汪 琳
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,蕪湖 安徽 241000)
余光中戲劇翻譯的歸化策略
汪 琳
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,蕪湖 安徽 241000)
王爾德戲劇在中國(guó)的譯介已有近百年的歷史,其名劇在中國(guó)廣為流傳。本文以余譯本王爾德名劇The Importance of Being Earnest(余光中譯為《不可兒戲》)為例,并輔之與錢譯本的比較(錢之德譯為《名叫埃納斯特的重要性》),認(rèn)為余光中采用意譯、歸化的翻譯策略有助于迎合譯入語文化觀眾的接受心理,實(shí)現(xiàn)戲劇翻譯的舞臺(tái)表演性,對(duì)戲劇翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)作用。
不可兒戲;余光中;歸化
王爾德是19世紀(jì)英國(guó)唯美主義作家。在戲劇方面,他一生共創(chuàng)作了三部悲劇和四部喜劇。The Importance of Being Earnest是王爾德最出色的喜劇劇本,其文筆優(yōu)美流暢,人物對(duì)話犀利俏皮,不少對(duì)話都成為名言警句。早在1921年,孔襄我、王靖就合譯了這一名劇。但20年代以后,王爾德戲劇的翻譯便沉寂下來 (吳學(xué)平,2003),其譯本也就鮮為人見。直到80年代,余光中和錢之德分別選譯王爾德名劇,這其中當(dāng)然少不了他最出色的劇本The Importance of Being Earnest。他們雖然相繼翻譯了該劇,影響卻大大不同。余譯本在廣州、香港多次被搬上舞臺(tái),而錢譯本卻很少有人問津。本文通過對(duì)余譯王爾德名劇The Importance of Being Earnest的詳細(xì)分析 (余光中譯為《不可兒戲》),并輔之與錢譯本進(jìn)行比較(錢之德譯為《名叫埃納斯特的重要性》),梳理余光中戲劇翻譯的成功之處,以期從事戲劇翻譯的工作者能從中獲得寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn),并借鑒其成功之處指導(dǎo)戲劇翻譯實(shí)踐。
英國(guó)學(xué)者紐馬克認(rèn)為,戲劇翻譯的主要目的是使其能夠成功地在舞臺(tái)演出。(Peter Newmark,2007,172)我國(guó)著名話劇演員和戲劇翻譯家英若誠(chéng)先生也認(rèn)為,戲劇翻譯應(yīng)該為舞臺(tái)演出服務(wù),翻譯劇本不僅要語言自然、簡(jiǎn)潔,臺(tái)詞口語化,而且還要充分考慮到觀眾的接受心理和文化習(xí)慣,考慮到舞臺(tái)演出目的,而且演員也要使用劇本上的文字(臺(tái)詞)為觀眾表演。(鄧笛,2008)可見,滿足舞臺(tái)演出需要的戲劇翻譯是戲劇譯者的最終追求。而演出就需要適合舞臺(tái)演出的劇本,若沒有一個(gè)語言特征合體、語言表達(dá)到位的劇本,導(dǎo)演和演員的 “二度創(chuàng)作”就無從談起。(李美,2008:219)所謂語言特征合體、語言表達(dá)到位,即翻譯劇本不僅要語言流暢簡(jiǎn)潔,臺(tái)詞口語化,更要考慮演員的舞臺(tái)表演性和觀眾的接受心理和能力。否則,只能是“臺(tái)下人聽來無趣,臺(tái)上人說來無光”。 (余光中,2002:127)
余光中于1983年重譯王爾德名劇《不可兒戲》。他不僅要讓中文讀者領(lǐng)略王爾德遣詞造句的本領(lǐng),實(shí)現(xiàn)戲劇存在于文學(xué)中的生命;更要讓普通的中國(guó)觀眾分享王爾德喜劇,實(shí)現(xiàn)戲劇另一個(gè)存在于舞臺(tái)上的生命?!恫豢蓛簯颉凡粌H是王爾德最出色的劇本,也是他一生的代表作。劇中人物對(duì)話犀利、個(gè)個(gè)伶牙俐齒,其中還不乏警句雋言。這樣一部經(jīng)典的文學(xué)作品若任其鎖在原文里面,中文讀者將永無分享的機(jī)會(huì),真的是“悠然心會(huì),妙處難與君說。要與君說,只有動(dòng)手翻譯”。 (余光中,2002:126)當(dāng)然,戲劇翻譯談何容易,戲劇的文本閱讀性和舞臺(tái)表演性使戲劇翻譯成為一種特殊的文學(xué)體裁翻譯,譯者不僅需要考慮譯出劇本的文化內(nèi)涵、文體風(fēng)格,滿足讀者和研究者的文本閱讀性需要,還要充分考慮觀眾和演員的舞臺(tái)表演性需要。余光中希望自己的譯本成為“活生生的舞臺(tái)劇,不是死板的書齋劇”(余光中,2002:127)。有了這樣明確的翻譯目的,他譯此劇的譯筆和他譯其它文體時(shí)大異其趣。他充分考慮到觀眾接受能力和演員的演出需要,采用歸化、變通的翻譯方法,將自己的譯文語言調(diào)整到符合中國(guó)觀眾和演員審美、表達(dá)習(xí)慣的口語化程度(當(dāng)然,戲劇語言并非簡(jiǎn)單的生活語言,它是經(jīng)過藝術(shù)加工提煉、高于日常生活的語言),而不是緊扣原文字面意思,落入死譯、硬譯的死胡同里。如此一來,臺(tái)下人聽來有趣、臺(tái)上人說來有光,真正使書齋把玩之“戲”變成優(yōu)人搬弄之“戲”。
戲劇翻譯不同于其它文體的翻譯,劇本不僅要面對(duì)讀者,更要面對(duì)觀眾。有人認(rèn)為從讀者到演出團(tuán)體再到觀眾,譯本的歸化程度也越來越高。(李基亞、馮偉年,2004)這就意味著,戲劇翻譯必須考慮觀眾的接受心理和能力,從觀眾的審美情趣和習(xí)慣出發(fā),其最終目的應(yīng)當(dāng)是能在本國(guó)上演,讓本國(guó)觀眾通過視覺、聽覺去感受異國(guó)戲劇的魅力。早在20年代,由洪深編導(dǎo)的王爾德名劇《少奶奶的扇子》就取得過極大成功。因?yàn)橹鲃?chuàng)人考慮了當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)赜^眾的接受能力、欣賞習(xí)慣,觀眾定位比較準(zhǔn)。這段歷史告訴我們:以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯應(yīng)充分考慮觀眾的接受心理和能力以及他們的審美情趣,否則演出必然以失敗告終。為使觀眾能在短短二三個(gè)小時(shí)的演出里充分理解劇情的發(fā)展和人物對(duì)話,余光中在人名及稱呼、典故及文化詞匯等方面采用了歸化策略,從而使觀眾更易理解和接受。
3.1 人名及稱呼的歸化
王爾德最擅長(zhǎng)驅(qū)遣文字,連人名也有深意。劇中主角杰克原名Ernest,余譯“任真”。乍一看,兩者毫無關(guān)聯(lián),既不是音譯也不是意譯。但仔細(xì)一想,就能明白:Ernest與 earnest諧音,恰如“任真”與“認(rèn)真”。劇中另一虛構(gòu)人物Bunbury及文中其它地方多次提到的Bunburying、Bunburyist分別指代玩花招的行為和人。這是英語構(gòu)詞法的一種,漢語中并無此用法。余光中沒有拘泥于英文單詞的形式,利用漢語有聲調(diào)變化的特點(diǎn),將該詞譯為:“梁勉仁”,與“兩面人”諧音。這種諧音雙關(guān)的方式,不僅生動(dòng)、有趣,譯出了人名所蘊(yùn)含的特殊含義,還有諷刺意味,很貼近王爾德幽默犀利的語言風(fēng)格。而且創(chuàng)造性地使用中國(guó)人的姓名,使觀眾耳熟能詳、產(chǎn)生親切感,拉近與觀眾的距離,可謂一舉兩得。相比之下,錢譯本則遜色不少。錢之德將 Ernest譯為 “埃納斯特”,Mr.Bunbury譯為“邦伯里”,Bunburist譯為“邦伯里主義者”。這種音譯法不僅不能體現(xiàn)王爾德玩弄文字的高超水平,也會(huì)讓中國(guó)觀眾糊里糊涂,很難體會(huì)王爾德的良苦用心。
余光中對(duì)劇中人物的稱呼翻譯也很講究,劇中男主角Algernon和Jack之間多次使用my dear fellow、my dear Ernest﹝Algernon﹞這樣的稱呼,余光中分別將之譯為“好小子、好阿吉、好任真”之類。這種譯法很符合中國(guó)人的稱呼習(xí)慣,讓人體味到Algernon和Jack之間那種說話既討好賣乖,又略帶調(diào)侃的語氣。此外,Lady Bracknell見到Miss Prism(勞小姐)并認(rèn)出她就是當(dāng)年把Algernon的哥哥弄丟的家庭傭人時(shí),反復(fù)稱道“Miss Prism”,余光中譯為“姓勞的”。 在中國(guó),當(dāng)我們向?qū)Ψ奖磉_(dá)氣憤之情時(shí),常稱對(duì)方為“姓張的、姓王的”之類。此時(shí)用這個(gè)稱呼既符合Lady Bracknell說話霸道的性格,也很好地表達(dá)了她當(dāng)時(shí)極度氣憤的心情,使觀眾“讀臺(tái)詞如聽其語,如見其人:聽而聞其心聲,見而識(shí)其品格。”(翁顯良,轉(zhuǎn)引自王秉欽)而錢之德譯為“普麗斯姆”,只譯了字面意思,無法使觀眾觀眾感受到Lady Bracknell此刻的氣憤之情。
3.2 異國(guó)典故、文化詞語的歸化
呂淑湘先生說:“譯事之不能不有變通,最顯明之例為典故”(許淵沖,2006)。戲劇翻譯尤是如此,其它文體的翻譯可以采用加注的方法,以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯則萬萬不能加注。注釋只能留給讀者,供他們細(xì)細(xì)品位其中滋味,觀眾怎有足夠的時(shí)間、精力來探究字里行間的復(fù)雜的文字和其隱含意義。戲劇演出講究的是觀眾的即時(shí)反應(yīng),觀眾的即時(shí)反應(yīng)會(huì)直接影響演員的表演及整個(gè)劇院的氣氛。因此,翻譯時(shí)必須對(duì)異國(guó)典故、文化詞語進(jìn)行必要的變通,原文中特有的文化成分應(yīng)當(dāng)弱化,語言的弦外之音往往需要明示化,使觀眾一聽就懂,而不會(huì)覺得吃力,因?yàn)椤皯騽〉膶?duì)話是給人聽的,聽不懂就過去了,沒有第二次的機(jī)會(huì)。”(余光中,2002:127)。余光中在處理這些詞語就采用了歸化的翻譯方法,保證觀眾理解通暢。
例 1: Jack:……Her mother is perfectly unbearable.Never met such a Gorgon…(P431)
余譯:杰 克:……她的母親真叫人吃不消,從來沒見過這樣的母夜叉……(P125)
錢譯:杰 克:……她的母親卻完全不能忍受,我從來沒有遇到過這樣一個(gè)蛇發(fā)女妖……(P228)
例 2: Cecily:When I see a spade I call it a spade.(P422)
Gwendolen:(Satirically.)I am glad to say that I have never seen a spade.(www.WoYouXian.com/b06/b060401/Importance_Earnest_en6.html)
余譯:西西麗:我要是見到一頭鹿,就不會(huì)叫它做馬。
關(guān)多琳:我倒樂于奉告,我從來沒見過一頭鹿。(P152)
錢譯:塞西莉:我是見到鋤頭,就說鋤頭。
格溫多林:我高興地說,我可沒有見到鋤頭。①
①原意為“直言不隱”這里為呼應(yīng)下文,故直譯。(此處為原文所加注釋)
例1中,Gorgon是古希臘傳說中的蛇發(fā)女妖,長(zhǎng)著三個(gè)頭,它看到任何人和物,就會(huì)使其化為石頭。余光中沒有采用直譯法,而是將其譯為“母夜叉”?!澳敢共妗笔侵袊?guó)古代神話傳說的人物,長(zhǎng)相丑陋、性格霸道兇狠。這么一譯,使觀眾很容易就能聯(lián)想到Jack眼中Cecily母親的那兇狠、霸道的人物形象。而錢之德譯為“蛇發(fā)女妖”,雖然符合字面意思,但無法使觀眾明白該詞的聯(lián)想意義。在例2中,余光中借用中國(guó)人很熟悉的成語“指鹿為馬”來譯“When I see a spade I call it a spade”,不僅正確表達(dá)了“實(shí)話實(shí)說”這一層字面意思,而且也使觀眾體味到王爾德劇中人物對(duì)話話鋒犀利、妙語如珠語言風(fēng)格,生動(dòng)地刻畫了Cecily和Gwendolen兩位為愛情而爭(zhēng)風(fēng)吃醋的小女人形象。錢之德采用直譯加注的方法,可能給讀者一個(gè)學(xué)習(xí)外國(guó)成語的機(jī)會(huì),但卻給觀眾留下一片空白,無法欣賞王爾德幽默犀利的語言風(fēng)格。
英若誠(chéng)曾說,“有經(jīng)驗(yàn)的演員都會(huì)告訴你,演翻譯過來的戲,要找到真正“口語化”的本子多么困難?!保ㄓ⑷粽\(chéng),2004,序言)從這句話里,我們可以看出:很多的戲劇翻譯都未能充分考慮劇中人物對(duì)話的口語化。在原文中可能是口語慣用表達(dá)方式,在譯文里卻沒有采用目標(biāo)語的慣用表達(dá)方式。翻譯劇本里的臺(tái)詞變成生硬的語言,演員說起來扭口,觀眾聽起來也不入耳。如何賦予舞臺(tái)語言以生命,使其變成活的語言?這就需要考慮譯入語的語言表達(dá)方式,使“觀眾入耳,演員上口” (余光中,2002:127)。 為此,余光中在語言上也采用了適當(dāng)?shù)臍w化策略,根據(jù)漢語表達(dá)方式的特點(diǎn),使譯文不論從句式結(jié)構(gòu),還是詞語選擇方面都很貼近目標(biāo)語的表達(dá)方式。
4.1 長(zhǎng)句化短句
英語是形合式的語言,依法構(gòu)句,形式完整而嚴(yán)密,因而多復(fù)雜句、長(zhǎng)句。而漢語是意合式的語言,常用散句、松句,以中短句居多,最佳長(zhǎng)度為 7 至 12 字(連淑能,1993,64),所以句式如流水,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化,無拖沓、盤錯(cuò)之感。在人物對(duì)話中尤是如此,人們往往很少長(zhǎng)篇大論,使用復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子,而是使用短小、精煉的句子。這樣就言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂。余光中深諳英漢語言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),化英語句式為漢語句式,使劇中語言所承載的信息簡(jiǎn)單化、明了化。
例 3: Miss Prism:I do not think that even I could produce any effect on a character that according to hisown brother’sadmission is irretrievably weak and vacillating.(P162)
余譯:勞小姐:他自己的哥哥都承認(rèn)他性格懦弱,意志動(dòng)搖,到了不可救藥的地步;對(duì)于這種人,我看我也起不了什么作用。
錢譯:普麗斯姆:據(jù)他兄弟自己承認(rèn),他天生不可救藥的軟弱和猶豫。我認(rèn)為,我的話對(duì)他不會(huì)起什么作用。(P235)
例3只有一句話,余光中調(diào)整語序,將“admission”譯為動(dòng)詞“承認(rèn)”,引導(dǎo)前一個(gè)分句,使其拆分成兩個(gè)并列句,每個(gè)并列句又含幾個(gè)小分句,很符合中國(guó)人的語言表達(dá)習(xí)慣?!皐eak and vacillating”譯為“性格懦弱,意志動(dòng)搖”,演員讀起來容易上口,觀眾聽起來也很有樂感。譯句通曉明暢,擺脫原文的語法的拘束,使譯文成為純粹的中國(guó)語言。如果依葫蘆畫瓢,不做任何變動(dòng),就無法體現(xiàn)口語簡(jiǎn)潔明朗和漢語句式松散、短小的特點(diǎn)。不僅讓演員覺得句子冗長(zhǎng),難于記憶,而且讓觀眾聽起來難以消化。
4.2 使用四字格
四字格是漢語獨(dú)具特色的一種體現(xiàn),有著自身的特點(diǎn):(1)單音節(jié)性,且音節(jié)構(gòu)成簡(jiǎn)單。(2)易組合性,不受語法的羈絆。(孫迎春,2004:177)四字格獨(dú)特的語言魅力使許許多多的文人墨客都在其作品中使用四字格,成為中國(guó)傳統(tǒng)文化一個(gè)重要的組成部分。在戲劇翻譯時(shí)使用四字格,讀起來朗朗上口,給人以鏗鏘之感;聽起來娓娓動(dòng)聽,給人以響亮清脆之感。余光中也認(rèn)為,在一般人的口頭或演員的臺(tái)詞里,四字詞組或四字成語的使用讓人聽來響亮而穩(wěn)當(dāng),入耳便化。(余光中,2002:128)因此,余光中在戲劇人物對(duì)話中,充分使用了漢語四字格。
例 4: Gwendolen: …Ernest has a strong upright nature. He is the very soul of truth and honor.Disloyalty would be as impossible to him as deception. (www.WoYouXian.com/b06/b060401/Importance_Earnest_en6.html)
余譯:關(guān)多琳:…任真的個(gè)性堅(jiān)強(qiáng)而正直。他簡(jiǎn)直就是真理和道義的化身。他絕對(duì)不會(huì)見異思遷,也不會(huì)作假騙人。(P150)
錢譯:格溫多林:…埃納斯特為人相當(dāng)正直,誠(chéng)實(shí)和尊嚴(yán)是他的化身。不忠誠(chéng)等于欺騙,他是不能容忍的。(P1257)
例 5: Algernon::Oh! there is no use speculating on that subject.Divorces are made in Heaven.(P417)
第四,研究受到某些“有關(guān)部門”的重視。共有195篇論文得到各類科研基金資助??蒲谢鹳Y助論文在有關(guān)文獻(xiàn)中占的比例逐年增長(zhǎng)。其中國(guó)家社科基金和各部委科研基金資助的論文共80篇,占同期有關(guān)文獻(xiàn)的9.060%。一般而言,某個(gè)領(lǐng)域的科研是否得到“有關(guān)部門”的重視,顯著標(biāo)志之一是能否獲得科研基金的資助。而科研基金的“級(jí)別”與得到重視的程度呈正相關(guān)性。
余譯:亞吉能:唉,不必為這個(gè)問題操心了。離婚也算是天作之分。
錢譯:阿爾杰農(nóng):哦!推究這問題是無益的。離婚是上帝造成的。(P210)
例 6:Cecily:Certainly,Miss Prism. My little task of reconciliation is over. (www.WoYouXian.com/b06/b060401/Importance_Earnest_en6.html)
余譯:西西麗:好極了,勞小姐。我的勸解已經(jīng)小功告成了。(P142)
錢譯:塞西莉:當(dāng)然可以,普麗斯姆小姐。我的一點(diǎn)調(diào)解任務(wù)完成了。(P247)
例 4 中,“deception”、“disloyalty”是抽象名詞。英語重抽象,而漢語重具體,因此漢語是很難消化這些抽象名詞。余光中連用四字詞組,說起來朗朗上口,鏗鏘有力,也符合中國(guó)傳統(tǒng)文化的特點(diǎn)。而錢之德的譯文讓人讀起來平淡無味,還有些別扭。例5和例6更體現(xiàn)了余光中的語言功底,他創(chuàng)造性地模仿漢語成語“天作之合”和“大功告成”,把短語 “made in Heaven”和句子“My little task of reconciliation is over”譯為 “天作之分”和“小功告成”。這種創(chuàng)造性的四字格譯法生動(dòng)有趣,不僅突出了漢語語言特色,也很好地體現(xiàn)了王爾德俏皮、幽默語言風(fēng)格。
總的來看,余光中以舞臺(tái)演出為目的,充分考慮觀眾的欣賞習(xí)慣和欣賞水平,傾向于意譯、變譯等歸化、簡(jiǎn)潔化的翻譯方法,不拘泥于原文的字面意思,使語言的意思具體化、明了化,從而使觀眾更容易接受和理解;而錢之德則緊扣原文的字面意思,不敢越雷池半步,采用直譯、硬譯的方法,導(dǎo)致其譯本只能沉寂在書架之上,不適合舞臺(tái)演出。直譯,甚至硬譯,死譯,充其量只能成為剝制的標(biāo)本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鳥,徒有形貌,沒有飛翔。 (羅新璋,1984:742)文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的語言文字的轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的工作,因而需要發(fā)揮譯者主體的創(chuàng)造性。以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯更需要譯者通過原作的語言外形,把握原作的精神,考慮舞臺(tái)表演的可操作性,使譯入語觀眾和演員能夠獲得和原作觀眾和演員相同或相近的效果。
余光中的譯作在臺(tái)灣、香港、廣州等地多次被搬上舞臺(tái)演出并取得極大成功,他的成功告訴我們:滿足舞臺(tái)演出需要的戲劇翻譯才是戲劇譯者最終的追求。戲劇翻譯需要考慮舞臺(tái)演出效果,因此譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語的文化傳統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣選擇有利于舞臺(tái)表演、并具有可操作性的翻譯策略;從而更好地服務(wù)于上演劇本的目的。但這里筆者討論的是以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯,作為文本閱讀使用的戲劇翻譯則應(yīng)采用不同的翻譯策略。
[1]WWW.WoYouXian.com /b06 /b06040 /Importancce-Earnest-en6.html
[2]鄧笛.英若誠(chéng)對(duì)中國(guó)戲劇翻譯理論的影響[J].藝術(shù)百家,2008,(2):47.
[3]董健,馬俊山.戲劇藝術(shù)十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[4]傅俊.英國(guó)戲劇讀本(上)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]郭富民.插圖中國(guó)話劇史[M].濟(jì)南:濟(jì)南出版社,2003.
[6]李美.母語與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[7]李基亞,馮偉年.論戲劇翻譯的原則和途徑[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(7):161.
[8]錢之德.王爾德戲劇選[M].廣州:花城出版社,1993.
[9]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[10]田本相.中國(guó)話劇[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2006.
[11]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[12]吳學(xué)平.國(guó)內(nèi)王爾德研究述評(píng)[J].外國(guó)文學(xué)研究,2003,(1):153.
[13]余光中.翻譯與創(chuàng)作[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[14]余光中.理想丈夫與不可兒戲——王爾德的兩出喜劇[M].遼寧:遼寧教育出版社,1998.
[15]余光中.與王爾德拔河記——《不可兒戲》譯后[A].余光中談翻譯[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[16]Peter Newmark.A Text Book of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[17]許淵沖.淺化·等化·深化:三化論[A].翻譯的藝術(shù)[C].五洲傳播出版社,2006.
[18]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
H315.9
A
1672-2868(2009)01-0108-05
2009-09-30
汪琳(1980-),女,安徽巢湖人。巢湖學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部教師。安徽師范大學(xué)08級(jí)英語語言文學(xué)專業(yè)研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
責(zé)任編輯:陳 鳳