反應(yīng)更貼近漢語讀者對(duì)原文反應(yīng),即功能對(duì)等理論在此是很有解釋力的。
(3)顏色詞使用的是其文化引申含義,而譯語中本沒有一個(gè)顏色詞可以表示相同的文化引申含義,但是由于文化交流的頻繁,在譯語也產(chǎn)生了相同的引申含義。功能對(duì)等理論雖然把信息內(nèi)容的對(duì)等放在首位,但從來沒有放棄對(duì)形式的追求。英語中很多蘊(yùn)涵強(qiáng)烈文化引申義的與顏色相關(guān)的詞不改變形式直接譯到了漢語中。如:blue print(藍(lán)圖);black humor(黑色幽默);White House(白宮),指美國(guó)政府;white book(白皮書),指美國(guó)等國(guó)的官方文件;blue book(藍(lán)皮書),指英國(guó)官方文件;green consumerism(綠色消費(fèi)),red-light district(紅燈區(qū));black market(黑市);Yellow Pages(黃頁),指電話號(hào)碼簿;Yellow Book(黃皮書),指法國(guó)等國(guó)家的政府報(bào)告;blue-collar workers(藍(lán)領(lǐng)階層);greycollar workers(灰領(lǐng)階層);white-collar workers(白領(lǐng)階層)。
以上例子用直譯法。其實(shí)漢語中的“白皮書”“黑市”“紅燈區(qū)”等這些詞是由英語直譯過來的蘊(yùn)涵文化引申義的詞。就如奈達(dá)(1969)認(rèn)為如果直譯后的譯文所指意義和聯(lián)想意義同時(shí)能夠?qū)崿F(xiàn)功能對(duì)等,那么形式的調(diào)整顯然就沒必要了。因?yàn)檫@些被直譯過來的詞的引申意義已經(jīng)被漢語文化的讀者普遍接受,由此譯語的讀者和源語的讀者對(duì)此產(chǎn)生同樣的聯(lián)想。從這意義上來說,譯語和源語達(dá)到了內(nèi)容和形式的完美結(jié)合。
(4)顏色詞在譯語中找不到相對(duì)等的顏色詞,因而只能采用譯語中意義相同的非顏色詞來代替。如果緊扣原文形式的翻譯有可能引起原語文本聯(lián)想意義的嚴(yán)重誤解或者在原語文本風(fēng)(stylistic values)的恰當(dāng)欣賞上造成重大失誤,那么,就應(yīng)當(dāng)作些反映原語文本聯(lián)想含義所必需的調(diào)整(劉重德,2003),把引申義譯出來。如黃色在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog(可鄙的人,卑鄙的人);a yellow livered(膽小鬼)。再比如白色(white),漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯(lián)系,如“紅白喜事”中的“白”譯為funeral。有時(shí)英語中的white有時(shí)表達(dá)的含義,與漢語中的“白色”沒有什么關(guān)系。如:a white lie(善意的謊言);the white coffee(牛奶咖啡);white elephant(昂貴又無用之物)。而漢語中有些與“白”字搭配的詞組,實(shí)際上與英語white所表示的顏色也沒有什么聯(lián)系,而是表達(dá)另外的含義,如:白開水(plain boiled water);白菜(Chinese cabbage);白字(w rongly w ritten or mispronounced character);白搭(no use);白費(fèi)事(all in vain)。
從以上例子發(fā)現(xiàn),由于顏色詞在譯語中找不到相對(duì)等的顏色詞而采用了譯語中意義相同的非顏色詞來代替,譯語和源語在形式上并不完全對(duì)等。需指出的是功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)對(duì)等,但“對(duì)等語”并非“同一語”,也就是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語信息而不強(qiáng)求保持其表達(dá)形式(譚載喜,1999)。根據(jù)奈達(dá)的理論,應(yīng)做相應(yīng)的“詞義”和“句法”的調(diào)整(The types of changes which are justified in the case of possible, m isunderstanding of designative meaning are primarily lexical,but they may involve matters of syntax as well.
----Nida,1993),使譯語中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與原語接受者對(duì)原語信息的反應(yīng)基本相同。
[1]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Transtation[M].Leiden:Brill,1969.
[2]Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating[J]. Shanghai foreign language education press,1993.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)外語翻譯出版公司,2001:132.
[4]陳玲美.中英文基本顏色詞的文化差異及其翻譯[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(2):127-128.
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000:65.
[6]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社, 2000:91.
[7]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003:162.
[8]彭秋榮.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(1):31-33.
[9]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:11.
[10]朱華.英漢詩歌中顏色詞的翻譯異同對(duì)比分析[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1):81-84.
(責(zé)任編校:燕廉奚)
The Translation of Colours in Perspective of Functional Equivalence Theory
DENG Yu-hua, LI Jian-hong
(Hunan Institute of Technology, Hengyang Hunan 421101,China)
According to Eugene A.Nida’s functional equivalence theory, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning second in terms of style. This theory is often applied to the transition of idioms, trademarks and names of songs etc. Based on this theory and together w ith a lot of examples, this article w ill compare the difference of implied meaning of colors in Chinese and western culture to discuss the translation of color words.
functional equivalence; color words; equivalence; translation of color words
book=190,ebook=136
H315
A
1673-2219(2010)06-0190-03
2010-01-06
湖南省2009年教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)09C304)。
鄧玉華(1979-),女,湖南郴州人,湖南工學(xué)院講師,四川外語學(xué)院在讀碩士研究生,主要從事翻譯和教學(xué)法的研究。李建紅(1968-),女,湖南益陽人,湖南工學(xué)院副教授,主要從事文化比較和外語教學(xué)的研究。