侯松山 杜夕玲 趙妮娜
(軍械工程學(xué)院,河北石家莊 050003)
差之毫厘,謬以千里
——談譯者看錯(cuò)原文造成的譯文錯(cuò)誤
侯松山 杜夕玲 趙妮娜
(軍械工程學(xué)院,河北石家莊 050003)
作者從《哈利·波特與魔法石》、《哈利·波特與密室》、《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》、《哈利·波特與死亡圣器》、《達(dá)·芬奇密碼》和《失落的密符》等六部譯作中選取了十個(gè)典型譯例,對(duì)因譯者看錯(cuò)原文而造成的誤譯進(jìn)行了深入分析,探討了減少或避免此類錯(cuò)誤的可行做法。
誤看;誤譯;可行做法
常言道:人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)?一部文學(xué)譯作出現(xiàn)些許錯(cuò)誤也是很正常的事。翻譯家楊武能曾感嘆說(shuō):“搞文學(xué)翻譯確乎常常是‘賣苦力’!……翻譯家真得具備登山運(yùn)動(dòng)員一般的體力和心理素質(zhì)”(許均 2006:271)。不僅如此,譯者有時(shí)甚至吃了力還討不到好。不過(guò),具體問(wèn)題要具體分析。我們應(yīng)分析所出現(xiàn)錯(cuò)誤的類型,知道哪些錯(cuò)誤是可以減少或避免的。在閱讀《哈利·波特與魔法石》、《哈利·波特與密室》、《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》、《哈利·波特與死亡圣器》、《達(dá)·芬奇密碼》和《失落的密符》等譯作時(shí),筆者收集了一些譯例。我們根據(jù)這些譯例,專門談?wù)勔蜃g者看錯(cuò)原文造成的譯文錯(cuò)誤。需要申明的是,我們的出發(fā)點(diǎn)既不是想拿著放大鏡去吹毛求疵,也不是什么抓住別人小辮子不放,只是為了探討如何才能減少或避免此類錯(cuò)誤。
所謂誤看導(dǎo)致誤譯是指由于譯者閱讀原文時(shí)欠仔細(xì)全面,誤將原文中的某些詞或詞組看成了與其詞形差不多的其它詞或詞組,或者漏看了一部分,從而導(dǎo)致張冠李戴,造成明顯的錯(cuò)譯。
例 1 原文:‘Barking,’ said Uncle Vernon, ‘howling mad,the lot of them.You’ll see.You just wait....’(Rowling 1997:68)
蘇譯:“胡說(shuō),”弗農(nóng)姨父說(shuō),“他們好多人都瘋了,到處亂咋呼。你會(huì)明白的。你等著瞧吧?!保ㄌK農(nóng)2000:54)
筆者懷疑the lot of被錯(cuò)看成了a lot of。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》(新版)(以下簡(jiǎn)稱《朗文》)第1166頁(yè)的解釋,the lot的意思是“especially BrEthe whole quantity or number[尤英]全部”。 另外,蘇譯對(duì)“Barking,howling mad”的理解也不正確?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(第7版)(以下簡(jiǎn)稱《牛津》)第114頁(yè)給出barking mad(also barking)的釋義是“(BrE,informal)completely crazy瘋狂透頂?shù)?;完全發(fā)瘋的”,第997頁(yè)給出howling的第二個(gè)釋義是“(informal)very great or extreme很大的;極端的”。
拙譯:“瘋了,”弗農(nóng)姨父說(shuō),“他們?nèi)慷集偭耍?jiǎn)直瘋到了極點(diǎn)。你會(huì)明白的。你就等著瞧好了?!?/p>
例2 原文:He had already told them pompously that he was only staying over Christmas because it was his duty as a Prefect to support the teachers during this troubled time.(Rowling 1998:158)
馬譯:帕西曾經(jīng)很自負(fù)地告訴他們,他之所以留下來(lái)過(guò)圣誕節(jié),只是因?yàn)樗鳛槿珒?yōu)生,有責(zé)任在這段動(dòng)蕩的時(shí)期支持老師的工作。(馬愛(ài)新 2000:123-124)
馬譯的錯(cuò)誤在于錯(cuò)將Prefect看成了Perfect,這才有了“全優(yōu)生”的譯法。《朗文》第1538頁(yè)對(duì)prefect的解釋是“[c]an older student in some British schools,who has special duties and helps to control younger students[英國(guó)某些學(xué)校中幫助管理年幼學(xué)生的]級(jí)長(zhǎng)”。
拙譯:帕西很自負(fù)地告訴過(guò)他們,他之所以留下來(lái)過(guò)圣誕節(jié),只是因?yàn)樽鳛榧?jí)長(zhǎng),他有責(zé)任在學(xué)校動(dòng)蕩之時(shí)當(dāng)好老師們的幫手。
例 3 原文:Both glasses hissed and frothed:Goyle’s turned the khaki colour of a bogey,Crabbe’s a dark,murky brown.(Rowling 1998:161)
馬譯:兩只杯子都嘶嘶地冒著氣泡:高爾的變成了坦克一般的土黃色,克拉布的變成了一種黑乎乎的深褐色。 (馬愛(ài)新 2000:126)
《牛津》第 210 頁(yè)給出 bogey的第二個(gè)釋義如下:“(also bogy)(both BrE)(NAmE booger)(informal)a piece of dried MUCUS from inside your nose(干結(jié)的)鼻屎”。倒是陸谷孫主編的《英漢大詞典》(第2版)第203頁(yè)列出了bogey1和bogey2,其中bogey2就等于bogie2,有三個(gè)意思,分別是“1.[交]轉(zhuǎn)向架2.坦克(或拖拉機(jī)等的)負(fù)重輪3.〈英〉四輪重型卡車(或手推車)”??梢?jiàn),馬譯只看見(jiàn)了“坦克”二字,而忽視了“坦克”二字后面的內(nèi)容。
拙譯:兩只杯子嘶嘶地冒著氣泡:高爾的變成了干鼻屎般的土黃色,克拉布的變成了混濁的深褐色。
例4 原文:...the magical community lives in fear of a massacre like that of twelve years ago,when Black murdered thirteen people with a single curse.(Rowling 1999:34)
鄭譯:……而魔法界人士時(shí)刻擔(dān)心一年前的大屠殺會(huì)再現(xiàn),當(dāng)年布萊克曾經(jīng)用一句魔咒就殺死了十三條人命。 (鄭須彌 2000:23)
鄭譯之所以會(huì)出現(xiàn)把“twelve years”被譯成“一年”的情況,唯一合理的解釋就是譯者看錯(cuò)行了,因?yàn)楣P者查對(duì)原文后發(fā)現(xiàn),原著中“twelve years”的正下方就是“single”一詞,這很可能就是癥結(jié)之所在。
拙譯:……而魔法界人士時(shí)刻擔(dān)心十二年前的大屠殺會(huì)再現(xiàn),因?yàn)楫?dāng)年布萊克僅用一句魔咒,就害了十三條人命。
例 5 原文:Ginny Weasley,blushing furiously,turned up with a‘get well’card she has made herself,which sang shrilly unless Harry kept it shut under his bowl of fruit.(Rowling 1999:137)
鄭譯:金妮·韋斯萊來(lái)的時(shí)候滿臉通紅,給了他一張自制的康復(fù)卡,如果哈利不把這張卡閉攏并且把它壓在碗碟或是水果下面,它就會(huì)尖聲唱起歌來(lái)。(鄭須彌2000:110)
譯者錯(cuò)把bowl of fruit當(dāng)成了bowl or fruit,將bowl譯成“碗碟”、fruit譯成“水果”,于是才有了譯文“碗碟或是水果”。
拙譯:金妮·韋斯萊來(lái)的時(shí)候滿臉通紅,送給哈利一張自制的康復(fù)卡。如果哈利不把它合上并壓在果盤(pán)下面,這張卡就會(huì)尖聲唱起歌來(lái)。
例6 原文:Across the bottom half of the front page,a smaller headline was set over a picture of Dumbledore striding along looking harried:DUMBLEDORE——THE TRUTH AT LAST?(Rowling 2007:25)
馬譯:在報(bào)紙頭版的下半頁(yè),有一幅鄧布利多神色匆匆、大步行走的照片,上面略小一點(diǎn)的標(biāo)題:鄧布利多——終于真相大白?(馬愛(ài)農(nóng),馬愛(ài)新2007:17)
原文中harried是動(dòng)詞harry的過(guò)去分詞,而馬譯將其與形容詞hurried混淆了。不過(guò),兩詞詞義迥然不同,前者表示“(不斷)煩擾;折磨”,后者表示“匆忙完成的;倉(cāng)促而就的”。
拙譯:在報(bào)紙頭版的下半頁(yè),刊登有一幅鄧布利多的照片。他闊步向前,露出一副很苦惱的樣子。照片上面有一個(gè)略小的標(biāo)題:鄧布利多——終于真相大白?
例7 原文:The Dursleys had spotted Kingsley on the news,walking along discreetly behind the Muggle Prime Minister as he visited a hospital.(Rowling 2007:34)
馬譯:德思禮一家在新聞里見(jiàn)過(guò)金斯萊,他在麻瓜首相訪問(wèn)醫(yī)院時(shí)悄悄地跟在后面。(馬愛(ài)農(nóng),馬愛(ài)新2007:25)
secretly意思是“悄悄地”,而與其詞形相近的“discreetly”則不然?!杜=颉返?68頁(yè)對(duì)discreet一詞的解釋是“adj.careful in what you say or do,in order to keep sth secret or to avoid causing embarrassment or difficulty for sb(言行)謹(jǐn)慎的,慎重的,考慮周到的”。
拙譯:德思禮一家在新聞節(jié)目里見(jiàn)過(guò)金斯萊。麻瓜首相訪問(wèn)醫(yī)院時(shí),他當(dāng)時(shí)小心翼翼地跟在首相后面。
例 8 原文:“Sophie,” says Langdon, “the Priory’s tradition of perpetuating goddess worship is based on the belief that powerful men in the early Christian church ‘conned’ the world by propagating lies that devalued the female and tipped the scales in favour of masculine.”(Brown 2004:172)
朱譯:蘭登解釋說(shuō):“索菲,郇山隱修會(huì)違規(guī)崇拜女神是基于這樣一個(gè)信念:早期基督教中掌權(quán)的男性散布貶低女性的謠言惑眾,唆使大眾偏愛(ài)男性?!保ㄖ煺裎?,吳晟,周元曉 2004:115)
英文中的perpetuate(使……長(zhǎng)存;使……永恒)和perpetrate(做錯(cuò)事;犯罪)兩個(gè)詞僅有一個(gè)字母之差別,但意思卻相去甚遠(yuǎn)。
拙譯:蘭登解釋說(shuō):“索菲,在郇山隱修會(huì)看來(lái),早期基督教會(huì)中掌權(quán)的男性通過(guò)散布貶低女性、偏袒男性的謊言,‘欺騙’蕓蕓眾生。因此,郇山隱修會(huì)才形成自己世代沿襲崇拜女神的傳統(tǒng)?!?/p>
例9 原文:Mercifully,a professional-looking man in a dark suit got out of a sleek Lincoln Town Car parked near the terminal and held up his finger.(Brown 2009:8)
朱譯:一輛林肯城市轎車停在航站樓旁,一位身著深色套裝、教授模樣的男子下了車,態(tài)度雍容地朝蘭登伸出手。 (朱振武,文敏,于是 2010:6)
譯者誤將professional-looking看成了professor-looking,進(jìn)而將其譯成“教授模樣的”。
拙譯:幸運(yùn)的是,航站樓旁停著一輛造型優(yōu)美的林肯牌城市轎車,一位身著深色套裝、看上去很專業(yè)的男子下了車,朝蘭登伸出了手。
例10 原文:Today,the list of modern“fellows”was no less impressive— Einstein,Hawking,Bohr,and Celsius.(Brown 2009:128)
朱譯:今天,現(xiàn)代追隨者的名冊(cè)也毫不遜色——愛(ài)因斯坦、霍金、玻爾、攝爾西烏斯。(朱振武,文敏,于是2010:114)
朱譯顯然是將fellows誤看成了followers,所以才會(huì)譯成“追隨者”。《牛津》第741頁(yè)給出fellow一詞的第4個(gè)義項(xiàng)是“a member of an academic or professional organization(學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)團(tuán)體的)會(huì)員”,而原著上文談?wù)摰恼莻惗鼗始铱茖W(xué)院。因此,fellows應(yīng)該譯為“院士們”才算忠實(shí)。
拙譯:現(xiàn)如今的院士們也都是些令人由衷敬佩的人物——愛(ài)因斯坦、霍金、玻爾、攝爾西烏斯。
從上述譯例來(lái)看,似乎任何一部譯作都可以挑出一些此類錯(cuò)誤。盡管如此,我們認(rèn)為譯者還是可以有所作為、盡量減少或避免由誤看導(dǎo)致的誤譯。
首先,閱讀原文務(wù)必仔細(xì)。這恐怕是對(duì)譯者最基本的要求,因?yàn)槿绻B原文都看錯(cuò)了,“信”字就無(wú)從談起,更不用說(shuō)“達(dá)”和“雅”了?!癥ou can never be too careful.”這句話譯者應(yīng)該牢記。面對(duì)一部?jī)?yōu)秀的作品,譯者一定要心存敬畏、百倍留神,必須確??吹脺?zhǔn)、不走眼。
其次,自?;バ?wù)必到位。如果譯者一人完成了譯作,自我校對(duì)是必不可少的。真正合格的校對(duì)必須是原文與譯文逐字逐句、一一對(duì)照著進(jìn)行,來(lái)不得半點(diǎn)馬虎。否則,一些本該發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤就會(huì)溜走,會(huì)在正式出版的譯作中出現(xiàn),繼而造成各種各樣的“遺憾”。如果譯作有多人合作完成,那么譯者必須抱著相互挑出毛病、對(duì)原著者和讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,進(jìn)行極其嚴(yán)格仔細(xì)的校對(duì)。只有這樣,才能將“遺憾”的數(shù)量減到最低。不過(guò),要真正做好是需要非凡的耐心和定力的。
第三,出版社嚴(yán)把最后關(guān)。譯作付梓前,出版社必須把好最后一關(guān),這就好比產(chǎn)品出廠前的最后一道質(zhì)檢關(guān)。我們覺(jué)得不能僅僅寄希望于責(zé)任編輯把好這一關(guān)。我們建議,出版社倒是可以考慮聘請(qǐng)一些認(rèn)真負(fù)責(zé)、業(yè)務(wù)過(guò)硬、甘于奉獻(xiàn)的業(yè)內(nèi)專家,請(qǐng)他們專司校譯、統(tǒng)稿,從而盡量減少或避免由誤看等導(dǎo)致的各種誤譯,進(jìn)一步提高譯作的質(zhì)量,多出一些能夠傳世的精品。
奈達(dá)在談?wù)撟g者的角色時(shí)曾表示:“For the most part the translator’s lot has been one of little thanks,poor pay,and plenty of abuse.”(Nida 2004:145)??磥?lái)譯者有時(shí)也真夠委屈的。不過(guò),如果我們能從傳播文化和為后代留下優(yōu)秀譯作的角度看待翻譯工作的話,我們就會(huì)覺(jué)得責(zé)任重大和義不容辭了。
Brown,D.(2004).The Da Vinci Code[M].Transworld Publishers.
Brown,D.(2009).The Lost Symbol[M].New York:Doubleday.
Nida,E.A.(2004).Toward a Science of Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
Rowling,J.K.(1997).Harry Potter and the Philosopher’s Stone[M].Bloomsbury Publishing Plc.
Rowling,J.K.(1998).Harry Potter and the Chamber of Secrets[M].Bloomsbury Publishing Plc.
Rowling,J.K.(1999).Harry Potter and the Prisoner of Azkaban[M].Bloomsbury Publishing Plc.
Rowling,J.K.(2007).Harry Potter and the Deathly Hallows[M].Bloomsbury Publishing Plc.
馬愛(ài)農(nóng),馬愛(ài)新譯(2007).哈利·波特與死亡圣器[M].北京:人民文學(xué)出版社。
馬愛(ài)新譯(2000).哈利·波特與密室[M].北京:人民文學(xué)出版社。
蘇農(nóng)譯(2000).哈利·波特與魔法石[M].北京:人民文學(xué)出版社。
楊武能(1993).尷尬與自如傲慢與自卑——文學(xué)翻譯家心理人格漫說(shuō)[A].載入許均主編(2006).翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社。
鄭須彌譯(2000).哈利·波特與阿茲卡班的囚徒[M].北京:人民文學(xué)出版社。
朱振武,文敏,于是譯(2010).失落的秘符[M].北京:人民文學(xué)出版社。
朱振武,吳晟,周元曉譯(2004).達(dá)·芬奇密碼[M].世紀(jì)出版集團(tuán)/上海人民出版社。
侯松山,軍械工程學(xué)院基礎(chǔ)部副教授。